Внеклассного мероприятия по английскому языку – литературная гостиная: «DIALOGUES ABOUT SHAKESPEARE» «ДИАЛОГИ О ШЕКСПИРЕ»

В методической разработкевнеклассного мероприятия по английскому языку, проведенной в формелитературной гостиной по теме: «DIALOGUES  ABOUT  SHAKESPEARE» «ДИАЛОГИ  О  ШЕКСПИРЕ». Мероприятие расчитано на учащихся 10-х классов и было посвящено 450-летию со дня рождения Шекспира. В процессе проведния мероприятие были обеспечены следующие цели: формирование у учащихся навыков и умений в основных видах речевой деятельности – чтении, говорении, аудировании и письма; развивать литературную речь, умение...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ГУ «Школа-лицей №1 отдела образования акимата города Костаная»


Внеклассного мероприятия по английскому языку – литературная гостиная: «DIALOGUES ABOUT SHAKESPEARE» «ДИАЛОГИ О ШЕКСПИРЕ»

Методическая разработка

внеклассного мероприятия по английскому языку -

литературная гостиная по теме:


«DIALOGUES ABOUT SHAKESPEARE»

«ДИАЛОГИ О ШЕКСПИРЕ»


10 класс



Выполнила: Сергеева И.В.,

учитель английского языка школы-лицея №1












Костанай, 2014


Тема: Dialogues about Shakespeare. Диалоги о Шекспире

Классы: 10 «А», 10 «Б»

Форма проведения: литературная гостиная

Цели:

образовательная:

обеспечить формирование у учащихся навыков и умений в основных видах речевой деятельности - чтении, говорении, аудировании и письма;

развивающая:

развивать литературную речь, умение читать стихи на английском и русском языках; развивать учебное сотрудничество учащихся, их исследовательские навыки, умения творческого поиска по решению проблемы (при подготовке к мероприятию);

воспитательная:

прививать интерес к изучению английской литературы; способствовать становлению духовных, интеллектуальных качеств личности учащихся; стимулировать любознательность, познавательные интересы.

Оборудование и оснащение:

интерактивная доска, презентация темы «Shakespeare's Life and Creation»,

тест «What do you know about Shakespeare?»,

тексты сонетов Шекспира на английском и русском языках,

видеофильм «Ромео и Джульетта»,

материалы Интернет.

Высказывания о Шекспире:

"He was not of an age, but for all time".

Ben Jonson

«Он был человеком не эпохи, но всех времен».

Бен Джонсон

"Душа века! Предмет восторгов, источник наслаждения, чудо нашей сцены"

Бен Джонсон

«…как драматург он и теперь остается без соперника, имя которого можно было бы поставить подле его имени».

В. Белинский

«…Ты здесь, ты жив - но имя, но облик свой, обманывая мир,

Ты потопил в тебе любезной Лете. И то сказать:

Труды твои привык подписывать - за плату - ростовщик,

Тот Вилль Шекспир, что тень играл в «Гамлете».

В. Набоков, «Шекспир», 1924 г.

"Шекспир всегда будет любимцем поколений, исторически зрелых и много переживших".

Б. Пастернак

Ход мероприятия

1. Вступительное слово.

On the 23d of April people all over celebrate the anniversary of the birthday of the outstanding English poet and playwright - William Shakespeare.

He was born 450 years ago, but his immortal creations are being staged in the most famous theatres of the world in our days.

Today, his plays are highly popular and constantly studied and reinterpreted in performances with diverse cultural and political contexts. The genius of Shakespeare's characters and plots are that they present real human beings in a wide range of emotions and conflicts that transcend their origins in Elizabethan England.

- What do we know about Shakespeare and his works?

Let's listen to the pupils, who read for us Shakespeare's sonnets.

2. Декламация сонетов Шекспира

(на фоне музыки Н. Рота из к/ф «Ромео и Джульетта»)

(С. Маршак)

Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.

Sonnets:

5.

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

5.

Украдкой время с тонким мастерством

Волшебный праздник создает для глаз.

И то же время в беге круговом

Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в сумрак зимних дней,

Где нет листвы, застыл в деревьях сок,

Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -

Летучий пленник, запертый в стекле, -

Напоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,

Но сохранили душу красоты.

7.

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.

7.

Пылающую голову рассвет

Приподымает с ложа своего,

И все земное шлет ему привет,

Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,

Светило смотрит с высоты крутой, -

С каким восторгом миллионы глаз

Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг

И катится устало на закат,

Глаза его поклонников и слуг

Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.

Он встретит солнце завтрашнего дня!

11.

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

11.

Мы вянем быстро - так же, как растем.

Растем в потомках, в новом урожае.

Избыток сил в наследнике твоем

Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.

А без него царили бы на свете

Безумье, старость до конца времeн

И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -

Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.

А ты дары такие получил,

Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.

17.

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.

17.

Как мне уверить в доблестях твоих

Тех, до кого дойдет моя страница?

