Русские замствования в английском языке

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Введение……………………………………………………………………..3

Глава 1 Заимствования в лексической системе языка

1.1 Словарный состав английского языка…………………………………6

1.2 Классификация заимствований……………………………………….10

1.3 Интерес к русскому языку…………………………………………….17

Выводы по главе 1……………………………………………………...….23

Глава 2 Распространение заимствованных слов по периодам

2.1Первый период (Древнерусский и древнеанглийский языки)…………………………………………………….………………....24

2.2 Второй период ( Развитие торгово-политических отношений России и Англии)……………………………………………………………….......28

2.3 Третий период (Изменение экономических и социальных отношений в России)…………………………………………………….................…...40

2.4Четвертый период (Советская эпоха)………………...…………....….45

2.5Пятый период (Послесоветский период) ……..…………………...…56

Выводы по главе 2…………………………………………………………61

Заключение…………………………………………………………..…..…62

Приложение………………………………………………………..……….65

Библиография…………………………………………………….…….…..73




Введение

Какой бы язык ни был выбран для исследования заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.

Объектом является история языка и источники проникновения заимствованных слов.

Предметом являются слова, заимствованные из русского языка.

Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. "Заимствовать, говорил он, - значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь". Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Основная проблема, как видно, состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность и представляет собой "гибридный язык". Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель работы - доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов заимствовано из русского языка, этот язык по-прежнему представляет собой оригинальную, чёткую систему.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Изучить имеющуюся литературу по заимствованиям;

2. Дать классификацию заимствований;

3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке в разные периоды времени;

4. Рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык;

5. Определить их роль и место в словарном составе английского языка.

Теоретическое значение исследования заимствований в английском языке состоит в том, что выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности лексической структуры языка.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования заимствований в английском языке для повышения качества обучения английскому языку, оптимизации процесса обучения курса лексикологии, подготовки квалифицированных лингвистов.







Глава 1 Заимствования в лексической системе языка

1.1 Словарный состав английского языка

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного

изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Оросия», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к

изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в

производстве, культуре, науке, быту и так далее.

На составе словаря английского языка отразились принятие

христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией,

скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих процессов словарный состав современного

английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских

слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Количественный рост и качественные изменения словарного состава

языка связаны с историей народа, творца и носителя этого языка.

Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка - всех его сторон, в том числе и словарного состава - происходит постепенно, мы находим в словарном состава современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного

состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е.

образование слов из наличествующего словарного материала.

Словообразование является хотя и не единственным, но главным

средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не

только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и

заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается

новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Третий путь обогащения словарного состава - звукоподражание

(imitative wordbuilding, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя

гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на

основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки, издаваемые различными птицами и животными: to coo 'мычать', to buzz 'жужжать'.








1.2 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно

классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой

аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.

1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе

английского языка различают:

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка

Местный (свой) элемент

Заимствованный элемент

индоевропейский элемент

германский элемент

английский элемент

кельтский (V-VI в. н.э.)

латинский

I группа -1в. до н. э.

II группа - VII в. н.э.

III группа - эпоха Возрождения скандинавский (VIII-XI в. н.э.)

французский нормандские заимствования(XI-XIII в. н.э.)

парижские заимствования (Возрождение) греческий (Возрождение) итальянский (Возрождение и позднее Возрождение) испанский (Возрождение и позднее Возрождение) германский индийский

русский

и некоторые другие группы

2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: 'член детской коммунистической организации' и 'трудовой коллектив' они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями

русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable

'соболь'; astrakhan 'каракуль'; sterlet 'стерлядь'; steppe 'степь'; verst 'верста'; izba 'изба' и т.д. В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного

слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих

значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко

становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet.)

Калька (от франц. calque 'копия') - единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.

Таким образом, калькирование - это способ заимствования, при

котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель

слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

В зависимости от того, структура какого языкового элемента

копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование - это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка. Семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже,

возможно, универсальными. Словообразовательные кальки бывают неточными: при переводе одна из морфем может передаваться приблизительным эквивалентом. Иногда калькированные слова несут на себе отпечаток своего «искусственного» происхождения.

Итак, в нашем случае калька - буквальный перевод элементов

русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest 'дом отдыха'. Для создания в английском языке слова- кальки из другого языка заимствуется только принцип реализации данного понятия, т.е. только этимологическая структура соответствующего иноязычного слова, материалом же словообразования служат чисто английские или иноязычные морфемы, органически вошедшие в английский словарный состав. Например, five-year-plan - точная калька русского устойчивого назывного сочетания 'пятилетка' или 'пятилетний план'. Калькирование чужих слов явление не особенно частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо подбор уже существующего приблизительно точного словесного эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское 'единоличник' передается через объясняющий перевод individual peasant, 'воскресник' - voluntary Sunday time. Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.

3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого,

насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своем произношению, написанию или грамматическим формам;

c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get 'получать', skill 'умение', sky 'небо', skirt 'юбка', skin 'кожа', they 'они ', street 'улица' и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые

англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в

толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra - treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.







1.3 Интерес к русскому языку

В долгой - спокойной и бурной - жизни возникает общение между

родственными и неродственными народами, и языки - родственные и неродственные - как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого народа.

Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно, в вехи на пути общения разных народов.

Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы

межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?

Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке,

хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том

числе и русских казаков, как армию - освободительницу от

наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона - уже императора Франции - прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск

языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль русской армии, армии - освободительницы европейских народов. Когда царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815- 1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской литературы ощущались и в период господства консервативных сил в России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния русской литературы на мировую литературу и на те или иные литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в разное время и в разных странах в большей или меньшей степени «точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка. Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями, представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык проникло слово nihilist 'нигилист'.

В недрах русского общества формировалась прогрессивная политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники, большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена. Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.

В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование

среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии, как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема, Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных библиотек (в двенадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из остальных двадцати одной - в одиннадцати имелись лишь учебники и словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более пятнадцати русских книг, в трех - их было несколько более пятнадцати. Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов - священная,

справедливая война с фашизмом - вызвала новую волну интереса к России - Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в

Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. После этого число школ с преподаванием русского языка резко сократилось - в 1939 году их было всего 20. В университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике. Однако, несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий языки, хотя количество школ с преподаванием русского языка еще в 1967 году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году

русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533 000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить возможности расширения преподавания русского языка в школах и других учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам конкретные рекомендации». Комиссия представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французский язык и латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для обучения 25 тысяч школьников русскому языку нужны 1500 учителей и предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960- 1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского языка. Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем, Лондон, Бирмингем, Лидс. Следует отметить самостоятельную школу славяно- и востоковедения при Лондонском университете, а также колледж Холборн в Лондоне, активно занимавшийся разработкой технических средств преподавания иностранных языков, в частности русского.

