Исследовательская работа Заимствования из немецкого языка

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат rar
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


XXVI Cтавропольская краевая открытая научная конференция школьников



Секция: филология

Название работы : Заимствования из немецкого языка



Автор работы: Басова Екатерина Андреевна
Место выполнения работы: с. Солдато-Александровское,
МОУ СОШ №6, 9 класс

Научный руководитель:

Олейникова Лариса Алексеевна,

учитель первой квалификационной категории





с. Солдато-Александровское, 2015г




Оглавление

Введение. Цели и задачи, гипотеза исследования…………………………….....1 1.Теоретическая часть. Заимствования и заимствованные слова……………....3

1.2. Причины и условия проникновения немецких слов в русскую

речь …………………………………………..………………………………..6

2. Практическая часть ……………………………………………….……………7

2.1. Сферы употребления слов немецкого происхождения в русском языке..……………………………………………………………………….…7

2.2. Социологический опрос…..……………………………………………..8

2.3. Значимость заимствованных слов в русском языке.

Лингвистический эксперимент……………………………………………9

3. Заключение. Выводы по итогам исследования………………………………10

4. Список использованной литературы. Интернет ресурсы …….……………..11

5. Приложение. Словарь заимствованных слов из немецкого языка ……..….12


ВВЕДЕНИЕ

Среди моих сверстников встречаются ребята, которые употребляют в своей речи слова иностранного происхождения. Например: окей, , уик-энд, диджей и т. д. Мне и другим ребятам не всегда бывает понятно, что означают эти иноязычные слова, уместно ли их применение и вообще нужны ли они? Может быть, вообще следует избегать иноязычных слов в речи, употреблять лишь слова русского происхождения? Вопрос этот сложен, и думаю, что ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя. На уроках русского языка мы знакомимся с понятием заимствования, заимствованными словами. Но мне хотелось бы получить более глубокие знания в данной области, в частности изучить заимствования из немецкого языка, так как на уроках иностранного языка я осваиваю немецкий язык. Поэтому я выбрала тему исследовательской деятельности «Заимствования из немецкого языка».

Я считаю, что данная тема актуальна, так как в последние годы Россия интенсивно развивает политические , экономические , торговые, культурные связи с другими странами . Следствием этих связей является влияние народов друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким. Я разделяю точку зрения русского поэта В. А. Жуковского, который писал, что всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.

Таким образом, определив для себя проблему - неумение употреблять иноязычные слова в речи, я поставила перед собой цель - выявить роль заимствованных немецких слов в русском языке и научится их правильно употреблять.

Для достижения данной цели наметила следующие задачи:

  1. Изучить понятие «Заимствования».

  2. Ознакомиться с причинами и условиями проникновения немецких слов в нашу речь.

  3. Определить сферы употребления заимствованных немецких слов.

  4. Провести социологический опрос среди сверстников о знании и употреблении слов иноязычного происхождения.

  5. Провести лингвистический эксперимент о значимости немецких слов в русском языке.

  6. Создать словарь слов немецкого происхождения

Выдвинула гипотезу: доказать, что речь современного человека невозможна без заимсвованных немецких слов

Предметом исследования я выбрала заимствованные слова, преимущественно германизмы, функционирующие в современном русском языке.

В качестве методов исследования я определила: анкетирование, сравнение, лингвистический эксперимент анализ.

Если я реализую поставленные задачи, то научусь правильно употреблять иноязычные слова, понимать их, моя речь станет правильной, уместной, выразительной. Кроме этого, я расширю словарный запас по немецкому языку, создам словарь слов немецкого происхождения


1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЗАИМСВОВАННЫЕ СЛОВА

Русский язык является одним из богатейших в мире. К.Паустовский писал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый - чужие, заимствованные: монумент - из латинского, курсировать - из немецкого, оранжевый - из французского. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития.

Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч.

Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer - означает, естественно, «цифра», а Blatt - это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur - это лечение, а Ort - это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание AE - это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), айсберг (Eisberg), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter),, фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), , бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), вундеркинд (Wunderkind) - все они тоже пришли к нам из немецкого.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

1.2. ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ НЕМЕЦКИХ СЛОВ В РУССКУЮ РЕЧЬ

По мнению, Введенской Л.А, заимствованные слова - это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основные причины заимствования следующие:

-исторические контакты народов;

-необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

-экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В настоящее время Россия ведёт торговлю со многими странами. С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как

Adidas - Salomon - производитель спортивных товаров;

Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;

Неnke1- мировой концерн, выпускающий моющие средства, как Рersil, продукты ухода за телом Таft, Schwarzkopf; автофирмы «Volkswagen», «BMW»- Bayrische Motoren Werke и др.

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2.1.СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВ НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Проанализировав имеющиеся в русском языке слова немецкого происхождения, я сгруппировала немецкие заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попыталась создать тематический словарь заимствованных слов из немецкого языка:

Сфера деятельности

Заимствованные слова

Военная лексика:

вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

Производственная лексика

верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

Торговая лексика

вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

Термины искусства

мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, валторна, танец, маляр, балетмейстер

Медицинская терминология

бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

Общественно-политическая лексика

диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

Шахматная терминология

цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

Бытовая лексика

названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.


Проведя тематический анализ выделенного корпуса я установила, что немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело. Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» и другие.

2.2 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОПРОС.

  1. Какие заимствования из немецкого языка Вам известны?

В анкетировании участвовало 5 человек., которые изучают немецкий язык как иностранный язык.Целью анкетирования я ставила - насколько хорошо узнаваемы заимствованные немецкие слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 15 слов:

Айсберг, автобан, абонент, дуршлаг, бутерброд, волейбол, прайслист, вексель, , пружина, бухгалтер, юнга, фартук, кольраби, шляпа, парикмахер.

Часть этих слов заимствована из немецкого языка, а остальные слова - исконно-русские или заимствованы из других языков (два слова). Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из немецкого языка. Мне было интересно, насколько узнаваемы эти слова.

Результаты анкетирования следующие:

Испытуемый

1

2

3

4

5

Процент узнаваемости

84 %

77%

69%

92%

84%


Проведенное анкетирование показало, что заимствованные немецкие слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Мы знаем происхождение и значение заимствованных немецких слов. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.


2.3. ЗНАЧИМОСТЬ ЗАИМСВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ.

С целью выявления значимости заимствованных слов в русском языке я провела следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные немецкие слова на русские с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.

Обратимся к тексту. Все заимствования мы подчеркнули.

Текст с заимствованиями

Измененный текст

Банкет по поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. Как только циферблат часов показал 19.00, показались первые гости - авторитетные адвокаты города. Все были одеты в праздничные костюмы и галстуки. В зале раздались приятные звуки музыки и в танце закружились бальные пары. Через небольшой интервал времени группа музыкантов исполнила известный шлягер в честь директора фирмы, и в воздухе раздался шикарный залп фейерверка.

Торжественный званый ужин по поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. Как только панель часов с цифрами часов показала 19.00, показались первые гости - заслуживающие безусловного доверия юристы, которым поручается оказание юридической помощи гражданам и организациям. Все были одеты в праздничные костюмы и повязки из широкой ленты, завязываемые узлом или бантом вокруг воротничка. В зале раздались приятные звуки, отражающие действительность в звуковых художественных образах, и в ритмичных пластических движениях закружились бальные пары. Через некоторое время группа музыкантов исполнила известную всем песню в честь директора фирмы, и в воздухе раздался шикарный залп декоративных огней разнообразных цветов и форм, получаемых при сжигании пиротехнических составов.

Я и мои испытуемые отметили, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Немецкое же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.

Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.

Вследствие чего я сделала вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов. Они сопрягают громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.


