Реферат на тему Французские слова в русском языке

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Статьи
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Основная общеобразовательная школа №100 им .С. Е.Цветкова»



Французские слова в русском языке



Выполнила:

Арасланова Юлия,,

9 «Б» класс

Руководитель:

Бушмелева Н.В.

учитель французского языка



Новокузнецк 2016

2

Введение

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная

культура и язык есть единство как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия

с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке.

Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин 'реалия' появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, встречающихся в произведениях художественной литературы, прессе, учебных пособиях необходимо определить ,какую же роль они играют в нашем языке.

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

Самые распространенные слова французского языка в русском языке:

Le probleme ,le taxi, la carte, le magasin ,la photo, l etage , le domino, la mandarine, la guitare, le café, la radio, le flacon, leskimo, le ballon, la locomotive, la tomate, le robot, le parachute, le masque, salut, la douche, le chaussee, le boulevard, la lampe ,la classe, beige, le film, le maître.

Можно легко догадаться о значении этих слов.



3

Тема: Французские слова в русском языке

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

В.Г.Белинский.

Объект исследования: французские заимствования в русском языке.

Предмет исследования: влияние французских слов на русский язык.

Цель работы: выявить степень влияния французских заимствований на состав русского языка.

Задачи:

-проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке;

-определить пути и способы заимствования французских слов.

Гипотеза: французские заимствования обогащают русский язык.

Методы исследования:

-метод наблюдения, т.е. выделение из текста тех или иных интересующих фактов и включение их в нужную категорию;

-энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают;

-сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков;

- исследовательский, то есть анализ учебников русского языка



4

Французские слова в русском языке

«Не нужно открещиваться от иностранных слов,не нужно

ими и злоупотреблять» Л.Н.Толстой

Содержание

Введение

Глава I. История проникновения слов французского языка на примере русско-французских отношений.

Глава II. Формирование русской лексики.

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина.

Заключение

Литература









5

Глава I. История распространения французских слов в русский язык на примере русско-французских отношений.

Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.

По данным общественного центра "ВКС-Глобус" в наши дни для общения и путешествий французский язык изучают 36% российских граждан. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба - у 23% изучающих. Международный сертификат и самообразование получили 7 и 6% соответственно. На долю изучающих, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%.

Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов - 27%, за ними следуют школьники - 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего (6%) и высшего звена (4%). Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знание французского языка.

Все французские слова, используемые в русском языке можно разделить на следующие

сферы употребления по тематике: политические, экономические, культурные\искусство: музыка, театр, балет,спорт, кино, литература, живопись; социально-бытовые:кулинария,мода, одежда, парфюмерия, деятельность людей, окружающая обстановка.

Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.

Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.

6

Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов - возможности Государства Российского. Жак Маржерет был одним из первых французских подданных, которому удалось устроиться в России на службу. Пребывание в стране нашло отражение в книге "Состояние Российской империи и великого княжества Московского".

Французские модные тенденции штурмуют гардеробы тогдашних модниц в 1605 году. Чего только стоит перетянутое в поясе французское платье Марии Мнишек, которым она повергла в шок ни одного москвича!

Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.

Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу.

В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.

В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от "мала до велика" свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.

Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые

7

на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.

В наше время сложно представить Россию той эпохи без трогательных мушек, напудренных шиньонов и париков, зонтов и вееров, а также визиток, без которых не обходилось ни одно деловое, и даже романтическое свидание. А каждая эта черта была привнесена французской культурой. В тоже время Франция становится европейским законодателем производства косметики и духов. Рецептура французского парфюма хранилась в строжайшей тайне, что способствовало культивации модных пристрастий у европейцев. Пальму лидерства Франция получила и благодаря производству косметики, в том числе и декоративной - пудры, румян и т.п. А знаменитая мадам Помпадур, введшая моду на так называемые "говорящие букеты", покорила новой тенденцией всю Европу. Это были золотые времена для Франции.

Глава II. Формирование русской лексики.