Но знает Бог, что этот скромный стих

Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет,

Изобразить стихами взор чудесный, -

Потомок только скажет: "Лжет поэт,

Придав лицу земному свет небесный!"

И этот старый, пожелтевший лист

Отвергнет он, как болтуна седого,

Сказав небрежно: "Старый плут речист,

Да правды нет в его речах ни слова!"

Но, доживи твой сын до этих дней,

Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

21.

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

21.

Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосвод

Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,

И я пишу, что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, -

Я никому ее не продаю!

23.
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

23.

Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?

25.

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars

Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I, that love and am beloved,

Where I may not remove nor be removed.

25.

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

28.

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

28.

Как я могу усталость превозмочь,

Когда лишен я благости покоя?

Тревоги дня не облегчает ночь,

А ночь, как день, томит меня тоскою.

И день и ночь - враги между собой -

Как будто подают друг другу руки.

Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,

А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Чтобы к себе расположить рассвет,

Я сравнивал с тобою день погожий

И смуглой ночи посылал привет,

Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,

И все темней грядущей ночи тень.

29.
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

29.

Когда в раздоре с миром и судьбой,

Припомнив годы, полные невзгод,

Тревожу я бесплодною мольбой

Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,

Готов меняться жребием своим

С тем, кто в искусстве больше преуспел,

Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,

Я малодушье жалкое кляну,

И жаворонком, вопреки судьбе,

Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней.

34.

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

34.

Блистательный мне был обещан день,

И без плаща я свой покинул дом.

Но облаков меня догнала тень,

Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,

Коснулся нежно моего чела,

Избитого дождем, твой кроткий луч, -

Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,

Раскаянье твое не веселит.

Сочувствие обидчика едва ль

Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,

Как ливень, смыли все грехи твои!

44.
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

44.

Когда бы мыслью стала эта плоть, -

О, как легко, наперекор судьбе,

Я мог бы расстоянье побороть

И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,

Я миновал бы тридевять земель.

Пересекают мысли океан

С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,

Но за мечтой, родившейся в мозгу,

Я, созданный из элементов двух -

Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,

Вода, - я лью потоки горьких слез.

65.

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

65.

Уж если медь, гранит, земля и море

Не устоят, когда придет им срок,

Как может уцелеть, со смертью споря,

Краса твоя - беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,

Когда осада тяжкая времен

Незыблемые сокрушает скалы

И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое

Для красоты убежище найти?

Как, маятник остановив рукою,

Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый

Спасут, быть может, черные чернила!

76.

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

76.

Увы, мой стих не блещет новизной,

Разнообразьем перемен нежданных.

Не поискать ли мне тропы иной,

Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,

В одежде старой появляюсь снова.

И кажется, по имени назвать

Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь

Решаю я одну свою задачу:

Я о тебе пишу, моя любовь,

И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,

Но и оно не блещет новизной!

90.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

90.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

3. Презентация и аудирование темы «Shakespeare's Life and Creation».

William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon in Warwickshire and was baptised a few days later on 26 April 1564. His father, John Shakespeare, was a glove maker and wool merchant and his mother, Mary Arden, was the daughter of a well-to-do landowner from Wilmcote, South Warwickshire. It is likely Shakespeare was educated at the local King Edward VI Grammar School in Stratford.

Marriage

The next documented event in Shakespeare's life is his marriage at the age of 18 to Anne Hathaway, the daughter of a local farmer, on November 28, 1582. She was eight years older than him and their first child, Susanna, was born six months after their wedding. Two years later, the couple had twins, Hamnet and Judith, but their son died when he was 11 years old.

Again, a gap in the records leads some scholars to refer to Shakespeare's life between 1585 and 1592 as 'the lost years'. By the time he reappears again, mentioned in a London pamphlet, Shakespeare has made his way to London without his family and is already working in the theatre.

Acting career

Having gained recognition as an actor and playwright Shakespeare had clearly ruffled a few feathers along the way - contemporary critic, Robert Green, described him in the 1592 pamphlet as an, "upstart Crow".

As well as belonging to its pool of actors and playwrights, Shakespeare was one of the managing partners of the Lord Chamberlain's Company (renamed the King's Company when James succeeded to the throne), whose actors included the famous Richard Burbage. The company acquired interests in two theatres in the Southwark area of London near the banks of the Thames - the Globe and the Blackfriars.

In 1593 and 1594, Shakespeare's first poems, 'Venus and Adonis' and 'The Rape of Lucrece', were published and he dedicated them to his patron, Henry Wriothesley, the Earl of Southampton. It is thought Shakespeare also wrote most of his sonnets at this time.

Playwright

Shakespeare was prolific, with records of his first plays beginning to appear in 1594, from which time he produced roughly two a year until around 1611. His hard work quickly paid off, with signs that he was beginning to prosper emerging soon after the publication of his first plays. By 1596 Shakespeare's father, John had been granted a coat of arms and it's probable that Shakespeare had commissioned them, paying the fees himself. A year later he bought New Place, a large house in Stratford.