3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ВЫВОДЫ ПО ИТОГАМ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века. Они принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

Действительно, роль заимствованных немецких слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов.

Заимствование слов из других зыков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Список литературы


  1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М.,2001 ;

  2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 2006.- №8;

  3. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. - М: Просвещение, -2003.- 143 с.

  4. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.

  5. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 2006.

  6. Современный русский литературный язык /Под ред. П.А.Леканта. - М., 1982 ;

  7. Фомина М.И. Современный русский язык:

  1. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.


ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ


  1. [email protected]

  2. [email protected]

  3. belinskiy.net.

  4. examens.ru/9/11/633.html экзамены.ru/

Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова.

Словари

  1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с. (Словари школьника)

  2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001

  3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М,, из-во « Советская Энциклопедия», 1964г. 784с

  4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.- 991с.

  5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов, Москва, из-во «Русский язык», 1998 г.

Приложение

Словарь заимствованных слов из немецкого языка

  • абзац - Absatz

  • абрис - Abriss - обведённый контур, рисунок

  • абонент - Abonnent - лицо, пользующееся абонементом (употр. преимущ. применительно к пользующимся телефонной связью)

  • автобан - Autobahn - автомобильная дорога, трасса

  • айсберг - Eisberg - ледяная гора

  • аксельбант - Achselband - наплечная лента

  • аншлюс - Anschluss

  • аншлаг - Anschlag - объявление (т.е. в данном случае объявление «все билеты проданы»)

  • арест - Arrest

  • бакенбарды - Backenbart - борода на щеках

  • бант - Band - лента

  • бивак - Biwak - заимствованно из французского, изначально Beiwache - дополнительный пост

  • блицкриг - Blitzkrieg - молниеносная война

  • браундмауэр - Brandmauer - противоположная стена

  • дуршлаг - Durchschlag - пробить, пробросить сквозь что-то

  • егерь - Jäger - охотник

  • ефрейтор - Gefreiter - освобождённый

  • зензубель - Simshobel - Sims карниз + Hobel рубанок

  • канистра - Kanister - канистра

  • кастрюля - Kasserolle - круглый котёл

  • кафель - Kachel

  • клякса - Klecks - чернильное пятно на бумаге

  • кнопка -Knopf - пуговица

  • кодекс - Kodex - свод законов

  • кружка - Krug - чаша

  • курорт - Kurort - место лечения

  • лагерь - Lager - склад

  • лак - Lack - раствор смол в скипидаре, спирте или масле, покрывающей блестящим слоем какую-нибудь поверхность

  • ландшафт - Landschaft

  • лобзик - Laubsäge - древесная пила

  • лозунг - Losung

  • марш - Marsch - способ строго размеренной ходьбы в строю

  • маршрут - Marschroute

  • масштаб - Maßstab - измерительный жезл

  • миттельшпиль - Mittelspiel - середина горы

  • мольберт - Malbrett - доска художника

  • мундштук -Mundstück - изделие для рта

  • надфиль - Nadelfeile - игольчатый напильник

  • нерв - Nerv - один из тончайших отростков волокон, образующих разветвляющуюся от головного и спинного мозга систему, которая управляет деятельностью организма

  • орден - Orden

  • обелиск - Obelisk - памятник, сооружение в виде сужающегося кверху столба

  • онтология - Ontologie - учение о бытии

  • парикмахер - Perückenmacher - изготовитель париков

  • педагог - Pädagoge - лицо, занимающееся воспитательной и преподавательской работой

  • перламутр - Perlemutter - «мать жемчуга»

