Исследовательская работа на тему: Трудности перевода англоязычных стихов

Знакомясь с зарубежной литературой – «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение. Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные т...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №3









Исследовательская работа

(филологическая секция)



Трудности перевода англоязычных стихотворений



Выполнила:

Никифорова Виктория Дмитриевна

ученица 7-а класса

Руководитель:

Бебешина Ксения Сергеевна

учитель английского языка



Чехов, 2014


Введение…………………………………………………………………………...3

2.Переводовение…………………………………………………………………..6

2.1.Переводоведение как научная дисциплина………………………................6

2.2.Переводческие трансформации и их виды………………………………......8

2.3.Этапы перевода……………………………………………………………....12

3.Практическая часть……………………………………………………………13

Заключение………………………………………………………………………17

Список использованной литературы…………………………………………...19




















Введение.

Знакомясь с зарубежной литературой - «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О'Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.

Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения - здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным - чем-то, инородным для читателя.

Поэтому среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или«переводческой деятельностью».

Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному. Поэтому мною было решено для написания исследовательской работы использовать стихи собственного сочинения, написанные на английском языке.

А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод.

Все полученные сведения позволили сформулировать следующие противоречия (проблемы):

  • Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода;

  • Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно;

  • Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов.

Наличие собственного литературного, поэтического и переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующие гипотезы настоящего исследования:

  1. Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания - к форме.

  2. Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно.

Данная работа представляется достаточно актуальной, потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах.

Таким образом, цель настоящего проекта - подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов).

Задачи настоящей работы:

  1. Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод», «переводческие трансформации (приемы)» и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах

перевода.


  1. Сделав литературоведческий анализ написанных мною стихов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом.

  2. Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах.











2. Переводоведение.

2. 1. Переводоведение как научная дисциплина.


Перевод - вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Лингвистические и иные аспекты перевода изучает специальная научная дисциплина - переводоведение.

Переводоведение - это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.

Литературное переводоведение - теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится на два вида:

  1. художественный (литературный), главная цель которого - оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ.

  2. информативный (специальный), главная цель которого - сообщить какие-либо сведения (здесь различают - научный, деловой, общественно-политический и др. подвиды).

Литературный перевод

В чем специфическое отличие литературного перевода от других?

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов.

За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии.




2.2. Переводческие трансформации и их виды.


Переводческие трансформации (или приемы перевода) - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода . Различаются лексические и синтаксические трансформации.

Лексические трансформации:

  1. Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков).

Will - Уилл

Dorset - Дорсет

Campbell - Кэмпбелл

Bonners Ferry - Боннерс Ферри

boss - босс.

  1. Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв).

Will - Вилл, kleptocracy - клептократия (воровская элита) skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

  1. Калькирование - способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода. При этом возможно изменение порядка следования элементов.

Superpower - сверхдержава

mass culture - массовая культура

land-based missile - ракета наземного базирования

Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

  1. Лексико-семантические замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Различают несколько видов лексико-семантических замен:

  • Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения).

В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

1."You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

  • Генерализация - замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).

He visits me practically every week-end.

Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

He sowed us his old beat - up Navajo blanket.

Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

  • Модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

He is dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

He always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал).

Синтаксические трансформации:

1. Членение предложения (синтаксическая структура предложения в оригинале передается с помощью 2 или более предложений).

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

  1. Объединение предложения (процесс, обратный членению)

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит, как оголтелая.

  1. Грамматические замены (грамматические единицы в оригинале преобразуются в единицы языка перевода с иным грамматическим значением (смена части речи, замена типа предложения, членов предложения).

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Комплексные замены:

  1. Антонимический перевод (утвердительная форма заменяется на отрицательную и наоборот).

The United States did not enter the war until April 1917. (Дословно: на вступала до 1917 года)

Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917.

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

  1. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, поясняющем ее значение (парафраз).

  2. Компенсация (элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода другим средством или в другом месте текста, используется для создания стилистически образного аспекта)

Образованный герой, исправляет безграмотную героиню.

Она: Them shoes! Он: Those shoes! (Но для русского читателя непонятна разница, между «them» и «those». Переводчик помогает ему):

Она: я хуже вот этих туфлей! Он: этих туфель!