His earlier plays were mainly histories and comedies such as 'Henry VI', 'Titus Andronicus', 'A Midsummer Night's Dream', 'The Merchant of Venice' and 'Richard II'. The tragedy, 'Romeo and Juliet', was also published in this period. By the last years of Elizabeth I's reign Shakespeare was well established as a famous poet and playwright and was called upon to perform several of his plays before the Queen at court. In 1598 the author Francis Meres described Shakespeare as England's greatest writer in comedy and tragedy.

In 1602 Shakespeare's continuing success enabled him to move to upmarket Silver Street, near where the Barbican is now situated, and he was living here when he wrote some of his greatest tragedies such as 'Hamlet', 'Othello', 'King Lear' and 'Macbeth'.

Final years

Shakespeare spent the last five years of his life in New Place in Stratford. He died on 23 April 1616 at the age of 52 and was buried in Holy Trinity Church in Stratford. He left his property to the male heirs of his eldest daughter, Susanna. He also bequeathed his 'second-best bed' to his wife. It is not known what significance this gesture had, although the couple had lived primarily apart for 20 years of their marriage.

The first collected edition of his works was published in 1623 and is known as 'the First Folio

4. Тест для контроля понимания темы«Shakespeare's Life and Creation».

(В презентации)

5. Диалоги по теме «To be or not to be - that is the question», «А был ли Шекспир ?»

Защита двух точек зрения на авторство Шекспира.

Mysterious Origins

Known throughout the world, the works of William Shakespeare have been performed in countless hamlets, villages, cities and metropolises for more than 400 years. And yet, the personal history of William Shakespeare is somewhat a mystery. There are two primary sources that provide historians with a basic outline of his life. One source is his work-the plays, poems and sonnets-and the other is official documentation such as church and court records. However, these only provide brief sketches of specific events in his life and provide little on the person who experienced those events.

Controversy and Literary Legacy

About 150 years after his death, questions arose about the authorship of William Shakespeare's plays. Scholars and literary critics began to float names like Christopher Marlowe, Edward de Vere and Francis Bacon-men of more known backgrounds, literary accreditation, or inspiration-as the true authors of the plays. Much of this stemmed from the sketchy details of Shakespeare's life and the dearth of contemporary primary sources. Official records from the Holy Trinity Church and the Stratford government record the existence of a William Shakespeare, but none of these attest to him being an actor or playwright.

Skeptics also questioned how anyone of such modest education could write with the intellectual perceptiveness and poetic power that is displayed in Shakespeare's works. Over the centuries, several groups have emerged that question the authorship of Shakespeare's plays.

The most serious and intense skepticism began in the 19th century when adoration for Shakespeare was at its highest. The detractors believed that the only hard evidence surrounding William Shakespeare from Stratford-upon-Avon described a man from modest beginnings who married young and became successful in real estate. Members of the Shakespeare Oxford Society (founded in 1957) put forth arguments that English aristocrat Edward de Vere, the 17th Earl of Oxford, was the true author of the poems and plays of "William Shakespeare." The Oxfordians cite de Vere's extensive knowledge of aristocratic society, his education, and the structural similarities between his poetry and that found in the works attributed to Shakespeare. They contend that William Shakespeare had neither the education nor the literary training to write such eloquent prose and create such rich characters.

However, the vast majority of Shakespearean scholars contend that William Shakespeare wrote all his own plays. They point out that other playwrights of the time also had sketchy histories and came from modest backgrounds. They contend that Stratford's New Grammar School curriculum of Latin and the classics could have provided a good foundation for literary writers. Supporters of Shakespeare's authorship argue that the lack of evidence about Shakespeare's life doesn't mean his life didn't exist. They point to evidence that displays his name on the title pages of published poems and plays. Examples exist of authors and critics of the time acknowledging William Shakespeare as author of plays such as The Two Gentlemen of Verona, The Comedy of Errors and King John. Royal records from 1601 show that William Shakespeare was recognized as a member of the King's Men theater company (formally known as the Chamberlain's Men) and a Groom of the Chamber by the court of King James I, where the company performed seven of Shakespeare's plays. There is also strong circumstantial evidence of personal relationships by contemporaries who interacted with Shakespeare as an actor and a playwright.

What seems to be true is that William Shakespeare was a respected man of the dramatic arts who wrote plays and acted in some in the late 16th and early 17th centuries. But his reputation as a dramatic genius wasn't recognized until the 19th century. Beginning with the Romantic period of the early 1800s and continuing through the Victorian period, acclaim and reverence for William Shakespeare and his work reached its height. In the 20th century, new movements in scholarship and performance have rediscovered and adopted his works.

Today, his plays are highly popular and constantly studied and reinterpreted in performances with diverse cultural and political contexts. The genius of Shakespeare's characters and plots are that they present real human beings in a wide range of emotions and conflicts that transcend their origins in Elizabethan England.the re

6. Просмотр краткого варианта видеофильма «Ромео и Джульетта»

7. Подведение итогов. Рефлексия.











© 2010-2022