Исследовательская работа Сравнительная характеристика трех вариантов английского языка

Сравнительная характеристика трех вариантов английского языка. Данная исследовательская работа посвящена исследованию английского языка, выявлению особенностей,сходств и различий британского, американского и австралийского вариантов английского языка, а также его диалектов. В ходе исследования ставилась цель: провести сравнение между тремя вариантами английского языка в области фонетики, грамматики и лексики. В ходе исследования был проведен социальный опрос среди взрослых и учащихся о том наско...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГИМНАЗИЯ №2






Секция: Филология (Английский язык)







Исследовательская работа


по теме: «Сравнительная характеристика трёх вариантов английского языка»







Автор работы Старожук Евгений Александрович

10 б класс МОУ гимназия №2,

Научный руководитель:

Шайсламова Наркиза Минлехановна













г. НИЖНЕВАРТОВСК

2011

Аннотация

Старожук Евгений

«Сравнительная характеристика трёх вариантов английского языка»

Данная работа посвящена исследованию английского языка, выявлению особенностей и различий британского, американского, австралийского вариантов английского языка, а также изучению его диалектов.

В ходе исследования ставилась цель: провести сравнение между тремя вариантами английского языка в области фонетики, грамматики и лексике.

Задачи:

  1. Провести сравнительный анализ трёх английских языков.

  2. Выявить существующие диалекты английского языка.

  3. Провести социальный опрос знаний об английском языке.

  4. Показать фонетические, грамматические и лексические особенности вариантов английского языка

Методы работы: Социальный опрос, изучение литературы; анализ полученных данных.

Выводы:

Существует разница между тремя вариантами английского языка в фонетике, грамматике и лексике. Социальный опрос показал, что 33% опрошенных знают о вариантах английского языка. Результаты анкетирования показали, что не все опрошенные люди знают о диалектах или знают, но только об основных. 60% опрошенных людей владеют английским языком. 27% опрошенных оценили свои знания на «хорошо», 40%- на «удовлетворительно», 27% - «плохо», 6% - не владеют языком. 73% опрошенных изучают(ли) английский язык в школе, 20% - в школе + дополнительно, 7%- самостоятельно.

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ

Объект исследования: английский язык, его варианты и диалекты.

Предмет исследования: проведение сравнительного анализа трёх вариантов языка, выявление их фонетических, грамматических и лексических особенностей.

Гипотеза: английский язык имеет множество отличных друг от друга диалектов и вариантов.

Метод работы: сбор данных путём социального опроса, изучение литературы, обзор языковых и энциклопедических словарей, последующий анализ и сравнение данных, демонстрация полученных результатов.

СОДЕРЖАНИЕ

1.

СОДЕРЖАНИЕ 3

Введение 5

АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 8

12

ОТЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 12

Грамматические признаки 13

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными. 13

Вспомогательные глаголы 14

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I'm going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском. В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, sneak - snuck, dive - dove). 14

ВЫВОДЫ 15

Исходя из сравнения британского варианта английского языка и американского варианта английского языка, можно сравнить австралийский и американский варианты языка. 15

ЛИТЕРАТУРА: 17








Введение

Английский язык - язык англичан (официальный язык Англии и фактически всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Говорящие на английском языке в лингвистике называются англофоны; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте).

Относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Число носителей как родного - около 410 млн. говорящих (включая второй язык) - около 1 млрд. людей (2007). Один из шести официальных и рабочих языков ООН.

В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов в основном строгий. Относится к флективным типам языков. В лексике около 70 % слов - заимствованные. Письменность на основе латинского алфавита существует с VII века (в раннем Средневековье использовались добавочные буквы, но они вышли из употребления). В орфографии значительное место занимают традиционные написания.

В ходе исследования ставилась цель провести сравнение между тремя вариантами Задачи:

1.Провести сравнительный анализ трёх английских языков.

2.Выявить существующие диалекты английского языка.

3.Провести социальный опрос знаний об английском языке.

4.Показать фонетические, грамматические и лексические особенности вариантов

английского языка в области фонетики, грамматики и лексике.

Объект исследования: английский язык, его варианты и диалекты.

Предмет исследования: проведение сравнительного анализа трёх вариантов языка, выявление их фонетических, грамматических и лексических особенностей.