В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?»,

выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая

применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей сделать карьеру. Знание его - необходимое орудие для многих постов в Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно- исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере средств массовой коммуникации. И, конечно же, общепризнанная нужда в квалифицированных преподавателях… Кроме непосредственной профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто культурное приобретение». Все шире в международном общественном мнении укоренялось представление о красоте, богатстве, выразительности, звучности русского языка.

По сообщениям прессы, в 1970 году русский язык стал одним из

рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними участвовали советские космонавты.

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь

гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и

общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния: развитие словесности, торговлю, законодательство. Следовательно, международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого народа.






Выводы по главе 1

В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.


Глава 2 Распространение заимствованных слов по периодам

2.1 Первый период (Древнерусский и древнеанглийский языки)

С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское

государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы. Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении древнего Русского государства очень значительна, должна быть и роль

его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси

имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX века русский народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной, общественной, политической и культурной жизни», как подчеркивает исследователь древней Руси академик Б.Д. Греков / Греков Б.Д. Борьба Руси за создание своего государства, стр. 65 /. Однако заимствования из русского языка были не многочисленны в английском языке и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние на словарный состав английского языка.

Такое предположение основано на следующих данных: между древней Русью и Англией той эпохи били довольно близкие связи. Иначе как объяснить тот факт, что после завоевания Англии скандинавами изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmubd I the Ironside, 981 - 1016) нашли приют при дворе киевского князя. После завоевания Англии норманнами и гибели короля Гарольда его жена и дочь также искали приюта в Киевской Руси. Если бы не было установленных ранее связей между древней Русью и Англией, то навряд ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы искать пристанища в такую далекую от них страну.

В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из славянских языков падает на скандинавские языки и на готский,

носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.

Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут

путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов,

говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор' и x 'топор'. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper-x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского периода. Этот словарный факт - только историческое, хотя и немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова talk 'разговор, беседа'; to talk 'говорить, разговаривать, болтать' и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).

В этой связи представляется не совсем правильным утверждение

проф. Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим в английский язык еще до XIV века, было sable 'соболь', распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех этого зверька попадал во все страны от восточных славян.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в

древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как:

мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И. Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в

древнеанглийском языке: syrce 'рубаха', 'панцирь', 'кольчуга' происходит от старосл. sork; сравните русск. 'сорочка'. Слово это встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.

Трудно сказать, из какого именно славянского языка проникли эти

заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от славян к англосаксам или через скандинавские языки. Англосаксы сталкивались со славянами еще на континенте, до поселения на Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В английских и скандинавских языках встречаются одни и те же славянские заимствования и трудно сказать, проникали ли они непосредственно от славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам, а затем уже от них к англо-саксам. Выяснение этого вопроса осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники - более поздние, чем английские, и поэтому нельзя проследить, какую форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя бы в ту эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском. Это осложняет и выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано слово. Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще настолько близки, что являлись скорее диалектами единого языка. Это подтверждается тем, что в ту эпоху не проводилась грань между отдельными славянскими языками. Поэтому в отношении наиболее ранних заимствования очень трудно сказать, из какого именно славянского языка они были взяты.

Но было бы неправильно умолчать об этих словах при рассмотрении

вопроса о русских заимствованиях, т.к. вполне возможно, что проникли

эти ранние заимствования именно из русского языка.

К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В

английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы; кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо значения существительного 'соболь', оно дается также и в значении прилагательного 'черный'. Этот факт также дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение 'черный' и 'траурное платье'.



2.2 Второй период ( Развитие торгово-политических отношений России и Англии)

Дружественные отношения между народами тем прочнее, чем глубже их взаимное понимание друг друга. Язык - основа этого понимания. Отсюда и тот интерес, который представляет история усвоения иностранных языков во всякой иноземной среде. Такая история может быть немаловажным показателем состояния общей (а не только языковой) культуры данного народа и в такой же степени служить свидетельством его действительного знакомства с народами, просвещением, искусством тех стран и государств, с которыми его связывают те или иные исторические интересы. В каждом языке можно проследить, словно археологические напластования, временные «слои» и отметить вехи, найти следы былой жизни народа и его новой жизни, следы дружеских контактов между народами и ссор, сотрудничества и вражды, мира и войны. Как мы уже могли заметить, международные связи развиваются в зависимости от социальных и географических условий. И чем более ранние времена являются предметом нашего внимания, тем ограниченнее и медленнее складываются взаимоотношения между отдаленными народами с нашей современной точки зрения. Тогда почти не было средств коммуникации. Тем самым географическое положение играло не последнюю роль. Политика и экономика, т. е. возникающие дипломатические и торговые связи, определяют языковое общение.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском

государстве - с английским. На протяжении XVI-XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных

условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский исследователь Б.А. Ларин отмечает три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI-XVII веков. Это:

1) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

2) «Записная книжка» - Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618-1620 гг.);

3) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).

Интересно отметить, что эти записи донесли до наших дней живую

холмогорскую разговорную речь конца XVI века и живую московскую речь во всей ее пестроте и разнообразии. Старые Холмогоры и Архангельск (Новые Холмогоры) были торговыми городами с довольно смешанным населением. Поэтому в записях Р. Джемса, которые отражают диалектную лексику русского языка, можно проследить староновгородский, поволжский, московский, юго-восточный говоры, профессиональную речь рыбаков и охотников, отдельные слова из языка ненцев, чуди, коми. Р. Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым особенности климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим

образом: мамонт - это морской слон, которого никто не видел, который живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России. Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России. Рукопись Р. Джемса, которая по полноте данных и тонкости своих фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века, хранится в Библиотеке Бодлей в Оксфорде. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует также появление ряда географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни.

