- Преподавателю
- Иностранные языки
- Статья Развитие творчества обучающихся в процессе работы над поэтическими произведениями англо-американских авторов
Статья Развитие творчества обучающихся в процессе работы над поэтическими произведениями англо-американских авторов
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Конспекты |
Автор | Гриб И.М. |
Дата | 02.09.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Есть |
Развитие творчества обучающихся в процессе работы над поэтическими произведениями англо-американских авторов.
Исходной идеей «Концепции коммуникативного обучения иноязычной культуре» в средней школе является «превращение образования в механизм развития личности». Это значит, что предмет «иностранный язык» превращается в предмет школьной программы, который является действенным фактором в развитии активной творческой личности. Развивающее обучение средствами иностранного языка протекает более успешно, когда учащиеся вовлечены в творческую деятельность. Зная, что развитие способностей во многом зависит от спроса на результаты творчества, от возможности самоутвердиться, я провожу большую работу по участию детей в научно-практических конференциях, олимпиадах, творческих конкурсах (конкурсы чтецов, литературные переводы, сочинения, конкурсы кроссвордов, творческих проектов и т.д.). Деятельность в этом направлении позволяет развивать такие креативные способности детей как самостоятельное видение проблем и аналитическое мышление, умение перенести ЗУН в новую ситуацию, умение комбинировать, синтезировать ранее усвоенные способы деятельности в новые.
Работа над поэтическими произведениями английских и американских авторов на уроках и во внеклассной деятельности развивает творческую активность учащихся. Поэзия обогащает духовный мир ребенка, учит видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Работа над стихами имеет большое значение и для эстетического воспитания.
Поэзия обладает также огромным потенциалом эмоционального воздействия. Кроме того, поэзия заставляет интенсивно работать творческое воображение, способность к которому лежит в основе восприятия искусства. Учитель помогает детям воспринять то или иное стихотворение как художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса. Чтение стихов, их декламация и перевод повышают интерес к изучению иноязычной культуры, а желание ребенка попробовать свои силы в поэтическом переводе, желание передать глубокое усвоение замысла, мыслей и настроение поэта средствами разного языка - это своеобразная сфера духовной жизни ребенка, его самовыражение и самоутверждение, в котором ярко раскрывается индивидуальная способность ребенка. Естественно, переводы школьников не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них, как в детском рисунке, есть своя свежесть и трогательная неповторимость.
Хочется сделать акцент на переводах учащимися тех стихотворений, которые не были переведены профессионалами. Участвуя в различных районных конкурсах, учащиеся показали свою индивидуальную самобытность, творчество, мастерство. И порой профессионализм, с которым выполнены эти работы, не уступает профессиональным переводчикам. Учащиеся принимают участие и в различных творческих проектах. В творческом проекте «Рождество» было предложено много заданий, где ученики могли проявить свое творчество. На мой взгляд, ученица 8 класса показала свой талант и творческий потенциал в сложнейшем виде поэтической деятельности - переводе стихотворения русского поэта на английский язык. Нужно было не только передать содержание, стиль стихотворения, но и правильно лексически и грамматически это выразить на иностранном языке. Стихотворение А.Блока «Рождество» теперь можно прочитать и в великолепном английском переводе. Также можно познакомиться с еще одним стихотворением этой же ученицы.
Литературный перевод детского стихотворения "Christmas Cloud" с английского языка на русский язык
"Рождественское облачко"
Рождественское облачко - весёлый человечек.
Он в небе высоко живёт и ищет тени,
Чтоб подарить всем снег и холод сохранить до Рождества -
Другие ж мимо проплывают облака.
А осенью он трудится особо много:
Зима уже наступит скоро.
Однажды ночью облачко замёрзло
И вместе с ним замёрзли дети.
Всё дул и дул холодный ветер,
И замело дома все снегом.
Коньки и лыжи достают уж из чуланов,
Да и лопатам разгребать уж снег пора бы.
