Научная статья: Фразеологические единицы в английском деловом дискурсе и особенности их функционирования

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Романова Ирина Викторовна

МБОУ СОШ №71 г.о.г. Воронеж

Фразеологические единицы в английском деловом дискурсе и особенности их функционирования.

Целью моего исследования является - выявление семантических, дискурсивных особенностей англоязычных ФЕ, используемых в деловом дискурсе.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- проанализировать различные подходы к природе понятия фразеологических единиц;

-охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;

- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям; - показать особенности функционирования ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в художественных текстах, содержащих ситуации делового общения.

Фразеологическая единица это - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов.( По Виноградову)

Также мы рассматриваем понятие дискурс. В понимании А.Е. Кибрика, дискурс - «коммуникативная ситуация, включающая сознание коммуникантов (партнёров общения) и создающийся в процессе общения текст. По Ширяевой.Т.А институциональный деловой дискурс представляет собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство товаров, финансирование этого производства, предоставление денежных займов, и т.д.) охватывающие не только организации внутри, но и связи между организациями, а также коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе.

Источником материала исследования послужили словари: «Business idioms», автор которого Гленн Дараг, «Speak Business English like an American» (Amy Gillett), «Longman Business English Dictionary».

Для полного изучения фразеологических единиц я разделила изучаемые фразеологические единицы по фразео-семантическим полям. Самыми многочисленными являются: «Обсуждение»125 единиц, и «Взаимодействие с коллегами» 125 единиц, «Продвижение по службе» 100 единиц, «Деловые действия» 75 единиц, «Проблемы» 50 единиц, «Этические нормы ведения бизнеса»50 единиц, и «Размышления» 50 единиц. Одним из самых крупных фразео-семантических полей является поле - «Обсуждение». С такими примерами как On the spur of the moment (прин.реш.) (не раздумывая; без подготовки), make up one's mind (принятие решений)(решиться, принять решение). В данное поле входит 6 микрополей: «Беседа» (Speaking); «Принятие решений» (Decisions); «Расстановка приоритетов»; «Планирование» (Planning); «Критика» (Criticism); «Переговоры» (Negotiations).

Численное превосходство полей «Обсуждение» и «Взаимодействие с коллегами» связано с тем, что невозможно вести деловые переговоры, ничего не обсуждая, не принимая решения и не планируя.

Руководствуясь данными словаря «Speak Business English like an American» (Amy Gillett), я отметила функциональные сферы, в которых наиболее часто обнаруживаются английские деловые фразеологизмы и выяснила, что с точки зрения употребления фразеологических единиц численно преобладают такие функциональные сферы как «Процедура принятия и увольнения с работы», «Телефонные разговоры» и «Рекламная деятельность компаний». Например, к такой функциональной сфере как «Процедура принятия и увольнения с работы», относятся 55 английских фразеологизмов:

Например: Hit the ground running- успешно стартовать на новой работе.

EXAMPLE: "We need to hire somebody who can hit the ground running. We don't have time to train anybody." ('The New York Times')

Далее были рассмотренны особенности функционирования исследуемых фразеологических единиц английского языка в произведениях художественной литературы, содержащих элементы делового дискурса. Были рассмотрены такие произведения как: «Airport» (Arthur Hailey), «The Firm» (John Grisham), «Digital Fortress» (Dan Brown) и «The Devil wears Prada» (Lauren Weisberger).

Были отобраны около 400 случаев употребления 163 фразеологических единиц, зафиксированных в названных нами словарях. Я установила частотность употребления изучаемых фразеологических единиц в ситуациях делового общения, описанных в современной художественной литературе. Одной из самых частотных является:

Фразеологическая единица «come to think of it» ((подумав, если вдуматься, по зрелом размышлении)) Например, она использована в произведении «The Devil wears Prada» (Lauren Weisberger), когда в офисе деловой партнёр оставляет сообщение по телефону.

"Hi, Jonathan? This is Andrea Sachs from Runway magazine. I'm Miranda Priestly's assistant, and I needed to ask you a question about the flight yesterday. Oh, come to think of it, you're probably still in Paris, or maybe on your way back. Well, I just wanted to see if the books, and uh, well, you of course, made it to Paris in one piece. Can you call my cell? 917-555-8702. Please, as soon as possible. Thanks. 'Bye."

Также достаточно часто используются by the way (11 с.у.), for the time being ( 10 с.у.), go wrong (10 с.у.), on the other hand (10 с.у.), to let someone go (9 с.у.), have second thought (9 с.у.), in the first place (9 с.у.), around the clock (9 с.у.).

Было обнаружено что чаще всего в рассматриваемых текстах затрагиваются следующие функциональные сферы делового дискурса: «Процедура принятия и увольнения с работы», «Телефонные разговоры». Что объясняется, во-первых, сюжетом изученных произведений, во-вторых, невозможностью представить мир деловой коммуникации без телефонных разговоров, процедуры принятия и увольнения сотрудников.



© 2010-2022