  • полтергейст - Poltergeist - громыхающий признак

  • почтамт - Postamt - почтовое ведомство

  • процент - Prozent

  • рашпиль - Raspel - тёрка, рашпиль

  • рейсфедер - Reißfeder - чертёжное перо

  • рейтузы - Reithose - штаны для верховой езды

  • ризеншнауцер - Riesenschnauzer - собака с большой мордой

  • рисунок - Reisung - (через польск.) начерченное, нарисованное

  • ригель - Riegel - задвижка

  • рыдван - (польск. rydwan, нем. Reitwagen - повозка) - большая дорожная карета

  • рынок - (польск. rynek, нем. Ring) - круг, площадь

  • рыцарь - Ritter - первоначально: всадник

  • рюкзак - Rucksack - спинной мешок

  • рюмка - Römer - в значении: бокал для вина

  • слесарь - Schlosser - мастер по металлу ( букв. «по замкам»)

  • солдат - Soldat - (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

  • стамеска - Stemmeisen - долото

  • струбцина - Schraubzwinge, Straubenzwinge - Straube виет + Zwinge тиски

  • сувальда - Zuhaltung - запор

  • тарелка (ранее - тарелка) Teller

  • трасса - нем. Trasse от фр. trace - черта

  • траур - Trauer - скорбь

  • туфля - tuffile, tuffel, pantuffel

  • тюрьма - Turm - башня (возможно также заимствование из др. тюрк.)

  • ухналь - Hufnagel - Huf копыто + Nagel гвоздь

  • факел - Fackel

  • фант - Pfand - залог

  • фартук - Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)

  • фейерверк - Feuerwerk - огненное творение

  • фельдшер - Feldscher/Feldscherer - полевой цирюльник

  • фехтование -Fechten - фехтование, изначально: борьба

  • фильм - Film - плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

  • флейта - Flöte

  • фляга - Flasche - бутылка (Flasche - фляжка - фляжка - фляга)

  • флигель - Flügel - крыло

  • фотоаппарат - Fotoapparat

  • фраер - нем. Freier - жених (в смысле ищущий невесту)

  • фрейлина - Fräulein - девушка

  • фуганок - Fugebank - fügen пригонять друг к другу + Bank скамья

  • футляр - Futtelar - футляр

  • цейтнот -Zeitnot - нехватка времени

  • цейхгауз - Zeughaus - склад

  • цикля - Ziehklinge - ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие

  • цинубель - Zahnhobel - Zahn зубец + Hobel рубанок, струг

  • циркуляр - Zirkular - циркуляр, циркулярное письмо

  • циферблат - Zifferblatt - лист с числами

  • цугцванг - Zugzwang - вынужденный ход

  • шайба -Scheibe - диск

  • шахта - Schacht

  • шерхебель - Schärfhobel - scharf - узкий, заострённый + Hobel рубанок

  • шибер - Schieber - задвижка

  • шлагбаум - Schlagbaum - поваленное дерево

  • шлак -Schlacke - отбросы, шлак

  • шланг - Schlange - змея

  • шлейф - Schleife

  • шлямбур -Schlagbohrer - schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

  • шлягер - Schlager - бьющий

  • шляпа - Schlappe (Schlapphut) - головной убор с мягкими полями

  • шницель - Schnitzel - отрезок

  • шнур - Schnur

  • шоры - польск. szory; ср. в нем. geschirre - упряжь, сбруя

  • шприц - Spritze

  • шпунтубель - Spundhobel - Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок

  • шрифт - Schrift от лат.

  • штангенциркуль - Stangenzirkel - циркуль на (металлическом) стержне

  • штат - Staat - государство (от лат. status «состояние»)

  • штемпель - Stempel

  • штраф - Strafe - наказание

  • штрих - Strich

  • штудировать - studieren - учиться

  • штука - Stück

  • штурм - Sturm

  • шумовка - Schaumlöffel - от польского shumowac, а оно от нем. schaum - пена

  • эндшпиль - Endspiel - конец игры

  • эдельвейс -Edelweiß - высокогорное травянистое растение

  • ягдташ - Jagdtasche - охотничья сумка для дичи

  • ярмарка -Jahrmarkt - ежегодный рынокИсследовательская работа Заимствования из немецкого языка


© 2010-2022