Устойчивые связи между русским и английским народами установились лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди, довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем это удавалось им одно-два столетия спустя. Этот факт не покажется удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических связях между Англией и Московским государством в эту эпоху и о действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании постоянных деловых связей с русским населением. С другой стороны, незнание иностранных языков, в том числе английского, в Московском государстве, было тогда весьма живым побуждением к занятиям русским языком живших здесь иностранцев. Ранее феодально-раздробленная и угнетаемая татарами, Русь после объединения Иваном III предстает перед Европой как сильное, объединенное государство. Это вызывает одновременно и интерес и опасение других стран Европы, и в богатую

Московию из многих стран тянутся послы с различными заданиями и целями.

Политические причины обусловили поиски северных, торговых путей. Начало регулярных отношений с Англией было положено в 1528 году, когда в Англию заехали русские послы по пути в Испанию ко двору Карла V. В делах английского двора упоминается о бывшей переписке между российскими государями и английскими королями в правление Эдуарда VI, 1547 - 1554 гг., однако в архиве нет ни грамот, ни ответов. Итак, систематические заимствования русских слов английским языком начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые политические и экономические отношения между Англией и Россией. Причина англо-русских сближений - быстрый рост английского империализма, его захватническая политика, борьба Англии с Португалией, Испанией, Голландией и другими странами за захват новых земель. Англии нужен был мощный флот, а своего леса для кораблестроения у нее не было. Таким образом, в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству.

Началом непосредственного сближения России с Англией принято считать 24 августа 1553 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI - «Эдуард Благое Предприятие» стал на якорь в гавани Св. Николая в устье Северной Двины. Это был единственный уцелевший корабль экспедиции, а его капитан Ричард Ченслер попал в Москву, был весьма милостиво принят Иваном IV, вручил царю грамоту своего короля, а 15 марта 1554 года был отпущен из Москвы, получив хартию на право монопольной торговли. Экспедиция, предпринятая Ченслером и его спутниками, имела целью найти новые рынки сбыта, так как, по свидетельству самих англичан, английские товары имели мало спроса у народов и в странах вокруг них, и было принято решение снарядить три корабля для исследований и открытий в северных частях света.

Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Мария утвердили создание Московской компании («Moscow Company») английских купцов, оставившей после себя множество записок о Московском государстве XVI века. Эти записки представляют огромный интерес для изучения общей истории англо-русских контактов, т. к. русских источников того времени обнаружено очень мало. Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. Важный торговый путь через Белое море, впервые открытый Ричардом Чанслером в 1553 году, сделал возможным установление непосредственных контактов между Англией и Россией. Через два года Московская компания получила разрешение на беспошлинную торговлю по всей России. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Северным путем, через Белое море в Холмогоры, а оттуда к «царю Московии» стали приезжать купцы и предприниматели для заключения торговых сделок. Английские купцы широко использовали предоставленные им возможности, путешествуя через Россию в Персию и Среднюю Азию. Уже в 1558 году, в год восшествия на престол королевы Елизаветы I, Антони Дженкинсон достиг Бухары. С началом торговых отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные (вплоть до 1649 года) политические и дипломатические связи. Экономическое проникновение сопровождалось отправлением целого ряда посольств. Английское правительство в XVI - XVII веках заботилось о подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка, которые могли бы обслужить лондонские дипломатические канцелярии. В русских архивах сохранился ряд документов об английских юношах, которые с этой целью учились в русском государстве. Сохранились также английские документы, удостоверявшие наличие в Лондоне официальных переводчиков с русского языка; наряду с обычной переводческой работой они исполняли также роль правительственных толмачей во время приездов

русских посольств. Помимо небольшой группы лиц, получавших

официальные поручения, связанные с их познаниями в русском языке, эти познания распространялись в гораздо более широкой и, прежде всего, купеческой среде. Многие из купцов и дипломатов обладали острой наблюдательностью. Они часто подолгу жили в Москве и старались усвоить русский язык, ознакомится с русскими законами и обычаями. Приехавший в Россию торговый агент лондонской «Moscow Company» в условиях языковой изоляции тем легче усваивал русскую речь, чем меньше среди русского населения распространено было знание английской речи, и вскоре мог не только изъясняться по-русски, но и сделать коммерческую запись на русском языке или разобраться в русском юридическом документе. Таков был, например, Джон Меррик, игравший немалую роль в истории дипломатических отношений московского и английского государств во второй половине XVI века. Отец Джона Меррика вывез его в Москву еще ребенком. Здесь он много лет жил в иноземной среде и затем стал самостоятельным агентом лондонской торговой компании в Москве и Ярославле. Его настолько хорошо знали в московских правительственных кругах, что нередко давали ему весьма ответственные поручения дипломатического характера. В своих английских письмах Меррик любил щегольнуть каким-нибудь русским словечком или фразой. В письме к Борису Годунову (1603) он пишет: «holop tvoi hospodarev to the end of my days».

В течение последующих десятилетий после того, как между Англией и русским государством были установлены дипломатические и торговые связи, эти связи расширились благодаря покровительству Ивана Грозного. Англичане пользовались особыми привилегиями в России: английским купцам был подарен дом в Москве, здесь была организована торговая компания, разрешена беспошлинная торговля, английские купцы получили жалованные грамоты свободно с товарами приезжать во все российские пристани, разъезжать по русским землям и жить на них. К концу XVI века (1589 год) Борис Годунов в грамоте Елизавете I дает разрешение только одним англичанам торговать в России. На русской службе состоят английские врачи, аптекари, а позже военные и корабельных дел мастера. К 1617 году в России жили 18 английских купцов, торгующих своими товарами, а к 1626 году их было уже 22. Торговым людям нужен был русский язык как средство общения. В

докладах английских дипломатов и купцов в их родной английский язык все чаще вкрапливаются русские слова. По возвращении в Англию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в России, часто употребляя в своих докладах русские слова для обозначения предметов и понятий русской жизни.

Между русским царем Иваном IV Грозным (1530-1584) и английской королевой Елизаветой I (1533-1603) возникла дипломатическая переписка. Один из первых курьеров Елизаветы I и Ивана IV - Джером Горсей (в России его звали Еремий Ульянов Хорший) впервые побывал в России в 1573 году, а затем приезжал в Москву также в 1584, 1586 и 1592 годах. Он изучал русский язык, сопоставлял его с родственными языками, сравнивал и оценивал: «Хотя у меня было только посредственное знание грамматики, и я только слегка знал греческий, сходство последнего с русским помогло мне за короткий срок овладеть им. Русский язык - самый богатый и изящный язык в мире».