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! - «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи». Русское слово «азарт» происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeud'hazard - «азартная игра», буквально - «игра случая». Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в

8

русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское «ярмарка» является заимствованием нем. Jahrmarkt, «хор» - др.-греч. , «кворум» из лат. quorum, «идиллия» из нем. Idylle, «поэзия» из франц. poésie, «кайф» из араб. kejf, «дизайн» из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово «языкознание» создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, «кислород» - по образцу латинского oxygenium, «предмет» - по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему, новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского «toucher», имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием французского языка «influence» и «inspiration». Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых

9

оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах «сhance», «restаurant» (оба слова произносятся «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове «жюри» также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове « резюме» перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким. Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове «кафе»; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п.Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово «шампунь», попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа «дрянь» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе,

10

которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как «поле» или «горе».

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной

11

причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVII1 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. [3]

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

Достаточно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это не кажется странным, ведь впервые государства узнали о существовании друг друга ещё в Х веке. Однако пора европейских заимствований наступила во времена Российской империи. Петр Великий « прорубил окно в Европу», построив Петербург, и началось тесное общение между русскими и иностранными придворными. Известно, что императрица Екатерина II вела переписку с Дени Дидро, Вольтером и другими французскими писателями и государственными деятелями. Да, французский язык - язык воспитанных людей, на нем говорили в аристократических салонах, вели деловую и любовную переписку.

Самые известные французские слова, проникшие в русский язык, неслучайно выражают либо чувства, либо понятия, связанные с искусством.

Все слова, заимствованные из французского языка, можно разделить на несколько больших групп. Например, одна из них - термины, связанные с искусством, музыкой и литературой. Вот примеры таких слов. Натюрморт ( мертвая природа) - изображения неодушевленных предметов. Натюрморт был излюбленным жанром французских художников. Это слово вошло в обиход примерно в 17 веке. Иногда с помощью французских слов называли целые направления в живописи, музыке или литературе. Например: сентиментализм (sentiment - чувство), романтизм, реализм(realite - вещественность), натурализм, импрессионизм ( l'impression - впечатление), символизм (symbolon - знак), футуризм (future - будущее).

12

Говоря о спорте и его видах, мы используем множество иностранных слов. Однако мало кто догадывается, что такая популярная игра, как теннис, возникла именно во Франции. Это слово появилось от слова tennis( команда, призывающая к началу игры). Большинство французских слов существует и в фехтовании, этот вид спорта пришел из Италии. Но именно во Франции получил широкое распространение и был дополнен

новыми приемами и ударами. Например, в 15 веке появились знаменитые удары Монтеньи и Монкорбье, знаменитый touché - непрямой выпад. Даже слово дуэль появилось именно во Франции.

Встречаются французские слова и в терминах, относящихся к военному делу. Например, кавалерия (конный отряд), артиллерия. Даже одно из самых древних видов огнестрельного оружия - аркебуза, появилось в 15 веке в городе Орлеане.

Итак, французские слова употребляли на поле битвы, в аристократических салонах. Но большинство из них пришло в современный язык со страниц любовных и деловых переписок. Это слова и термины, которые выражают чувства и эмоции людей. Например: тет-а-тет( с глазу на глаз), визави( находящийся напротив), амур (любовь, шерше ля фам(ищите женщину) В начале 19 века интимная записка, составленная на русском языке, была признаком плохого воспитания того, кто её отправил.

Франция - империя кулинарии, но мало кто знает, что само слово кулинария пришло в Россию из Франции в 18 веке вместе с названиями многих блюд. Это мы сейчас не задумываемся о происхождении названия любимого блюда, а если все же поразмышлять об этом, то круассан происходит от слова croissan (полумесяц), суфле от франц. soufle - дуть, безе - от baiser (целовать), соус (от sauce), этот список можно продолжать до бесконечности! Стоит только вспомнить легенду о происхождении салата «Оливье», названного по имени повара( интересно, что оригинального состава салата до сих пор никто не знает).

