Проект по английскому языку Англицизмы

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Презентации
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Оглавление:

Введение…………………………………………………………………………3

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке………5

Способы образования англицизмов:………………………………………..…..8

Современные англицизмы ХХ века………………………………………….. .9

Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации………………………………………………………………….......10

Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников……………………………………………………………………....11

Выводы…………………………………………………………………………...12

Список используемой литературы……………………………………….….15

Приложение………………………………………………………………..........16





Введение

Актуальность

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский язык: около 60% всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется за счет англо-американизмов.

Поэтому в последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык.

Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям - парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности - бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер, ламинирование.

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer - карандаш корректор), лифтинг крем (lifting - cream - крем подтягивающий кожу.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (карта памяти), роуминг (связь).

Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Проблема:

Употребление заимствований, как потребность в новых языковых формах, в разнообразии, в краткости, ясности и удобстве. Можно ли сегодня обойтись без этих слов: кекс, стенд, торт, клуб, спорт, которые стали совсем родными и очень необходимыми.

Предмет исследования:

Исследование английских заимствований в современном русском языке

Объект исследования:

Процесс распространения английских заимствований в современном русском языке.

Цель:

Изучение специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.

Гипотеза:

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных.

Задачи работы:

1.Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2.Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5.Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной речи молодых людей;

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Лексическая сторона по сравнению с фонетической и грамматической, отличается неисчисляемостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Из века, в век развивалась общественная, экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда, машины, средства связи и передвижения, материалы, улучшался быт людей, появлялись новые предметы культуры. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые русские слова на базе уже имеющихся слов в результате разных способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.

Сначала дадим определение понятию "заимствованные слова1". По определению,которое даёт Введенская Л.А, заимствованные слова -это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.

Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. 24 августа 1553 г. впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в устье Северной Двины. Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты свободно с товарами приезжать во все российские пристани.

С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне - русские. Послы писали отчёты о своём пребывании в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо-русских языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам - кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. Наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.

В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII - нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развите промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.

Технические изменения и научные открытия - создание механической прялки «Дженни», изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан - становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык.

Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу.

Итак,одной из главных причин проникновения англизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:

1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль. (см. прил.)

2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга - бестселлер, меткий стрелок - снайпер, бегун на короткие дистанции - спринтер, гостиница для авто туристов - мотель, предпринимательская деятельность - бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде - хит.

3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса.

4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто - напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось «круто» говорить по- французски, сегодня - по английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты - то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородую массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском - рассказ), тотальный (при исконно русском - всеобщий), хобби (при исконно русском - увлечение), комфорт (при исконно русском - удобство), сервис ( при исконно русском - обслуживание) и др.

Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: crack (раскалывать) становится глаголом крякнуть, бузить ( busy - беспокойный,суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

  1. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь -ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: Экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей ( ОК); вау ( Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Современные англицизмы ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет - парламент;

Совет министров - кабинет министров;

Председатель - премьер-министр;

Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter). (см. прил.)

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие. (см. прил.)

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу - бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. (см. прил.)

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например: эксклюзивный -исключительный; топ-модель - лучшая модель; прайс - лист - прейскурант; имидж - образ; (см. прил.)

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. (см. прил.)

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы.

1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг - синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3.Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop.

Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой - либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка - образованы от английской основы:

Клевый от clever - умный;

Перенсы от parents - родители;

Фигнюшка от things - вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes - туфли;

Бутсы от boots - ботинки;

Супермен от superman - сверх-человек;

Хаер от hair - волосы

Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Выводы

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Внешние причины заимствования англицизмов это - (например, актуальность англо-американизма, заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. Мы выполнили поставленные задачи:

1. проанализировали материал, связанный темой исследова

2. рассмотрели источники формирования англицизмов;

3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизирован в наши дни;

4. выявили частотность использования иноязычной лексики в медиальных средствах.

5. составили словарь наиболее употребляемых единиц английского происхождения в обыденной жизни школьников.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо - русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.







Список литературы:

1. М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

2. Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию.-М.: Просвещение, 1996

3. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия.-М., 1996

4. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1968

5. Э.А.Бурова. Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

6.А.И.Дьяков. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003

7. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992




Приложение

Современные англицизмы:

Информатика

Парапсихология

Браузер

Полтергейст

Аквапарк

Джойстик

Экстрасенс

Банкомат

Интернет

Астральное тело

Блокбастер

Сайт

Телекинез

Бойфренд

И-мейл

Драйв

Интерактивный

Имиджмейкер

Мультимедийный

Креативный

Онлайн

Спорт

Массмедиа

Файл

Миллениум

Дисплей

Номинация

Интерфейс

Армрестлинг

Пазл

Сканер

Байкер

Пирсинг

Принтер

Кикбоксинг

Портфолио

Ноутбук

Культуризм

Провайдер

Маунтинбайк

Промоутер

Скейтборд

Саммит

Экономика

Сноуборд

Скинхеды

Софтбол

Тинейджер

Бартер

Боди-арт

Ток-шоу

Дефолт

Хакер

Маркетинг

Хоспис

Монетаризм

Мода

Шоп

Оффшорный

Уик-энд

Промоутер

Прайс-лист

Батник

Фьючерсная биржа

Кардиган

Свингер

Стретч

Медицина

Топ

Имплантат

Кардиостимулятор

Фитотерапия

Эвтаназия

Суицид

Искусство

Арт-дизайн

Мейнстрим

Перформанс

Ремейк

Рэп

Технорок

Триллер

Флоризм

Паблисити

Прэнд

Сноб

Юмор

Плеер

Коктейль.

Проект по английскому языку Англицизмы

17

© 2010-2022