Методическая разработка по английскому языку (СПО)

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Презентации
Автор
Дата
Формат rar
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:






Научно-практическая работа по английскому языку на тему:

«Англицизмы в современной молодёжной среде»








Содержание


1.Введение

2. Теоретическая часть

2.1. Способы образования заимствований

2.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке

2.4 Классификация иностранных слов по сферам общения

2.5.Можно выделить следующие группы иностранных заимствований

3. Практическая часть

3.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде

3.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в речи подростков

4.Выводы

5. Заключение

6. Библиография

7. Приложения



1. Введение.

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей - все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.

Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее - в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодёжном сленге и обозначили предмет нашей исследовательский работы.

Объектом исследования явились лексические единицы и их производные. Следует заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, поэтому мы не претендуем на полноту его рассмотрения в синхроническом аспекте.

Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современной молодёжи.

Исследовательские задачи:

1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.

2.Расширить и углубить знания по английскому языку.

3.Определить причины заимствования.

4.Рассмотреть способы образования заимствований.

5.Классифицировать заимствования по сферам общения.

6.Провести анкетирование молодежи с тем, чтобы выяснить их отношениек исследуемому явлению.

7.Составить словарь наиболее употребляемых молодежью заимствований.

8.Составить таблицы, иллюстрирующие собранный материал.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:

  • теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);

  • эмпирические: наблюдение;

  • социологические (беседа, анкетирование);

  • статистические методы обработки данных

Гипотеза: современная молодежь широко использует заимствованные слова в своей речи.

Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в стиль общения подростков.

2. Теоретическая часть

2.1.Способы образования англицизмов.

Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

«Заимствования - слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»

Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» 1, с. 78 .А.И. Мельникова Считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование» 2, с. 50 .

Причины лексического заимствования могут быть внешними ( тесными политическими, торгово - экономическими связями между народами - носителями языков ) и внутренними ( тенденция к замене описательных наименований однословными ).

Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.

Обогащение словарного состава языка за счет других языков - обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.

Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт - ввоз -export ). Причинами такого дублирования ( удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминалогичности; стремление выделить какой - либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.

Ожегов С. И. приводит следующее определение «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1, с. 25 ]. Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.

Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо - русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.

А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении 16 - 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 -17 вв. - 52 слова; в 18 в. - 287 слов; в 19 в. - 714 слов; в 20 в. ( до 80-х гг.) 1314 слов ( Мельникова, 1999).

По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

  • необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);

  • стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);

  • наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);

  • распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;

  • контурное превосходство какой - либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

2.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке.

Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.

Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

1) Начальный этап - употребление иноязычного слова в его исконной орфографической ( а в устной речи - фонетической ) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,

  • выражение согласия - yes,

  • навсегда, вечно - forever,

  • выражение восхищения и удивления - wow.

2) Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает

употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

  • бодиарт - искусство рисования на теле - body art,

  • блок бастер - популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях - bloke buster,

  • самплер - человек, раздающий бесплатные образцы товаров - sampler.

3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

  • тостер - прибор для поджаривания гренков - toaster;

  • аут - обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля -out;

  • Интернет - компьютерная сеть - inter net;

  • мастер класс - занятие по передаче опыта - master class.

4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово - стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

  • риелтор - человек, занимающийся недвижимостью - realtor;

  • шоу бизнес - занятие людей, связанных с популярными видами искусства;

  • пресса - печатное издание - press;

  • спрей - средство, наносимое путем распыления - spray.

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре - завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико - семантической системе данного языка.

В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.

2.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов

Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово - стилистическими особенностями речи.

Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.

Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.

Не все индивидуально - авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально - стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.

Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.

Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики - отражение перемен, проходящих в обществе.

2.4.Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные, мани - деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: спикать (to speak - говорить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ок), вау (wow).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - сумасшедший.

2.4. Классификация иноязычных слов по сферам общения.

1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер, спикер, президент.

2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет - "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).

3.Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.

4.Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие - пришли к нам из английского языка (блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп).

5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).

6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.

Все вышеприведённые примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (см. Приложение № 1, рис.1). На власть и политику пришлось 6,7 % от всех заимствований; на спорт, технику, музыку и кино пришлось примерно такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова (38%) используются в СМИ.

3. Практическая часть.

3.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.

Проведя наблюдение, мы установили, что молодые люди часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи молодёжи являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова - респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) - настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования молодёжью иноязычных слов в их повседневной речи, мы составили социальный вопросник (см. Приложение № 2). В исследовании приняло участие 76 человек (все участники - студенты 1,2,3 курсов). Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам.

Последний вопрос касается отношения молодых людей к данному явлению, его мы подробно рассмотрим в следующей части. Ответив на все вопросы, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.

Полученные нами результаты были сведены в начале в общую схему (см. Приложение № 1, рис. 2), а потом разделены на три группы: студенты 1 курса (см. Приложение № 1, рис. 3), студенты 2 курса (см. Приложение № 1, рис.4), студенты 3 курса (см. Приложение № 1, рис. 5), т.к. интересы и образ мышления каждой параллели ребят несколько отличаются.