Да, Франция - империя кулинарии, но это еще и империя моды. Сейчас женщины всего мира с удовольствием носят плиссе (plisse - мелкие складки) и гофре ( оттиснутый узор), а мужчины следят за чистотой своих манжет(manchette - обшлаг рукава). И никто не помнит, что первой прославила французскую моду королева Екатерина Медичи, введшая платье с фламандскими кружевами. И потом через несколько столетий появились кринолины ( широкие юбки), турнюры ( подушечки), а за ними коллекции Габриель Шанель, Кристиана Диора, Нины Ричи, Тьерри Мюгле. Между прочим, слово флёр(цветок) пришло в Россию именно после выставки Кристиана Диора в 1970 году на Красной площади в Москве.

13

Французские слова органично вплелись в русский язык, как изящный мотив, прекрасная мелодия.

В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot),жилет(gilet),костюм(costume),pret-a-porter(готовое платье), манто (manteau),

пеньюар (peignoir) и смешное слово-pantalon-брюки,штаны), очки(pince-nez- ущипни за нос),cache-nez-шарф,спрячь нос) и едой: безе (baiser -целовать), пюре (purèe),суп(soupe), майонез (mayonnaise),салат(salade),кофе (café),lomellette. Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (dèlicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

Спаржа (asperge)

Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel) -белый соус

А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon),шампанское(champagne),коньяк(cognac).

Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием еще раз кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать». Глaсе - значит «замороженный», «ледяной». Котлета - «ребрышко». Консоме - «бульон». Лангет - «язычок». Маринад - «класть в соленую воду». Рулет - от слова «свертывание». Слово винегрет - исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre - «уксус»), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом».

В 19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (democrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation),

альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи

14

следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser), инногурация(innoguration).

В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это

слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.

Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveauriche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nècessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche),garde-robe,(хранитель платьев),кузина(cousinе),брошюра(brochure).

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (èlite), богема (bohemè), бомонд (beau monde).

Как и в 18-19 веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Отдыхать на nленэре (plein air) -на природе, на открытом воздухе

Вечером они сделали променад (promenade) -совершить прогулку

Ты решiила пойти на рандеву?(rendez-vous) - на свидание

На курорте мы жуировали (jouir)-веселились

Историческая группа заимствований:

Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую,

15

литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:

Историческая группа заимствований:

«Аккуратность (точность) - вежливость королей». (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

«Все потеряно, кроме чести»- выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.

«Золотая молодежь»- так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора.

«Искусство для искусства»- лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.

«Старая гвардия» - это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».

Литературная группа заимствований:

В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:

«Бальзаковский возраст»- выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

«Таскать каштаны из огня»- это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».

Светская группа заимствований:

В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:

«He в своей тарелке» (N'est pas dans son assiette).Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем

16

же здесь тарелка? Французское слово «assiette» переводится как «положение» и как «тарелка».

«Буриданов осел»- выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану.

Кстати, слово « резюме» (rèsumè) тоже французского происхождения!

Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:

Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.

Белая ворона. Corneille blanche.

Быть сшитым из золота. Etre cousu d'or.

Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.

Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l 'argent.

В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

Интересной особенностью является следующая ассимиляция галлицизмов:

Он был не комильфо (сomme il faut).(выглядел не так, как надо)

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.(пригласить)

Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью, балетом. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер

17

(acteur),декорации(decoration), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche),фойе (foye- очаг), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (debut) c балетом: балет(ballet), пируэт (pirouette); пуанты(твердые носки балетных туфель-pointes) ,а также

с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).Такие слова как лампа(lampe),анкета(enquette-опрос),

драма(drame),комедия(comedie),лирика(lyrique),роль(role),жанр(genre), билет(billet),корридор(corridor,couloir) также французского происхождения.

Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

... Он выражается «красиво»,

Но нелегко его понять

Пред ним стоит альтернатива там,

Где бы выбор мог стоять.