Гипотеза: английский язык имеет множество отличных друг от друга диалектов и вариантов

Метод работы: сбор данных путём социального опроса, изучение литературы, обзор языковых и энциклопедических словарей, последующий анализ и сравнение данных, демонстрация полученных результатов.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

Английский алфавит содержит 26 букв.

Фонетика

Если мы возьмём за единицу сравнения так называемое стандартное произношение английского языка в Англии, государствах Содружества и США, не учитывая особенностей современных диалектов и наречий США и Англии, то мы можем отметить:

- почти полное отсутствие «мягких», то есть палатализованных согласных

- отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так например head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском языке,

- ассимиляция и диссимиляция в английском языке значительно реже осуществляется, чем в русском,

- ударение в слове, так же как и в русском языке, экспираторное, но в отличие от русского не переходит с одного слога на другой, а прикреплено к определённому слогу.

Главнейшие случаи (с применением терминов школьной грамматики):

1. Существительное становится глаголом: water - вода, to water - набирать воду (о корабле); wire - проволока, to wire - телеграфировать; love - любовь; to love - любить;

2. Прилагательное становится глаголом: best - лучший, to best - превзойти;

3. Наречие становится глаголом: down - вниз, to down - спустить;

4. Междометие становится глаголом: pooh! pooh! - фу! (возглас презрения), to pooh - глагол в фразе: I knew there was a danger, but I pooh-poohed it - я знал, что была опасность, но я пренебрёг ею;

5. Глагол становится существительным: to run - бежать и the run - бег; to smell - обонять, пахнуть и the smell - запах;

6.Существительное становится прилагательным: winter - зима, winter month - зимний месяц;

7. Наречие становится прилагательным: above - над, the above remark - вышеуказанное замечание1

Словарь

Когда говорят, что английский язык - язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и словарю.

В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию.

Что касается словаря, кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: джунгли (jungle) из санскрита, каноэ (canoe) из языка индейцев, табу (taboo) из полинезийских языков и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения - 30 %, слов латинско-французского происхождения - 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения - 15 %. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Общий результат для письменной речи - 85 % германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чосера - 90 % германских слов, у Шекспира - 86 %, у Теннисона - 90 %. В научной прозе процент германских слов снижается до 75-80.

Орфография

Орфография английского языка считается одной из самых трудных для изучения среди индоевропейских. Отражая сравнительно верно английскую речь периода Возрождения, она совершенно не соответствует современной устной речи британцев, американцев, австралийцев и других носителей языка. Большое количество слов в письменном виде включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Так называемые «правила чтения» ограничены таким высоким процентом исключений, что теряют всякий практический смысл. Учащемуся приходится изучать написание или чтение каждого нового слова, в связи, с чем в словарях принято указывать транскрипцию каждого слова. Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием».2

ДИАЛЕКТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Диалекты английского языка - диалекты, развившиеся в результате расширения Британской империи и - после Второй мировой войны - влияния Соединенных Штатов по всему земному шару.

У английского языка множество диалектов. Их разнообразие в Великобритании значительно более велико, чем в США, где основой литературной нормы является средне-атлантический (Mid-Atlantic) диалект.

Английский язык не имеет центрального органа, координирующего его развитие, такого как Французская академия во Франции, и таким образом не имеет официального «правильного» или «неправильного» употребления.

Два «образованных» диалекта английского - один, основанный на южном британском, другой - на среднезападном американском - получили широкое распространение как «стандартные» диалекты по всему миру. Первый иногда называется английским Би-Би-Си (или королевским английским). Второй - Общий Американский, распространившийся по большей части США и Канады, обычно является моделью для американских континентов и таких стран, как Филлипины, которые имеют исторические связи с США.

Помимо этих двух основных диалектов существует множество других вариантов английского, которые в свою очередь включают в себя многие под-диалекты, такие как кокни, скауз и джорди в британском английском; ньюфаундлендский английский в канадском английском, или афро-американский английской и южный американский английский в американском английском. 3

АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов.

Лексические признаки

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore - «аптека-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - «продовольственный магазин», career - «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment - «квартира» вместо flat, tardy - «запоздалый» и прочие.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.4

Германизмы

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).

Фонологические признаки

Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афро-американский диалект и др.

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

Одна из наиболее типичных особенностей американского английского - переход [ɔ] в [ᴧ], т.е., cop произносится так же, как cup.

Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).


АВСТРАЛИЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

Австралийский вариант английского языка́- один из языковых вариантов английского языка, широко распространённый в Австралии.

В Австралии существует собственный диалект английского языка, неофициально называемый «страйн» (англ. strine, от австралийского произношения слова «Australian»).

В настоящее время языковая ситуация в Австралии отражает сжимание информационного поля, в особенности англоязычных стран, до размеров «всемирной деревни». Американское произношение английского языка находит пути проникновения в Австралию через популярные телепрограммы, транслируемые CNN (например, любимый молодёжью сериал «Симпсоны»). Подростки подражают произношению популярных телегероев.5

Основные фонетические особенности австралийского варианта английского языка.

Основные замечания, касающиеся происхождения австралийского произношения, были сделаны австралийскими лингвистами Митчеллом и Делбриджем [12],которые проделали значительные исследования в области австралийского произношения. Они постулируют следующее: 1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном из городов; 2) это, прежде всего, язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей; 3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Авторы делают вывод, что все эти формы языка были привезены в Австралию, и австралийский вариант это ни что иное, как обобщение и нивелирование всех языковых особенностей привезенных диалектов.

Австралийский английский - неротический (англ. non-rhotic) диалект, подобно другим диалектам английского языка в южном полушарии. Пути развития фонетики австралийского языка определили

  • Лондонский диалект кокни, уроженцев Лондона, относившихся к низшим слоям населения и

  • английский язык Ирландии, откуда преимущественно в австралийские колонии завозились заключённые.

Региональные различия в австралийском английском выражены слабо; варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения; наиболее простое проявление - деление на язык города и язык сельской местности. По оценкам лингвистов, примерно треть населения Австралии говорит на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использует «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian), причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних вариантов.

В речи следующих знаменитых персоналий отражены три типа произношения:

  • «Широкое», ярко выраженное произношение: Стив Ирвин (англ. Steve Irwin), Брайан Браун (англ. Bryan Brown), Паулина Хенсон (англ. Pauline Hanson).

  • «Стандартное» австралийское произношение: Николь Кидман (англ. Nicole Kidman), Хью Джэкмен (англ. Hugh Jackman), Рассел Кроу (англ. Russel Crowe).

  • «Изящное» произношение: Александр Даунер (англ. Alexander Downer), Джефри Раш (англ. Geoffrey Rush), Джоан Сазерленд (англ. Dame Joan Sutherland), Роберт Хью (англ. Robert Hughes).

Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:

- Knife a samich? Что значит: - Can I have a sandwich? - «Можно мне сэндвич?»

- I'll gechawun inn a sec - I'll get you one in a sec. - «Один момент».

- Emma chisit? - How much is it? - «Сколько с меня?»

- Attlebee aitninee - be eight ninety. - «С Вас 8.90».6

Многие исследователи полагают, что три типа австралийского произношения обусловлены функционально-стилистическими причинами, и что, по крайней мере 30% носителей языка владеют всеми тремя типами и могут, в зависимости от ситуации общения, менять тип произношения.

Сравнительный анализ гласных GAus и RP показывает, что общее число гласных фонем в обоих вариантах английского языка одинаковое.

В фонематической системе австралийского английского языка 12 простых гласных, 8 дифтонгов и 24 согласных, что в целом совпадает с британским вариантом английского языка.

Заимствования из языков аборигенов Австралии

Около 440 слов заимствовано из языков аборигенов Австралии. Традиционно считают, что первым из языков аборигенов позаимствовал слово капитан Джеймс Кук. Это было слово «кенгуру». Легенда о том, что «кенгуру» в переводе с языка племени гуугу йимидхирр (англ. Guugu Yimithirr) означает «я не знаю» не подтверждается. В основном заимствовались названия животных и растений-эндемиков, - dingo, coala, wallaby, billabong.7

ОТЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Американский английский и Британский английский отличаются между собой в уровнях фонологии, фонетики, лексики, грамматики, орфографии и в некоторых других мелких случаях. Первый большой американо-английский словарь был написал Ноаном Вебстером в 1828 году. Вебстер хотел показать, что в это время Соединенные Штаты говорили на относительно другом диалекте, отличном от Британского. Отличия в грамматике не столь велики и поэтому не будут действовать на разборчивость в целом. Это включает в себя: отличия в использовании вспомогательных глаголов, формальные отличия некоторых существительных, различные предпочтения у глаголов прошедших форм (например, learned/learnt, burned/burnt, and in sneak, dive, get), другие предлоги и наречия в определенных контекстах, неиспользование определенного артикля в некоторых случаях (AmE to the hospital, BrE to hospital). Часто, эти различия - вопрос относительного предпочтения, а не абсолютных правил; и большинство не устойчиво, так как эти два варианта постоянно влияют на друг друга. Различия в орфографии также тривиальны. Некоторые из ныне существующих форм, служащих для отличия американцев от британцев, были введены Ноаном Вебстером непосредственно; другие происходят из-за правописания тенденций в Великобритании 17-ого столетия до настоящего момента, и случаи, одобренные франкофилами 19-ого века при Англии времен королевы Виктории, оказали небольшое влияние на Американский английский язык (Например, programme for program, manoeuvre for maneuver, skilful for skillful, cheque for check, etc.). Американский английский иногда использует слова, которые морфологически более сложны, тогда как Британский английский использует подрезанные формы, такие как транспортировка А.А. и транспорт Б.А. или где британская форма - регрессивная деривация, такая как в А.А. обкрадывают, а Б.А крадут (от грабителя). Но все же самые яркие отличия между А.А. и Б.А. находятся на уровне произношения и лексики.8

Грамматические признаки

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

"I've just arrived home." / "I just arrived home." "I've already eaten." / "I already ate."

Частично это явление переходит и в британский английский (недавний рекламный слоган "Cable broadband just got faster").В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.

Лексико-грамматические особенности американского английского.

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Я не буду подробно останавливаться на этом моменте, лишь бегло перечислю некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,

Американский вариант Британский вариант

Subway «метро» underground

the movies «кинотеатр» the cinema

shop «магазин» store

sidewalk «тротуар» pavement

line «очередь» queue

soccer «футбол» football

mailman «почтальон» postman

vacation «каникулы» holiday

corn «кукуруза» maize

fall «осень» autumn9


Вспомогательные глаголы

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I'm going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском. В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, sneak - snuck, dive - dove).10


ОТЛИЧИЯ АВСТРАЛИЙСКОГО И БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Австралийский английский появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от британского варианта, о которых мы сейчас и поговорим.

Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово "data" - «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное ("datum"). В Австралии "data" употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе :"Data is ready for processing."

Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

"Would" заменил "should" практически везде: "I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied, (вместо " I shouldn't be so sure of that")

"What for would I do that, Susie?" - George demanded, (вместо "What for should I do that, Susie?").

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.

Around = round в значении « в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях».

Возможны обе формы: disinterested/uninterested.

Flammable/inflammable употребляются в одном значении.

Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further -также возможны обе формы.

Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с -re (centre), -our (harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize) (но форма -ise более распространена, с соотношением -ise к -ize 3:1, по данным Австралийского корпуса английского языка, составленного словарём Маккуорри). Печатные средства массовой информации руководствуются написанием, приводимым в национальном толковом словаре - Словарь Маккуорри (англ. Macquarie Dictionary). Небольшое количество слов, однако, закрепились в американском написании; это такие слова, как program (такое написание стало более употребительным, чем BrE programme с 1910 г.), нейтральное jail (gaol используется в официальных документах), labor в названии Австралийской лейбористской партии, основанной в 1908 г. Первоначально название партии писалось в соответствии с британской орфографической традицией, то есть Labour Party. 11Однако уже в 1912 году она была «переименована» в Labor Party в знак солидарности с рабочим движением в США

ВЫВОДЫ

Исходя из сравнения британского варианта английского языка и американского варианта английского языка, можно сравнить австралийский и американский варианты языка.

Австралийский вариант языка, так же как и остальные варианты английского языка строится на заимствовании. Более 440 слов было заимствовано у аборигенов. Считается, что первым кто начал заимствовать слова у австралийских аборигенов был капитан Джеймс Кук.

Выше в характеристике австралийского диалекта мы видим, что по грамматике он схож с британским английским. Но из-за распространения американской мультипликации произношение в Австралии стало ближе к американскому.

То есть австралийский английский язык - это язык, находящийся между американским и британским вариантами английского языка.