Экономические, политические и чисто языковые причины объясняют то усиленный интерес к чужой речи, то затухание такого интереса. Так, чем меньше знали в чужих краях английский язык, тем более английские торговые люди изучали языки других стран. Осведомленность в английском языке деловых партнеров снимала потребность у англичан изучать чужие языки. В XVI-XVII веках Англия проявила особый интерес к русскому языку. По рассказам англичан, возвращавшихся к себе на родину из Москвы, в этом были заинтересованы английские правительственные круги, правительственные толмачи овладевали русской речью. Джером Горсей отмечает интерес к русскому языку самой королевы Елизаветы I. Рассматривая привезенную из Москвы привилегию английским купцам, королева заинтересовалась красиво изукрашенной рукописью, спрашивала, какое звучание имеет та или иная буква. Русский язык

представлялся английской королеве «знаменитым и богатейшим языком в мире» (the famous and most copious language of the world), не казался он, не в пример некоторым современным преподавателям русского языка за рубежом, и каким-то невероятно трудным языком. Возможно, русское соотношение звуков и букв, очень простое по сравнению с английским языком, позволило Елизавете сказать: «Я бы скоро научилась этому» (I could quickly learn it). Следует отметить, что в эпоху Возрождения в Англии и в аристократической и в купеческой среде было распространено знание иностранных языков: джентльмен XVI века писал итальянские стихи, говорил по-латыни и по-французски; странствующий купец знал практически не менее четырех языков.

Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. Среди первых заимствований: Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) 'царь', voivode 'воеовда', knes 'князь', bojar 'боярин',

moujik 'мужик', cossack 'казак', opritchina 'опритчина', strelscy

'стрелец', starosta 'староста', ukase 'указ', kremlin 'кремль',

sotnia 'сотня', Raskolnik 'раскольник'. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst 'верста', arshin 'аршин', pood 'пуд', sagene 'сажень', rouble 'рубль', copeck 'копейка', chervonets 'червонец'. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba 'шуба', kvass 'квас', morse 'морс', koumiss 'кумыс', shchi 'щи', borshch 'борщ', mead 'мед', calash 'калач', shashlik 'шашлык', kissel 'кисель', vodka 'водка', starka 'старка', nalivka 'наливка', nastoika 'настойка', bliny 'блины' , oladyi

'оладьи', okroshka 'окрошка'. Бытовые слова: troika 'тройка', izba 'изба', telega 'телега', peach 'печь', balalaika 'балалайка', bayan 'баян', samovar 'самовар', tarantass 'тарантас', droshki 'дрожки', kibitka 'кибитка', makhorka 'махорка'.

Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe 'степь', tundra 'тундра', taiga 'тайга', polinia 'полыня', suslik 'суслик', borzoi 'борзая'. Религилзные наименования: molitva 'молитва', obednja 'обедня' и другие безэквивалентные наименования русских реалий.

В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik 'кокошник', khorovod

'хоровод', beluga 'белуга', obrok 'оброк', zolotnik 'золотник', otrezok 'отрезок', vedro 'ведро', matrioshka 'матрешка'. Значительная часть заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи. Так, например, слово степь заимствуется как название специфического географического ландшафта России и вначале употреблялось в английском языке только при описании картин русской природы, путешествий по России. Впервые это слово встречается в английском языке в 1671 году. Но с течением времени оно

приобретает значение географического термина и часто встречается в

специальной и даже художественной английской литературе: «These great steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving,

W. The Adventures of Capitain Bonnerville, 1849); «These rocky steppes possess but few streams» (A.K. Jahuston Africa). Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т.п. Другие русские географические термины тоже используются не только для описания природных особенностей России. Например, слово тундра встречается при описании географических особенностей Аляски. Слово мамонт заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России. Слово mammoth входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth tree (велингтония), а также в состав имени собственного Mammoth Cave (пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году).

Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка,

частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов

отражают особенности общественной жизни России, русского быта.

Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось на юге славянских земель в общении славянских и, например, румынского народов. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы в другую, расширение функции от номенклатурного названия реалии как

предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас -питье русских монахов, похожее на 'грошовый эль'). Все это свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Но восприятие по отдельным реалиям (квас, мед) скорее было в плане экзотики, чем в плане реальной жизни.

Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования.

Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в

старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.

Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано

среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году

попало в англ. pram '(норвежское) плоскодонное судно'. Квас заимствовано англ. kvass (1553 год). Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англr(o)uble (1554). Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555). Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555). Чижик англ. siskin 'чиж' (1562). Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода - англ. voivoda

(1570). Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные

англичанам, были заимствованы в 1591 году - sterlet и belouga. Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666). Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar. Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698). Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).Указ англ. ukase (1729). Астрахань стало англ. astrakhan в значении 'каракуль' (1766).Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774). Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802).нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka. Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki(1808). Самовар англ. samovar (1830). Тундра англ. tundra (1841). Тройка (лошадей) англ. troika (1842). (Манная) крупа англ. (manna) croup (1843). Тарантас англ. tarantas (1850). Полынья англ. polyna (1853).





2.3Третий период (Изменение экономических и социальных отношений в России)

В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической

жизни. В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней

рабочий класс; борьба передовых людей России против царского самодержавия, рост народно-демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX - начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist 'нигилист', nihilism, nihilistic, intelligentsia 'интеллигенция'. Слова narodnik 'народник', narodism появляются в английском языке в связи с развитием народнического движения в России. Cadet 'кадет' проникает как сокращенное название члена буржуазной конституционно-демократической партии в России. Лексика русского языка быстро обогащается различными новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально- общественные понятия. Эти новые слова особенно интенсивно усваиваются из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским, т.к. английскую общественность живо интересовали

политические события в России.

Ф.Я. Прийма писал, что со второй половины XIX века русская

литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких

изучений. Переводчиками и популяризаторами русской литературы

выступают такие литераторы, как П. Мериме во Франции, Вильям Рольстон в Англии. Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrists 'декабристы', zemstvo 'земство'и др.

Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia - латинские и, хотя в английском языке до их появления были слова с этими корнями, тем не менее, совершенно правомерно

считать эти слова заимствованными из русского языка, т.к. значение, которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве, в

связи с русской действительностью и в таком своем значении проникло в другие языки. Эти слова являются заимствованными из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки. Слово декабрист проникло в английский язык в связи с декабрьским вооруженным восстанием против самодержавия и крепостничества в Петербурге 14 декабря 1825 года, в котором участвовали члены тайных революционных обществ. Слово декабрист (а затем и декабризм) вошло в английский язык как наименование политического явления, оно стало вехой в развитии революционной мысли, революционного движения. Слово декабризм относится к миру идей, оно непереводимо, не имеет соответствия. Декабризм - это явление, для наименования которого нет другого имени. Вот почему «слова-идеи» оказываются более прочными в речевом обороте и родного, и заимствующего языка.