Где нужно слово-там тирада

Рождается в его уме,

И там, где вывод сделать надо,

Там он выводит резюме…

Русское слово

Французское слово

Примечания

абажур

abat-jour

буквально: "приглушает свет" - от глаголаabattre: , ослаблять

абордаж

abordage

от bord - «борт судна»

авангард

avant-garde

«передовой отряд»

аванс

avance

аванс, опережение

авансцена

avant-scène

передняя часть сцены

ажиотаж

agiotage

биржевая игра, биржевой ажиотаж

азарт

hasard

(от араб.яз.- игральная кость, через исп. azar - игра в кости) - случай,

аккомпанемент

accompagnement

сопровождение

альбом

album

альбом

18

а-ля

á la

похожий на…

амплуа

emploi

«употребление; занятость; роль»

анкета

enquête

расследование, дознание, опрос, анкета

антрепренёр

entrepreneur

«предприниматель; антрепренёр» (c XIII века), из глагола entreprendre «предпринимать, затевать»

антресоль

entresol

между поверхностями

анфас

enface

напротив

апостиль

apostille

отметка на полях; примечание; постскриптум

артист

artiste

человек искусства

арьергард

arrière-garde

«тыловая отряд»

аскет

ascète

аскет; пустынник, подвижник

атташе

attaché

букв. «прикреплённый, привязанный», причастие прошедшего времени от attacher - «привязывать, прикреплять». Таким образом изначально слово обозначало лицо, прикомандированное к дипломатическому представительству.

афера

affaire

«дело, сделка», из à faire - «(чтобы) делать», «поделать»; во французском языке не носит негативного оттенка.

базар

bazar

крытый рынок (на Востоке); универсальный магазин

байонет

baïonnette

штык; способ примыкания штыка к стволу дал название целому классу соединений, называемому "байонетным":

трубок, цоколя с лампами, объективов и камер...

балет

ballet

балет,вид искусства

балюстрада

balustrade

перила; парапет; происходит из итальянскогоbalaustrata - «имеющая балясины»; заимствовано через немецкий язык

бал-маскарад

balmasqué, mascarade

Бал, танцы с масками и костюмами

банда

bande

1) повязка, лента 2) шайка, банда;

бандаж

bandage

повязка, бинт

банкет

banquet

банкет, пиршество

барак

baraque

«лачуга»;

баррикада

barricade

«нагромождение бочек; баррикада», из barrique «бочка»

батальон

bataillon

батальон; в переносном значении - куча людей

беллетристика

belles lettres

«изящная словесность» (буквально - «красивые письма»)

19

бельэтаж

belétage

«прекрасный этаж»: первый ярус зрительного зала в театре, обычно лучший (второй снизу) этаж зданий, построенных в XIX - начале XХ вв.

бенефис

bénéfice

прибыль, польза, поступления.

баллон

ballon

баллон, воздушный шар

бижутерия

bijouterie

ювелирные изделия, от bijou - драгоценность, украшение.

билет

billet

билет, кредитный билет, банкнота, купюра

бильярд

billard

игра с шаром

бистро

bistro

маленькое кафе

бокал

bocal

банка; бутылка

бордо (цвет)

bordeaux

сорт вина

бра

bras

рука

браслет

bracelet

запястье, браслет

будуар

boudoir

образовано от bouder - сердиться, избегать.укромный уголок

бульвар

boulevard

изначально: проспекты, широкие улицы, обрамленные деревьями

бульон

bouillon

отвар, от bouillir - кипеть, вариться.

буриме

bout-rimé

буквально "концы рифмованные»

бутик

boutique

лавка, лавочка, небольшой магазин

бутон

bouton

почка; бутон; пуговица, кнопка, прыщ

бюджет

budget

через английский из старофранцузского budgette «сумка, кошелёк»

велюр

velours

бархат

визави

vis-à-vis

напротив, лицом к лицу

шерше ля фам

chercher la femme

ищите женщину

виньетка

vignette

этикетка, марка, знак оплаты (пошлины, налога)

вираж

virage

разворот, поворот; изменение окраски

витраж

vitrage

оконные стёкла (здания), остекление, стеклянная дверь, перегородка, стенка; от vitre - (оконное) стекло

витрина

vitrine

волан

volant

волан; крыло; рулевое колесо; прил. летающий, летучий

20

импрессионизм

impressionisme

направление в живописи,образовано от слова «впечатление»

вуаль

voile

вуаль, флер, тонкая прозрачная ткань, пелена; во втором значении - парус.

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже - английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый», и. Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Жучка и Жулька- это варианты русской адаптации имени Julie.

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина.