Однако когда мы начали анализировать результаты каждой из 3-х групп в отдельности, картина несколько видоизменилась, и можно констатировать следующее.

Обучающиеся 1 курса используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (58%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%). И ни один из студентов не счёл, заимствованные слова как более учёные (0%). А всего 3% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.

Обучающиеся 2 курса используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (30%), а во вторую очередь, чтобы объяснить значение описательных оборотов (24%) или конкретизировать значение русского слова (26%).

Подобным образом складывается ситуация и с результатами 3 курса. По-прежнему лидирует причина необходимости выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (51%) и потребность в наименовании новых предметов и явлений (21%) , а также конкретизировать значение русского слова (14%).

3.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи.

Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны. 42% испытуемых используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 31% ответили, что им так удобнее. И только 14% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.

В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 10 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов. В приложении № 2 мы представили этот список.











4. Выводы.

1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (68%):

15-17 лет: 62% 17-19 лет: 67 % 19-21: 72%.

2. Студенты всех курсов употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания (44%).

- студенты 1, 2 курсов заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: фейс-контроль, флэшка, модем, карт-ридер.

- студенты 3 курса отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: ноутбук, органайзер, сканер, принтер.

3. Современная молодёжь не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).

4. Большинство из опрошенных молодых людей (73%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 14% опрошенных отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.

5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, средства массовой информации, спорт.

6. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

  • Потребность в наименовании новых предметов, понятий и

явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер).

  • Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)

  • Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, шоу - представление).

  • Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация - вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).

  • Необходимость конкретизации значения слова (сендвич - гамбургер, фишбургер, чикенбургер).


























5. Заключение.

Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи молодёжи в частности.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

  • Социальные факторы.

  • Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).

  • Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.

Николай Алексеевич Заболоцкий написал:

Тот, кто жизнью живёт настоящей,

Кто к поэзии с детства привык,

Вечно верует в животворящий,

Полный разума русский язык.

Вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.



7. Список использованной литературы

1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

3) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.

4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

5)Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».-

М.,1999.

5) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

6) Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. - М.,2004, № 1.

7) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.

8) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \\ lingvomaster.ru





















Словари:

  1. Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка -М., 2003,



  1. Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь - справочник лингвистических терминов, - «Просвещение» - М., 1985,



  1. Словарь иностранных слов./ «Русский язык». - М., 1980, № 7.



  1. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.



  1. Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.



  1. Словарь иностранных слов в русском языке. - М.,2000,








Приложение 1

Рисунок 1. Диаграмма использования англицизмов в различных сферах

Методическая разработка по английскому языку (СПО)

Рисунок 2. Общая сравнительная диаграмма заимствования иноязычных слов обучающимися 1,2,3 курсов и их процентное соотношение

Методическая разработка по английскому языку (СПО)


Рисунок 3. Сравнительная диаграмма использования англицизмов обучающимися 1 курсов

Методическая разработка по английскому языку (СПО)

Рисунок 4. Сравнительная диаграмма использования англицизмов обучающимися 2 курса

Методическая разработка по английскому языку (СПО)


Рисунок 5. Сравнительная диаграмма использования англицизмов обучающимися 11-х классов

Методическая разработка по английскому языку (СПО)


















Приложение 2.

Опросник.

«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».

Ответьте на вопросы.

  1. Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?

а) да

б) нет

  1. Почему вы их используете?

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более ученые.

д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.

3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?

а) всегда, постоянно;

б) довольно редко;

в) никогда.

4. Напишите, что по вашему означают данные слова:

а) фейс контроль

б) ток-шоу

в) блендер

г) ди-джей

д) прайс лист

е) уик-энд

ж) бой-френд

з) бодибилдинг.

5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?

а) мне так удобно;

б) иногда без них не обойтись;

в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;

г) ваш вариант.

2. Перечислите 10 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке.






Приложение 3

Список наиболее используемых заимствований

у опрошенной молодежи

Слово в русском языке

Лексическое значение

Английское слово

Бойфренд

Друг, парень

boyfriend

О'кей

Все в порядке

OK

Пати

Вечеринка

party

Герла

Девочка, девушка

girl

Ланч

Обед

lunch

Хай

Привет

hi

Кул

Круто, прикольно

cool

Вау

Супер, блистательно

wow

Бай

Пока

by

Ай'лл би бэк

Я вернусь

I'll be back

Шопинг

Поход по магазинам

Shopping

Шёт

Черт!

Shit

Форэва

Навсегда

forever

Фейс

Лицо

face

Респект

Уважение, уважать

respect

Крейзи

Сумашедший

crazy

Сори

Извини, прости

sorry

гейм

Игра

game

Беби

Ребенок

baby

Аутсайдер

Стоящий в стороне

outsider

ди-джей

Диск жокей

DJ

Фастфуд

Быстрая еда

fast food

фешенебельный

Модный

fashionable

Финиш

Конец

finish

Шоу

Представление

show

Хай-тек

Высокие технологии

hi-tech

Онлайн

На линии

online

Ноу проблем

Нет проблем

no problem



© 2010-2022