Возьмем другой пример. Слово нигилист (от лат. nihil 'ничто' + нем. суффикс -ist) французские словари отмечают с 1761 года, а нигилизм - с 1801 года. В эту эпоху своего бытования оба слова объединялись значением 'отрицание всякой веры'. На русской почве они имеют совсем иное осмысление. Жизнь этих слов в русском языке была новой жизнью, эти слова родились второй раз. Изобретение слов нигилист и нигилизм приписывалось И.С. Тургеневу, но автор романа «Отцы и дети» (1862), создав образ нигилиста Базарова, только популяризовал термин в ту эпоху. Сами же слова в эпизодическом употреблении существовали уже и в речевом обороте, и на страницах печати. Нигилизм - это 'отрицание всего общепризнанного (всяких норм, принципов), полный скептицизм'. Именно в этом значении образованное на русской почве слово нигилизм входит в другие языки и существует для выражения определенного идеологического направления.

Есть еще одно слово, когда-то чужое для русского языка, которое в русском языке дало новую форму с новым содержанием. Это слово

интеллигенция. Латинское слово intelligens 'понимающий, разумный,

знающий' и французское intelligent в том же значении не просто усвоены русским языком, а активно осмыслены. В русском языке

интеллигент означает 'лицо, принадлежащее к интеллигенции'. Но, ни в одном языке латинское intelligentia 'разумение, познавательная сила',

как и французское intelligence 'ум, разум, мыслительность', не имеет

обобщающего социального значения, которое возникло в русском языке в 60 - 70-е годы прошлого века. Активная социальная переработка

заимствованного слова в русском языке дало новое собирательное

значение, необходимое в социальной классификации русского общества. Интеллигенция - это новый социальный слой, связанный с революционно- демократической эпохой. В этом собирательном, социальном значении русизм интеллигенция и вошел во многие языки, в том числе и в язык- источник - французский, где нет соответствующего ему своего французского эквивалента. Потребность же в таком слове ощущалась. Еще Бальзак искал слово для выражения такого понятия.

Есть слова бытовые, связанные с внутренней жизнью народа. Тройка,

балалайка, борщ - эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском

быте. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово- бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова выносят обозначаемые ими понятия за пределы родного языка, страны. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с общественным сознанием - и национальным, и общечеловеческим. В XIX веке такими словами были декабрист, интеллигенция.

В начале ХХ века были заимствованы duma 'дума' (1905), pogrom

'погром' (1905). Слова дума 'представительное выборное законодательное или административное учреждение царской России' или земство 'местное, ограниченное в правах самоуправление в центральных губерниях дореволюционной России' говорят об определенном государственном устройстве, некотором ограничении монархической власти. Как бы ни были незначительны в процессе демократизации власти и дума, и земство, эти русизмы определенным образом характеризовали новую эпоху в государственной жизни России. Идейный заряд несли слова, хотя и очень разные по содержанию и социальному значению, - декабрист (decembrist) и нигилист (nihilist). Слова декабрист, нигилист нельзя назвать экзотизмами-русизмами. Они хотя и характеризовали развитие русской политической мысли, но не были ограничены только русской жизнью, русской историей, социологией.

В третий период возрастает количество заимствованных английским

языком научных терминов типа Periodic law, chernozem, uralite, volhynite.

Помимо вышеупомянутых слов в XIX веке в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Рассмотрев русские заимствования, проникшие в английский язык с

давних времен до Великой Октябрьской социалистической революции, можно сделать вывод, что характер этих заимствований весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России. Ряд заимствований отражает культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем самым международный характер. Это показывает, что политические

события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.





2.4 Четвертый период ( Советская эпоха)

Особенно сильные изменения в словаре происходят в переломные

моменты истории. В такие периоды словарный состав языка находится в состоянии бурного движения. Поток приобретаемых и утрачиваемых, уходящих из употребления слов особенно стремителен. Крупные события мирового значения отражаются не только на языке того народа, в истории которого они произошли, но оказывают влияние и на языки других народов. Чем значительнее, крупнее событие, изменения, достижения, происходящие в одной стране, тем большее внимание, больший интерес вызывают они в других странах, и тем скорее связанные с ними идеи, понятия, а также слова, обозначающие их, проникают в другие языки. Лишь с конца XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В

английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе

английского народа к политическим событиям в России.

Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической

Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan 'пятилетка', которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях. Большая часть слов послеоктябрьской поры имеет яркую социальную окраску, даже старые слова, по своему происхождению не русские, интернациональные, получили в русском языке советской эпохи новое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы- советизмы. Так, два заимствованных русским языком слова агитация и пропаганда, обогащенные новым осмыслением, превращаются в новые русские слова-советизмы и с этой пометой входят даже в собрания неологизмов.

Современное значение слова агитация (в русском языке) -

политический термин - 'устная и печатная деятельность партии и

класса, имеющая целью воздействовать на идеологию широких народных масс в определенном направлении' закрепляется к началу XX века. Термин пропаганда - 'распространение каких-либо идей, воззрений, знаний путем постоянного, глубокого и детального разъяснения широким массам'. Уже к середине века общественно-политический термин пропаганда получает достаточно широкое распространение. Великая Октябрьская социалистическая революция, идеи марксизма-ленинизма окрашивают эти слова настолько ощутимо, что ныне они воспринимаются уже как русизмы-советизмы. Слова агитация и пропаганда получили яркую социальную характеристику, определенную советским мировоззрением, бытованием этих слов в русском языке.

В слове выражается образ мыслей народа, в слове и наши чувства, в

нем же находит отражение и национальная история, и нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Вот почему каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом. Слово - полномочный представитель своей страны, ее истории и ее настоящего дня.

Как мы уже знаем, есть слова бытовые, как бы связанные с определенным «национальным домом», внутренней жизнью народа. Самовар, чай, квас, борщ - эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте. Значение таких слов познавательное, страноведческое. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово-бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова связаны с родной стихией, но выносят обозначаемые ими понятия за пределы этой стихии. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с общественным сознанием - и национальным, и общечеловеческим.

Возникновение первого в мире социалистического государства -

Союза Советских Социалистических Республик, развитие социалистического производства, культуры и морали - все эти факторы послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.

Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции порождает целый поток слов, названных впоследствии советизмами, обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим строительством; эти слова являются носителями идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими средствами. Они входят в другие языки уже не просто как русизмы, хотя и родились в русском языке. Но, термин русизм - это только национальная мета. Второе наименование - советизм - мета социальная, идеологическая. Тем самым в словах выделяется и подчеркивается их социальное звучание: sovietist 'член организации, сторонник Страны Советов'; sovietism 'Советская власть', 'система управления посредством Советов', sovietise - sovietisation 'делать советским, советизировать'; sovietic 'советский'; Sovietdom 'Советы', 'Советская власть'. Проникшее сразу же после перехода власти в руки Советов русское слово 'совет' в английской и американской печати первое время пытались переводить английским словом council, являющимся эквивалентом слову совет в значении административного, общественного органа, например, Совет Министров - Council of ministers, и в значении совещания - военный совет - army council. Однако слово council для передачи нового, политического значения, которое приобрело слово 'совет', начав обозначать орган государственной власти, не привилось, т.к. не могло выразить всю ту гамму новых понятий, которые были заключены в русском слове 'совет'. Слово Soviet (Советы) было зафиксировано английскими словарями в 1917 году, в последующие 1918-1919 годы оно было достаточно частым в английской и американской периодической печати, в художественной литературе. Это слово не требовало пояснений, не выделялось кавычками, а употреблялось как хорошо известное. В течение же 1920-1931 годов, как свидетельствуют английские словари, были созданы на основе русского слова совет - советы целый ряд английских словообразований: the Soviet 'Советская республика', 'Советский Союз', 'Советская власть', ныне чаще словосочетания Soviet Russia, Soviet Union - Union - Soviet Government - Soviet - Soviets 'революционные органы власти', 'Советский Союз', 'система управления'. Как видим, в словообразованиях на чужой почве сказывается чуждая идеология,

придающая чуждые оттенки значениям производных слов (sovietisation 'советизирование').

Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним

обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Soviet 'совет', bolshevik 'большевик', bolshevism 'большевизм', Leninism 'ленинизм', commissar 'комиссар', Komsomol 'комсомол', получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz 'колхоз', sovkhoz 'совхоз'. Развитие науки в таких словах, как синхрофазотрон (synchrophasotron) и многие другие.

Слово большевик для русского языка нашей поры уже историзм. Означает оно 'последователь и сторонник большевизма, коммунист'. Как известно, название 'большевик' возникло в 1903 году на II съезде РСДРП, когда сторонники В.И. Ленина получили большинство голосов во время выборов в центральные учреждения партии. Поэтому В. И. Ленина и его единомышленников стали называть большевиками, а их противников, получивших меньшинство голосов - меньшевиками. Так внутри РСДРП на II съезде в 1903 году образовались две фракции - большевиков и меньшевиков. Оба термина были заимствованы разными языками для обозначения этих двух политических фракций. Однако сначала в зарубежной печати пытались переделать слово большевик при помощи кальки majoritarian и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия, заключенного в нашем слове большевик, не закрепились, а слово bolshevik стало общеизвестным и общепонятным. Английские словари фиксируют слово большевик с 1917 года: Bolshevik 'член революционного большинства РСДРП', 'член Российской коммунистической партии', 'член компартии любой страны', 'сторонник партии большевиков, марксист- ленинец, беспартийный большевик'. Словари отмечают также a Russian Bolshevik 'русский большевик'. С этого же 1917 года попадают на словарные страницы и производные слова, возникшие уже на английской почве, - прилагательные bolshevist 'большевистский' и второе прилагательное с тем же значением, но не менее распространенное

bolshevistic. В 1919-1920 годах отмечаются словарями практически

существовавшие и ранее bolshevise и bolshevisation 'привлечь к

большевизму, сделать его сторонником'.

Отметим некоторые из советизмов, шагнувшие уже в первые годы

своего существования в другие языки. Слово субботник возглавило цепь неологизмов, свидетельствующих о совсем иной оценке и понимании труда. В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли за его пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labour discipline). В стране вводится новая экономическая политика (new economic policy) (1921). Происходят в стране новые социальные ьпроцессы - коллективизация (collectivise, collectivisation) (1928), что вызвало дополнительный поток наименований новых реалий: колхоз (collective and state farm, kolkhoz) (1933), совхоз (sovkhoz, state farm) (1936), машинно-тракторная станция (machine-tractor station, tractor station), трудодни (labour days), звеньевая (leader).

В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате

обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже

возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности (liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий факультет (worker's faculty), рабкор, рабочий корреспондент (worker correspondent), стенгазета, стенная газета (wall newspaper).

Возникают новые детские и молодежные коммунистические

организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина (1921) - юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана в 25 странах. Слово пионер по-новому осмысляется в этих и других странах мира: от пионер 'разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь для армии', 'человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области' до пионер 'член коммунистической детской организации'. Под влиянием русской действительности и через посредство русского языка это новое значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким образом, значение и сферу употребления этого давнего английского слова. В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический Союз Молодежи - комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43 странах. Название же было калькировано на разные языки мира: Young Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке

значение 'военный персонал', теперь, под влиянием русского языка,

приобрело значение 'кадры', 'ведущие работники в определенной отрасли народного хозяйства'.

Английское слово red (красный), основное значение которого -

признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений - красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army) - в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется как синоним слов bolshevik - Communist и revolutionary.

Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая

жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например, круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой половине XIX века фиксировалось одно сочетание 'социализм - утопический социализм', то после 1917 года новая жизнь обусловила такие сочетания: строительство социализма (construction of socialism), построение социализма (building of socialism), построить социализм (to build socialism), строители социализма (builders of socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).

Развитие социалистического сельского хозяйства и русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка to jarovise (jarovising) 'яровизировать'. Также появились слова podzol 'подзолистая почва', от которого было образовано прилагательное podzolic 'подзолистый'; озимая пшеница (winter wheat), агробиология, агротехника и др.

Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова- сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно

воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на передней линии, многие из них переходят границу национального языка и становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие слова, угадываешь эпоху, время их .рождения и жизни в родном языке. Rationalisation proposals 'рационализаторские предложения', rationalisers 'рационализаторы' - эти слова пришли в английский язык в период мирного строительства. А stormovik 'штурмовик', Yak 'як- самолет', partisan 'партизан' активно функционировали в английском языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной войны: «Stormoviks smashed up about 100 enemy» (Штурмовики уничтожили около 100 врагов) (Sov. War News Weekly, 17.XII. 1942, р. 2); «А. S.

Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war»

(А.С. Яковлев, который создал знаменитую серию боевых яков в течение войны).

Не менее ярки и типичны для нашего времени сочетания camp of peace, democracy and socialism 'лагерь мира, демократии и социализма', in the spirit of socialism 'в духе социализма'. Но самым ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без

сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка-новое слово в

дипломатическом словаре,- писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин» Генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл. В толковом словаре Уэбстера она определяется как 'уменьшение напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами'. «Многие пособники холодной войны с трудом переваривают эту идею. Для них это горькая пилюля» («Правда», 1974, 3 мая). Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «Разрядка - слово, которое обрело свой смысл в Москве». «Московское происхождение разрядки, которое было возможным благодаря настойчивому проведению в жизнь Программы мира, принятой XXIV съездом КПСС, это всегда будет для нас, -советских людей, предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 1975, 24 июля).

Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 - 30-х годах

нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так

как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как

vydvizhenetz 'выдвиженец', bezbozhnik 'безбожник', besprizornik 'беспризорник', depersonalization 'обезличка', limitationist 'предельщик', lishenetz 'лишенец'.

Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist construction, indestructable moral-political unity, vital interests of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and socialism, peace champion.

Обращает на себя внимание то, что русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами. В редких случаях, - по-видимому, для придания своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых деталей, - употребляются подлинные русские названия этих деталей в латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called nagruzka (load); pamyatka - a list of instructions. Вообще же характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е. 'неизбежной кашей'. Также: povivalnaya babka - midwife, paranja - woman's veil.

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками,

запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка,

самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство - эти

отдельные слова говорили о стране - богатом торговом партнере, о

растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но все, же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха. И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник, воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых - меняет окраску заимствований русских слов.

Заимствованное слово - это не только штрих из жизни народа,

страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы понимают все народы мира, а в наши дни символичны проникновенные строки Александра Твардовского:

Звучат во всех краях планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы,

Мир, спутник - русские слова.




2.5 Пятый период (Послесоветский период)

Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в

английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского

языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами, обусловливает их интернационализацию. Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим оьразом: "the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs". Многие западные газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev's policy of openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year, the Russians are working on openness («New York Times», 1987). Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His strategy: openness, candor, publicity - all summed up in the Russian word glasnost («Newsweek», 1987).

Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в

рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример, приводимый в газете американских коммунистов: According to the British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on

making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to Soviet citizens («People's Daily World», 1987).

Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий,

соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации журнала Компартии США: Glasnost differs from the expansion of bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жители западных стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается понятиями 'открытость', 'откровенность': David Winn from Dallas, Taxas, said: I have come here to see glasnost and openness («People's World», 1988).

Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в

их странах нет гласности как понятия общественной жизни: In the name

of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning Star», 1987); "I don't want the FBI to visit me," one said. Another person pointed out: "We don't have glasnost here" («People's Daily World», 1987). Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста, превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово,

необходимое лексико-семантической системе английского языка в связи с безэквивалентностью передаваемого им понятия. Примеры подобного употребления слова glasnost все чаще встречаются в западной прессе: Spain: More glasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez' reaction to the muttering audible in his socialist party («Economist», 1987); Edinburgh Film Festival - Edinburgh glasnost

(«New Statesman», 1987).

Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует

его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts

that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist», 1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnost ассоциировалось у

носителей английского языка со словом openness, а также в связи с

фонетической близостью английского суффикса -ness и части русского слова («-ность» - -nost), эта часть начинает восприниматься в английском языке как словообразовательный элемент, о чем свидетельствует, например, создание слова closenost по аналогии со словом glasnost и под влиянием слова openness: Glasnost versus closenost («Political Affairs», 1987).

Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке

в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в

целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного

творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно

нередко толкуется как 'экономическое переустройство, реконструкция

экономики' и передается словом restructuring или словосочетанием

economic reform.

Перестройку, как и гласность, капиталистическая пропаганда рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает революционное переустройство всего общества: Perestroika - the new Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life («People's Daily World», 1988).

Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось

по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party's

commitment to public ownership after a controversial speech on Labour's "perestroika" («Morning Star», 1988). Поэтому можно сделать вывод, что слово perestroika, так же как и слово glasnost,становится

принадлежностью лексико-семантической системы английского языка. Подтверждением данного вывода является и участие слова в словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika- blockers are… («Economist», 1988).

На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова,

отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia

(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.

О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent - democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким образом, употребляя слово democratizatsia, представители прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization.

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати

понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-

accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление,

самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises

to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management («Canadian Tribune», 1988).

Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом

acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем

пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye

means the Soviet state is turning to the people to create for themselves the preconditions for scientific and technological transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state quality control agency (gospreyomka) («People's Daily World», 1988).

Газеты, реклама популяризируют определенные наименования,

помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of

the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing

House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете «Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar ("Morning Star", 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном Bazaar'е, посвященном газете "Morning Star", уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi Ballet обошло многие языки мира без перевода.

Американские газеты, когда писали о советском балете, называли

одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.



Выводы по главе 2

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую

лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи. В кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на четыре периода. Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века. Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры. Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским. Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.


Заключение

Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации

разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь - это вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что

ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-

технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а

также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник,

лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с

совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из

которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ,

беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье,

гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех

ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже

вызывают определенные картины из русского быта. Но уже, ни одно из этих слов нельзя назвать, ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова - разошедшиеся по всему миру русизмы - это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками - процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, - это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

Слово - проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно

рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем

историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить,

если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций,

имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность. Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у других». Но не в ущерб своему собственному языку.

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского

общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения

современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушено потеряли собственно русский язык». «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень недвусмысленно: быть нашему народу или не быть?

Язык, по определению М.В. Ломоносова, - это безмерное поле. Как

пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова.