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long.

"Этот ...Свинберн", - начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

  1. Опущение - те единицы, которые для перевода являются лишними, опускаются.



2.3. Этапы перевода.


1. Первый этап перевода - дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика.

После этого перед нами предстает текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена.

2. Второй этап - глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.

После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию - вызывать у читателя чувства и переживания.

Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь - ритма и рифмы.

  1. Работа над формой - третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом.








  1. Практическая часть.

В этой главе я бы хотела представить мною написанные стихотворения, которые я, изучив нужную литературу, попыталась самостоятельно перевести максимально близко к тексту оригинала.

Be polite!

Don't be afraid to be polite,

To say good morning or good night,

I beg your pardon, excuse me please

And many other words like these.

You are so kind! I'm sorry!

Would you like to have a seat?

Oh! Let me help you cross the street?

Use those words all young and old

When it's warm and when it's cold.

Будьте вежливы!

Не бойтесь вежливыми быть,

И с «добрым утром» говорить,

Иль «доброй ночи», «извините»,

Так много этих слов!-Скажите!

«Вы так добры!», « прошу прощенья!»,

«Вы не хотите ли присесть?»,

«Дорогу перейдем вот здесь»

Скажи слова и млад и стар!

И в холода и в летний жар!

The weather.

When the weather is wet,

We must not fret.

When the weather is dry,

We must not cry.

When the weather is warm,

We must not storm.

When the weather is cold,

We must not scold.

We must be thankful together

Whatever the weather.

Погода.

Когда не улице слякоть,

Не надо плакать.

Когда сухо на улице,

Не стоит хмуриться.

Когда тепло лучиться,

Не надо сердиться.

Когда вьюга злиться,

Не стоит браниться.

Благодарите время года,

Какой бы не была погода.

The Earth is a garden.

The Earth is a garden.

It's a beautiful place.

For all living creatures,

For all human race.

Helping the Earth,

We come to a peaceful room.

We all deserve a place,

We can call our home.

Земля - это сад.

Земля - это сад,

Это место чудес,

Для всего человечества,

Для всех живущих существ.

Помогая Земле,

Мы мирно живем.

Мы заслужили то место,

Что «домом» зовем!

The April Fool's Day.

The doorbell is ringing.

It's better hurry and see!

I think it's a postman

With a present for me.

I think it's a farmer

With a bag of hay.

Or a clown from the circus,

Who just wants to play.

I think it's a spaceman

Coming in for a call

But today it's The April Fool's Day.

There is no one at all!

Первое апреля.

Кто-то в дверь позвонил,

Кем же может быть он?

Может это подарок

Мне принес почтальон?

Может это и фермер

С котомкой с овсом.

Или клоун из цирка,

С веселым лицом.

Может быть космонавт,

Ждет меня одного!

Всех вас с первым апреля!

Там нет никого!










Заключение.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

Именно поэтому так важен для переводчика скрупулезный и тщательный отбор нужного переводческого приема. Анализ переводческих трансформаций собственных переводов английских стихотворений позволяет сделать выводы о подтверждении гипотез, поставленный в начале настоящей работы:

  1. Выполнение художественного перевода стихотворных произведений с максимальным сохранением содержания и формы оригинала возможно.

  2. Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа:

  • Первый этап работы над переводом - дословный перевод.

Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.

  • Второй этап - глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.

  • Третий, заключительный этап - работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы.

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.



























Список использованной литературы.


  1. Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004

  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007

  3. Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999

  4. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990

  5. Литература. Справочник абитуриента. Под ред. Красовского В.Е., М., Филологическое общество «Слово», 2000

  6. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2007

Ресурсы удаленного доступа (internet)

1. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]/ Портал переводчиков. Режим доступа: translations.web-3.ru/intro/equivalents

2. Гак В.Г.Уровни эквивалентности и переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Лингвистическое переводоведение /Режим доступа: fb.ravnovesie.com/files/ru/350815593114.htm

3. Переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Режим доступа: study-english.com.ua/perevodcheskie-transformacii


© 2010-2022