В заключение хочу сказать, что хотя английский язык один, у него есть множество диалектов и вариантов и каждый из них по своему уникален, самостоятелен и создаётся благодаря своему предшественнику.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в фонетике, грамматике, лексике британского, американского и австралийского вариантов английского языка


ЛИТЕРАТУРА:

  1. Collins COBUILD. Intermediate Dictionary - THOMSON HEINLE, 2008

  2. Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1961-с. 47-51.

  3. Чернов Г.В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь.- М., 2001

  4. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6 стр.3-17

  5. EnglishLanguage.ru






ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Результаты анкетирования:

Исследовательская работа Сравнительная характеристика трех вариантов английского языка

60% опрошенных ответили - да

40 % опрошенных ответили - нет

Исследовательская работа Сравнительная характеристика трех вариантов английского языка

27% опрошенных ответили -« хорошо»

40% опрошенных ответили - «удовлетворительно»

27% опрошенных ответили - «плохо»

6% не владеют иностранным языком

Исследовательская работа Сравнительная характеристика трех вариантов английского языка

73% опрошенных изучали (ют) в школе

20% опрошенных изучали (ют) дополнительно

20% опрошенных изучали (ют) в школе и дополнительно

Исследовательская работа Сравнительная характеристика трех вариантов английского языка

20% опрошенных считают, что существует только один вариант языка

7% опрошенных считают, что существуют два (американский и британский)

40% считают - три (американский, британский и австралийский)

33% считают, что вариантов очень много.

Исследовательская работа Сравнительная характеристика трех вариантов английского языка


Приложение 2

Диалекты английского языка в Англии:

* Кокни (Cockney) - термин для ряда исторических диалектов районов и ремесленных цехов Лондона

* Скауз (англ.) - диалект жителей Ливерпуля

* Джорди (англ.) - диалект жителей Нортумберленда, в частности, Ньюкасла на Тайне

* West Country

* East Anglia (Восточная Англия)

* Birmingham (Brummy, Brummie) (Бирмингем)

* Cornwall (Корнуолл)

* Cumberland (Камберленд)

* Central Cumberland (Центральный Камберленд)

* Devonshire (Девоншир)

* East Devonshire (Восточный Девоншир)

* Dorset (Дорсет)

* Durham (Дарэм)

* Bolton Lancashire (Болтон в Лэнкэшир)

* North Lancashire

* Radcliffe Lancashire

* Northumberland (Нортумберленд)

* Norfolk (Норфолк)

* Tyneside Northumberland (Тайнсайд Нортумберлэнд)

* Somerset (Сомерсет)

* Sussex (Сассекс)

* Westmorland (Уэстморленд)

* North Wiltshire (Уилтшир)

* Craven Yorkshire (Йоркшир)

* North Yorkshire (Северный Йоркшир)

* Sheffield Yorkshire (Шеффилд)

* West Yorkshire (Западный Йоркшир)

Шотландия, Уэльс и Ирландия

* Lowland Scottish (равнинная Шотландия) - также считается отдельным языком (Lowland Scots).

* Edinburgh (Эдинбург) - также считается диалектом языка Lowland Scots.

* Belfast (Белфаст)

* South Wales (Южный Уэльс)

* Йола - мёртвый язык, отделился от средневекового английского.

Северная Америка

* Американский английский (AmE, AmEng, USEng)

Социо-культурные диалекты

+ Афроамериканский английский

+ Чикано

+ Стандартный Американский

Региональные диалекты

+ Northeastern dialects

# Бостонский диалект

# Диалект Мэна и Нью-Хемпшира

# Нью-йоркский диалект, Northern New Jersey Dialect (New York metropolitan area)

# Диалект г. Провиденс, штат Роуд Айленд

# Вермонтский диалект

# Филадельфийский диалект

# Питтсбургский диалект

+ Внутриматериковый северный американский диалект (включает западную и центральную части штата Нью-Йорк)

# Северный пенсильванский диалект (Скрэнтон, Пенсильвания)

+ Среднеатлантические диалекты

# Вашингтонский диалект

# Балтиморский диалект

# Тайдуотерский диалект

# Вирджинский подгорный диалект

+ Внутриконтинентальные северные диалекты (нижняя часть Мичигана, северные Огайо and Индианы, пригороды Чикаго, частично Висконсин и штат Нью-Йорк)