Приложение

Список русских заимствований в современном английском языке

16 ВЕК

arsheen - мера длины, равная 0,71 м

boyar - крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою

господствующего класса

copeck - мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin - городская крепость

kvass - кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с

солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik - невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble - основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga - крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

tsar - единственный государь, а также титул монарха

verst - мера длины, равная 1,06 км

17 ВЕК

Cossack - казак, член военно-земледельческой общины вольных

поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и

расширении государственных границ

kibitka - крытая дорожная повозка

pood - мера веса, равная 16,3 кг

sagene - мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan - женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,

надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe - безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с

травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik - небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega - четырехколесная повозка для перевозки грузов конной

тягой

tsaritsa - жена царя

18 ВЕК

balalaika - щипковый струнный мызыкальный инструмент с

треугольной декой

isba - деревянный крестьянский дом

knout - веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для

понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout - бить кнутом

Raskolnik - последователь религиозно-общественного движения,

возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной

церкви

shuba - верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich - сын царя

ukase - постановление верховного органа власти, имеющее силу

закона

yurt - переносное, конусообразной формы жилище у некоторых

кочевых народов Азии и Южной Сибири

19 ВЕК

artel - основная форма социалистического производственного

объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе

обобществления средств производства

ataman - название предводителя в казачьих областях

blin - тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch - суп со свеклой и другими овощами

chernozem - плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet - члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha - загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist - участник дворянского революционно-освободительного

движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky - легкий экипаж

druzhina - в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая

полку

duma - название государственного учреждения

fieldsher - помощник врача со средним медицинским образованием

karakul - ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha - кушанье из сваренной крупы

kulak - богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков,

бедняков

kurgan - холм

mazut - нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из

нефти бензина, керосина

pirog - печеное изделие из теста с начинкой

polynya - незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной

поверхности водоема

raznochinets -

samovar - металлический сосуд для кипячения воды с краном и

внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy - суп из капусты

starover - человек, придерживающийся старых мнений, старых

привычек

taiga - дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas - дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin - служебный разряд у военных и гражданских служащих;

чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika - упряжка из трех лошадей

tsarevna - дочь царя

vodka - крепкий алкогольный напиток

zakuska - кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных

напитков

zemstvo - местное самоупрапвление в сельских местностях с

преобладанием дворянства в его органах

20 ВЕК

afganets - горячий сухой южный ветер

agitprop - распростроанение в массах и разъяснение устным или

письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического

воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической

жизни

apparat - совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо

отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik - работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka - старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik - член большевистской партии, коммунист

commissar - руководящее лицо с общественно-политическими,

административными функциями; политический руководитель воинской

части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и

политическое состояние

glasnost - открытость воззрений

Gulag - лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой

войны

intelligentsia - работники умственного труда, обладающие

образованием и специальными знаниями в различных областях науки,

техники и культуры

jarovisation - процесс обработки семян, ускоряющий их рост и

созревание

to jarovize - подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их

роста и созревания

kazachoc - народный танец с ускоряющимся темпом

kissel - студенистое жидкое кушанье

kolkhoz - производственное, социалистического типа, объединение

трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из

сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

komsomol - коммунистический союз молодежи

kulturny - воспитанный человек

lunik - космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod - автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по

Луне

Menshevik - последователь меньшевизма, член антимарксистской

партии

narod - население государства

nekulturny - невоспитанный человек

niet - no

nitchevo - nothing

nomenklatura - работники, персонально назначаемые высшей

инстанцией

paskha - сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной

пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа,

иначе кулич

pelmeny - кушанье - род маленьких пирожков из пресного теста с

мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika - переустройство Советской экономической и

политической системы

piroshky - печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol - неплодородная серовато-белая почва

pogrom - выступление против какой-либо национальной или иной

группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и

массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

to pogrom - осуществлять погром

Politbureau - название руководящей части КПСС

Presidium - название руководящего органа собрания, совещания,

выборного или научного учреждения

prisiadka - присидание с попеременным выбрасыванием ног (о

пляске)

proletkult - культура народных масс

rassolnik - суп, сваренный с солеными огурцами

residentura - разведка

resident - тайный представитель разведки в каком-либо районе

иностранного государства

riza - одежда священника для богослужения

sambo - спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием

специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без

оружия»)

samizdat - самостоятельное издательство

shashlik - кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на

вертеле, шампуре

skaz - род народно-поэтического повествования

smetana - молочный продукт из скисших сливок

sobornost - объединение национальной и православной идей

solod - продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков,

употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak - почва, содержащая соли

solonetz - почва с большим содержанием натрия

solyanka - кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet - орган государственной власти в СССР, одна из форм

политической организации социалистического общества

sovkhoz - социалистическое государственное сельско- хозяйственное

предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

sputnik - космический аппарат, с помощью ракетных устройств

запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets - уважаемый и почитаемый старик

subbotnik - добровольная коллективная бесплатная работа для

выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по

субботам)

tolkach - добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное

судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish - обращение к гражданину СССР

tvorog - сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от

сыворотки

ukha - суп из свежей рыбы

vobla - небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность

плотвы

vozhd - общепризнанный идейный, политический руководитель

zek - заключенный









Библиография

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава

современного английского языка. - М., Изд-во лит-ры на иноязыках,

1956.-220 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для

студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». - М.:

Просвещение, 1985. -253 с.

3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для

преподавателей англ. яз. - М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во

Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.

4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс):

Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. - М.,

«Высшая школа», 1977.-240 с.

5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус.

яз.). - Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -

М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.

7. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории

лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и

заимствования. - Л., Из-во «Наука», 1972.-432 с.

8. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в

лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и

дополненное. - М., «Русский язык», 1986.-152 с.

9. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка.

М., 1956. -297 с.

10. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа

пополнения словарного состава современного английского языка). -

«Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

11. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в

английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87

с.

12. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М.,«Высш. школа», 1976.-320 с.

13. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов н/Д, РГПУ, 2002.-267 с.

14. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и

дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М.,

«Высш. школа», 1968. -420 с.

15. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., Изд-во «Наука», 1968.-208 с.

16. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов.

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук.

Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз; 1993. -832 с.

17. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. - М.:

Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 с.

18. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современноо английского языка. М., МОПИ, 1990.-110 с.

19. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт.

филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - 15-е изд., стереотип. - М.:

Рус. яз., 1984.-816 с.

20. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. - «Иностранные языки в

школе», 1959, № 6. 83-89 с.

21. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English

Language. История английского языка: Учебное пособие. - М.:

Флинта: Наука, 2001.-496с.

22. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во

Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.

23. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.

24. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). - М.: «Добросвет», 2000.-238с.

25. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях.Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. - Л., «Просвещение», 1975.-238 с.

26. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation.

London, 1973, 230 p.


73


© 2010-2022