АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Введение В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат rar
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

«ОТКРЫТИЕ МИРА»

город Нижневартовск





Секция лингвистика (английский язык)







«АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ»



АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ















Автор:

Карапетян Маргарита Самвеловна

9 -Б класс

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 32»

Руководитель:

Ахметова Роза Ривьяновна

учитель английского языка

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 32»


2013 год


Содержание

  1. Введение…………………………………………………………………….. 3 стр.

  2. Глава 1. Новая заимствованная общественно-политическая

лексика, как одна из особенностей языка средств массовой информации.

1.1 Причины проникновения англицизмов в язык СМИ……….. 4 стр.

1.2. Функционирование англицизмов в субъязыке СМИ……….. 5 стр.

3. Глава 2. Культуроведческий профиль исследования.

2.1 Классификация общественно-политической заимствованной лексики

средств массовой информации. …………………………………. 6 стр.

2.2 Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации…………………………….. 7 стр.

4. Заключение……………………………………………………………………... 9 стр.

5. Список литературы …………………………………………………………….10 стр.

6. Приложение……………………………………………………………………..11 стр.









Введение

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса деформации лексического состава языка. Естественно, что во все времена интеграция экономики, культуры вызывали взаимодействия языковых систем. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования - это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

В связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью, особую важность приобретает вопрос англоязычных заимствований в российской прессе. Сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языковым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов и структур и перенос их значений из языка-источника или так называемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становление новых значений этих слов. Так как СМИ является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор нами темы и материала исследования.

Глава 1. Новая заимствованная общественно-политическая

лексика, как одна из особенностей языка средств массовой информации.

Под новой заимствованной общественно-политической лексикой мы будем понимать группу обозначающих общественно-политические реалии слов, относительно недавно вошедших в активный состав языка и еще не вполне освоенных языковым сознанием народа.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов могут служить слова перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования.

Вновь стали применяться сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ханты-Мансийского Округа, например.

Глава 1.1 Причины проникновения англицизмов в язык СМИ

Будучи проводником новых социальных и культурных явлений жизни средства массовой информации внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира.

Проникновению англицизмов в язык СМИ, наряду с такими факторами, как развитие информационных технологий и активизация межкультурных коммуникаций, способствует фактор социально-культурного порядка - идеализация американского образа жизни, повышенный интерес к американской культуре, в том числе образованию, медицине, бизнес-среде.

Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, публикациях специализированных лингвострановедческих словарей, учебников, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Незнание английского языка в некоторых сферах вообще не совместимо со статусом профессии, например, программист, веб-дизайнер.

Причины заимствований иноязычных слов столь же разнообразны, насколько многолик и многогранен сам процесс межкультурной коммуникации. Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

1) они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);

3) новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова.

В связи с этим в составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять, как правило, две основные группы, различающиеся основанием заимствований:

1) терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер и другие);

2) «дань моде» (презентация, рейтинг, шоп-тур, киллер и другие).

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер, аська, и-мэйл и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в постоянную обиходную речь многих русских людей.

Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии (боулинг - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»; скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд - «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска» и т.д.). Сфера политики: Верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, председатель парламента - спикером. Прочно вошло в политический оборот слово инаугурация - церемония вступления в должность президента страны (от англ. inauguration «вступление в должность»). В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов и т.д.

Активно проникают англицизмы в профессиональную сферу. Например: провайдер - «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»); брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества».

1.2. Функционирование англицизмов в субъязыке СМИ

В структурном плане англицизмы в текстах СМИ выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется многими факторами.

В сфере масс-медиа признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: деловой имидж, рейтинг влияния, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; аудиторская проверка, аутсайдер, ликвидность, брокер, дисконт, тендер, менеджер, маркетинг, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, ноу-хау лицензиара, бонусное отчисление, банк, лицензия, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, ипотека, презентация, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал и другие.

Анализ СМИ показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы.

В этой связи можно провести следующее различение новых английских заимствований по степени усвоения:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные

( менеджер, рейтинг);

2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, спичрайтер);

3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (онлайн, секьюрити, юзер);

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек ( дисконтная карточка, реалти-шоу);

5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик).

К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Употребление многокомпонентных, громоздких, «тяжелых» конструкций, состоящих из длинных цепочек конструкций в Сети принято считать нецелесообразным.

Глава 2 Культуроведческий профиль исследования.

Глава 2.1 Классификация заимствованной лексики СМИ

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова, по сферам преимущественного употребления:

  1. Политика

  2. Спорт

  3. Мода

  4. Медицина

  5. Кулинария

  6. Бизнес

  7. Наука

  8. Культура

  9. Дизайн

  10. История

Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политической сферы входят также некоторые заимствованные термины права, правовой жаргон, экономические термины, наименования религионых движений, этнографические термины, технические термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость (в наших примерах - "интернет"), философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.

Глава 2.2 Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации

Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг - синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop.