В тот час, когда соседи поздравляли
С весёлым Рождеством друг друга,
Наш человек тоже не дремал:
Он славные снежинки выдувал.
И надо было видеть это чудо,
Когда на каждой грациозной ели
Мерцали Рождества огни в метели.
Рождественский тот человечек милый
Чудесные услышал голоса:
"Весёлого, весёлого Вам Рождества", -
Приветствовали, падая снежинки.
И вместе с тем услышал он опять,
Как пожелал соседу друг
И мира на Земле, и воли, и добра.
"Christmas Cloud"
Christmas Cloud, a jollyman
High up in the sky,
All summer long looked for shade
As other clouds passed by.
He must keep cool to make the snow
When winter rolled around,
So he rested in the shade
When'ere it could be found.
When autumn leaves began to fall
This was his busiest time of all.
One night he felt the cold, cold wind
It blew and blew and blew.
All the little children
Felt the cold wind too.
Skates and skis would soon come out
From closets down below;
Shovels would be dancing
Up and down the walks in snow.
As neighbors shared their greetings
In Merry Christmas talk,
Christmas Cloud was busy
Letting snowflakes drop.
A beautiful sight to see
This winter world of snow;
On every graceful green fir tree
Christmas lights began to glow.
Christmas Cloud heard voices
All across the town:
Merry, Merry Christmas
Greetings snowflakes falling down.
Along with Christmas greetings
He heard them once again
Wishing friend and neighbor
Peace on earth-good will to men.
Литературный перевод стихотворения А. Блока "Рождество" с русского языка на английский язык
"Christmas", A. Blok
Winter air is woken up with the bell ring blow.
We all worked well and the rest'll be so.
There silvered the hoar-frost at the entrance
And the stars are silvering in the blue clear heavens.
How limpid and snow-white the shine of decorated windows!
How fluffy and softy-tender your golden curl is!
So shapely are you in the red fur coat!
And you have a pretty bow in your lock of hair!
When you smile your lips will quiver
And your eyelashes will shiver.
And you cheer all the passings: young and also old,
Not good looking, also comely, thick and wiry.
They will marvel, they will smile, pushing off away
As if haven't ever seen how gaily children play.
Then you go with your mother to the Christmas shops,
Look at the crackers behind the sashes and buy the New Year toys…
Brothers ask guns, sisters will be glad at dolls
But you want toys at all.
You yourself adorn a fir with the golden stars
And you'll tie the apples, big, to the thorny brunch,
You will throw golden string to the New Year tree.
You will move apart strong brunches
And you'll cry: "All see!"
You will cry and pick up branch with your tender hands…
What a wonder! There laughs into white beard Santa!
"Рождество", А. Блок
Звонким колокол ударом Ты на ёлку бусы кинешь,
Будит свежий воздух. Золотые нити.
Мы работали недаром, Ветки крепкие раздвинешь,
Будет светел отдых. Крикнешь: "Посмотрите!"
Серебрится лёгкий иней Крикнешь ты, поднимешь ветку
Около подъезда. Тонкими руками…
Серебристые на синей А уж там смеётся дедка
Ясной тверди звезды. С белыми усами!
Как прозрачен, белоснежен
Блеск узорных окон!
Как пушист и мягко нежен
Золотой твой локон!
Как тонка ты в красной шубке,
С бантиком в косице!
Засмеёшься - вздрогнут губки,
Задрожат ресницы.
Веселишь ты всех прохожих -
Молодых и старых,
Некрасивых и пригожих,
Толстых и поджарых.
Подивятся, улыбнутся,
Поплетутся дале,
Будто вовсе, как смеются
Дети, не видали.
И пойдёшь ты дальше с мамой
Покупать игрушки
И рассматривать за рамой
Звёзды и хлопушки…
Сёстры будут куклам рады,
Братья просят пушек,
А тебе совсем не надо
Никаких игрушек.
Ты сама нарядишь ёлку
В звёзды золотые
И привяжешь к ветке колкой
Яблоки большие,