Изучая в девятом классе роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», мы обратили внимание, что поэт употребляет много слов и выражений из французского языка. Это заинтересовало и вызвало желание изучения причин и мотивов использования автором иноязычных слов в своём творчестве. Мы начали с истории того времени и влияния Европы на Россию.

Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается, прежде всего как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова "Язык Пушкина", где выясняется отношение поэта к европейским языкам, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как " язык светской дамы". [1]

21

При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеологические средства поэтического языка XVII- начала XIX вв. большое внимание уделяется влиянию традиционной французской поэтической фразеологии на язык поэзии Пушкина. Таким образом, проблемы, выдвинутые академиком Виноградовым, актуальны и сегодня.

В начале XIX в. вопрос о заимствовании - не заимствовании иноязычных элементов, употребления - неупотребления их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно - в частной и официальной переписке, устном

общении, во всех областях словесного творчества. Поэтому изучение иноязычных вкраплений разными своими сторонами связано с изучением и языка, и стиля Пушкина.

Поэтический дар Пушкина определился очень рано.

Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде. Сестра поэта, Ольга Сергеевна говорит: " В таком кругу развивались детские впечатления Александра Сергеевича, и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были разумеется на французском языке, хотя учили его и русской грамоте."

Подтверждения находят и в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, писанных около того же времени: "Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских

сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу".

Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски.

Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны,

Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.

22

Естественно возникает вопрос, как сказалось на поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII в., еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы.

При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и

совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем "француза" .

В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.

Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные

понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я , винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы - выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения "для понятий самых обыкновенных". Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.

23

Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений.

1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.

Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une affectation.

Пушкин употребляет французское слово в его втором значении, зафиксированном словарем: "Imitation? faux-semblant. Affectation de douleur? Affectation de vertu".

Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя, добродетели

Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.

Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!... Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/gracieuse/ , Татьяна или Юлия?".

2.Введение нового значения ,отсутствующего у русского слова: mystère- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской

истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует.

3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualité вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".

4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- niaiserie.

Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :"coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление".[5]

Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется как:

« Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности. Правительство не дама, не Princesse Moustache: прюдничать ему не пристало".

24

Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини программного произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в

двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилисъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировоззрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, - это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь:

Qu'ecrivez - voussurcestablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

Трике привез куплет Татьяне

На голосе, знаемый детьми:

Reveillez - vous, belle endormie.

(VI, 109)

Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отъезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.

Русское образованное общество второй половины ХVIII - начала ХIX в. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской

25

молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности,распространении печатной продукции на многих иностранных языках.

Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени

распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIII в.

В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий.

Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, - писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., - сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"

В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:

1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.

2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.

3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.

Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка"

Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном

26

языке первой половины XIX в. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.

Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.

Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка

проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с

активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и

противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать

«как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

Исследуя учебники русского языка для 5-9 классов под редакцией Т.А.Ладыженской установлено, что среди большого количества словарных слов и выделенных слов для правильного произношения, для запоминания имеется много французских слов:

5 класс- 102(10французских слов); 10,2%

6 класс- 35(15французских слов); 5,25%

7 класс-83(7французских слов); 6,09%

8 класс-91(11французских слов);10,01%

9 класс-32( 9французских слов);2,88%


27

28


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Насколько французские заимствования изменили облик русского языка, обогащают его или «испортили», показывает время. Оно определило судьбу тех или иных заимствований,которые в конце концов одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

информацию в виде иностранных слов.

В заимствовании русским языком французских слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, международные взаимоотношения наложили свой отпечаток на русский язык. В результате чего мы используем в своей речи много заимствованных французских слов и выражений.
При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.
Многие заимствованные слова из французского языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.
Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.
Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»





29



Литература

  1. Виноградов В.В. «Язык Пушкина» М. 1979г.

  2. Гак К.А.,Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.

  3. Ильина О.В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.

  4. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.

  5. Лотман Ю.М. «Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» М. 1983г.

  6. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том II «Евгений Онегин» М. Художественная литература, 1886г.

  7. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том I. М. Художественная литература, 1985г.

  8. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.-







© 2010-2022