Проанализировав ряд газетных материалов («Местное время», «Комсомольская правда», «Известия», и другие - за декабрь - январь 2011-2012 г. г.) мы установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему;

- статьи о музыке;

- спортивные статьи;

- статьи о науке и технике.

Также мы провели социологический опрос среди жителей г. Нижневартовска. Мы задавали вопрос:

«Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?»

Было опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 67% - нет; 23% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

С целью выявления компетентности в области англицизмов и отношения к их использованию в молодежных изданиях, нами проведено анкетирование среди старшеклассников. В анкете приняли участие 53 учащихся 9-х и 10-х классов. Им необходимо было сформулировать максимально точное определение английским заимствованиям в молодежных СМИ, с целью выяснить, насколько учащиеся понимают значения этих слов.
В итоге были получены следующие результаты:

Смогли объяснить значение
более 60% слов -5 человек,
от 50%-60% - 10 человек,
от 30%-50% - 23 человек
менее 30% - 15 человек,
Среди учащихся 9-х классов результат компетентности составил 36%.
Среди учащихся 10-х классов - 64%.

Нами было выявлено следующее. На компетентность в этом вопросе среди учащихся немаловажное влияние оказывает тот факт, какой иностранный язык они изучают в школе. Среди опрошенных английский язык изучают 48 человек. У них результат составил 46%. У изучающих немецкий язык понимание заимствований намного ниже - 27%.

Опрашиваемым был задан вопрос: «Нравится ли вам то, что статьи в СМИ, предназначенные для молодежи, насыщены заимствованиями?»
«Нет» -13%
«Да»- 9%
«Все равно»- 6%

Основными аргументами против англицизмов явились высказывания: «Не все слова мне знакомы», «Газеты должны печататься на родном языке», «Многие этих слов не понимают», «Русские слова намного красивее иностранных», «Потому что это способствует деградации русского языка и русской культуры».

Сторонники английских заимствований в качестве основных причин полезности данной группы лексики указывали следующее:

«Узнаешь что-то новое», «Знакомишься с иностранными словами», «Интереснее читать», «Это молодежные слова, а если они непонятны, то, прочитав текст, можно догадаться», «Без этих слов было бы неинтересно и никто бы не покупал эти журналы и газеты, так как молодежь интересуется модой», «Можно узнать новые слова, чтобы твоя речь стала модной и разнообразной», «Запоминаю эти слова и использую их на уроках английского».

Старшеклассникам был представлен список из 60 заимствований, взятых из молодежных СМИ и был задан вопрос «Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова?».

Вообще не употребляю - 11%

Почти не употребляю - 15%

Редко - 57%

Часто - 17%

На вопрос «Как вы думаете, зачем авторы статей в молодежных СМИ используют английские заимствования?» ученики ответили: «Потому что они круче», «Чтобы подросткам было интереснее», «Молодежной прессе - молодежный жаргон», «Это модно», «Сейчас это актуально», «Чтобы привлечь молодежь к своему творчеству», «Чтоб газеты и журналы были популярны у молодежи, так как молодежь любит все новое», «Чтобы приобщить молодежь к изучению английского языка», «Чтобы привлечь внимание к журналу», «Чтобы обогатить наш словарный запас», «Они хотят быть ближе к молодежи», «Потому что английский язык популярен», «Некоторые английские слова короче, чем русские». 7 человек затруднились ответить на этот вопрос.

Отношение к употреблению англицизмов в молодежных СМИ среди опрошенных неоднозначно. Многие из них считают это оправданным, хотя сами не смогли объяснить значение немалого количества заимствований. Учитывая то, что три четверти опрошенных не понимают значения более половины представленных им слов, можно сделать вывод, что роль функции заимствований в молодежной прессе значительно сужается. Ведь тексты написаны для читателя, а в данном случае восприятие читателем текста затруднено.

Заключение

По итогам нашей работы можно констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование англоязычной лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобное произношение) не устраивали носителей языка.

Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.

Практическую ценность нашей работы мы видим в том, что понимание истоков заимствованной лексики и причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать и оценивать ее использование в СМИ.

Особенно отметим упомянутую в нашей работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для правильного истолкования значения новых общественно-политических лексических заимствований.

Общественно-политическая сфера контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языка-донора. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.

Заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.

Список использованной литературы:

  1. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995.

  2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - СПб.; М., 1881.

  3. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М., 1999.

  4. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики русского литературного языка. М., Наука, 1965.

  5. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // "Русская речь" - №1. - 1998. - С. 118-120.

  6. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // "Русский язык в школе" - №1. - 1996. - С. 70-73.

  7. Советский энциклопедический словарь. - М., 1980.

  8. Современный словарь иностранных слов. - М.: Рус. яз.1993.

  9. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // "Журналистика и культура русской речи". - Вып. 1. - М., 1996.

  10. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. - СПб., 2001.

  11. Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / Под ред. П.Ф. Пероченко. - М., 1992.

  12. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.






















© 2010-2022