# Чикагский диалект

# Буффальский диалект

+ Северный центральный американский диалект (главным образом Миннесота, но также частично Висконсин, верхняя часть Мичигана, и частично Северная Дакота, Южная Дакота, и Айова)

* Юпер (Разновидность северного центрального диалекта, используется в верхней части Мичигана и в некоторых соседних областях)

+ Центральный американский английский

# Северный центральный (тонкая полоса от Небраски до Огайо)

# Сент-Луисский диалект

# Южный центральный (тонкая полоса от Оклахомы до Пенсильвании)

# Аппалачский английский

+ Южные американские диалекты

# Прибрежный юговосточный (Чарльзтон, Южная Каролина, Саванна, Джорджия)

# Cajun ((потомки французов в Луизиане)

# Диалект острова Харкерс (Северная Каролина)

# Диалект плато Озарк

# Подгорный диалект

# Южный нагорный диалект

# Флоридский колониальный диалект

# Галла or гичи

# Тампский диалект

# Техасский диалект

# Ят (Новый Орлеан)

+ Западные диалекты

# Калифорнийский

# Ютский

# Айдахо

# Бунтлинг

# Гавайский

# Тихоокеанский северозападный

* Канадский английский (CanE, CanEng)

o Нью-фаундленский

o Приморский диалект

+ Луненбургский диалект

o Западный и центральный канадский английский

+ Квебекский диалект

+ Оттавская гнусавость

+ Тихоокеанский северозападный диалект

Иные

* Австралийский вариант английского языка

* Новозеландский английский

* Бермудский английский (англ.)

* Канадский английский (англ.)


Приложение 3

Основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

1.При произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в американском варианте ретрофлексивен.

2.[t]вокализуется, находясь между двумя гласными,один из которых неударный, как например в "pity", "better"," city",или находясь между гласным и сонантой, как в "battle","twenty","getting".

3. Фонема[l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными("film", "look" звучат как [film], [lu:k] ).

4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как "Asia","version","excursion","Persia" - [dз]вместо [sh] в британском варианте.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e.g. "an historical novel"[ эn is'torical nouvl],"I saw him" [ai 'so: im], но "history"['histri],"him"[him].

6.Глайд [j] перед [u] в словах "duty", "student" пропадает, и получается [du:ty], [stu:dent].

  1. 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

  2. [w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] - "wear" и [hwer] -"where". Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском, напоминаю, это аллофоны одной фонемы.

  3. "don", "log", "dot" в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском - с номером 6.

  4. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах "dear", "fairy" etc. пропадает и переходит в монофтонг.

  5. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа "don't you".

  6. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. "cold", "individual", "old".

  7. [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e.g. "asked" [)(st].

  8. Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

  9. Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании,e.g. "can't", "laugh", "glass", "path" etc. Исключения: "palm"," father"," balm", " aims".

  10. [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]

Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:

  1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

  2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

  3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

  4. Needn't (do) обычно не употребляется. Привычная форма -don't need to (do)

  5. После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize ( вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

  6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

  7. on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

  8. on a street вместо in a street.

  9. Different from or than вместо different to/from

  10. Write употребляется с to или без предлога.

  11. Past participle of "got" is "gotten"

  12. To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.

  13. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

Приложение 4

Сокращения.

BrE - британский английский.

AmE - американский английский

GAu -Great Australian (English)

CAu - Cultural Australian(English)

BrAu - Broad Australian (English)

SE - Standard English, литературный английский стандарт.

RP - received pronunciation - язык СМИ, его еще называют BBC English.

1 EnglishLanguage.ru - интернет портал для изучения английского языка

2Википедия - интернет энциклопедия, раздел Английский_язык

3 Википедия - интернет энциклопедия, раздел Диалекты_английского_языка

4 Лингвотек - Интернет портал бюро переводов

5 Википедия - интернет энциклопедия, раздел Австралийский_вариант_английского_языка

6 Википедия - интернет энциклопедия, раздел Австралийский_вариант_английского_языка

7 Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1961-с. 47-51.

8 Википедия - интернет энциклопедия, раздел Американский_вариант_английского_языка

9 Collins COBUILD DICTIONARY. THOMSON HEINLE. 2008

10 Чернов Г.В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь.- М., 2001

11 Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка. Вопросы языкознания 1995, №6 стр.3-17



© 2010-2022