Исследовательская работа по английскому языку Способы перевода фразеологических единиц

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

27

Исследовательская работа

Способы перевода фразеологических единиц







Хакимова Ания Гаптелфартовна,

Учитель английского языка





















Нижнекамск, 2014 г.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. ..2

ГЛАВА I. Проблема значения фразеологических единиц, структура фразеологического значения……………………………………………………4

Выводы……………………………………………………………………………9

ГЛАВА II. Способы перевода фразеологических единиц…………………..10

2.1. Способы перевода фразеологических единиц…………………………………………………………………………....10

2.2. Классификация фразеологических единиц по способам перевода………………………………………………………………………….20

Заключение……………………………………………………………………....22

Библиография…………………………………………………………...24









ВВЕДЕНИЕ Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю любого народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы - высоко информативные единицы любого языка.

Страноведческая ценность фразеологических единиц складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Во-вторых, фразеологизмы любого языка отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своим фразеологическим значением. Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое [Арсентьева 1989 : 17].

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство фразеологических единиц возникло в профессиональной речи.

Актуальность темы данного исследования состоит в высокой значимости изучения фразеологических единиц в сопоставительном плане. За последнее время появилось достаточное количество работ, посвященных сопоставительному исследованию фразеологических единиц в двух и более языках. Предметом исследователей стали фразеологические единицы с определенным компонентом в составе ( Солодухо Э.М., Долгополов Ю., и т. д. ). Уделяется большое внимание структурно - грамматической характеристике фразеологических единиц, а также происхождению фразеологических единиц ( Арсентьева Е.Ф.).

Предметом данного исследования послужили фразеологические единицы, ориентированные на человека в русском и английском языках.

В корпус исследования включены фразеологические единицы, дающие характеристику поведения человека и его физического состояния.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологических единиц в русском и английском языках. Достижению цели способствовало решение ряда задач:

1).Определение структуры фразеологического значения;

2).Выработка критериев отбора фразеологических единиц;

3).Сопоставление структуры фразеологических единиц в английском и русском языках;

4). Анализ способов перевода;

5).Классификация фразеологических единиц по способам перевода.








ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, структура фразеологического значения

Проблема языкового значения является одной из самых сложных в лингвистике, поэтому вполне закономерным является тот факт, что исследование семантики языковых единиц, их содержательной структуры занимает центральное место в современных лингвистических изысканиях. В настоящее время существуют различные теории, относительно фразеологического значения .

Фразеологическое значение, являющееся результатом косвенной, вторичной номинации, представляет собой феномен исключительно сложный [Кунин 1970:40]. Это значение создает общим метафорическим или метонимическим переосмыслением компонентов, входящих во фразеологизм. Происходит переосмысление его прототипа, что обычно приводит к образному, оценочному и экспрессивному характеру семантики единицы и отражает обобщенно-целостное обозначение какого-либо явления действительности.

Большинство исследователей фразеологического материала выделяют два основных макрокомпонента в структуре узуального фразеологического значения: сигнификативно-денотативный и коннотативный. Более подробно остановимся на рассмотрении каждого из них [Кунин 1970 :242].

Сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения.

В процессе отражения действительности, имеющим несколько этапов в сознании человека через посредство ощущений и восприятий возникает представление о каком - то предмете или явлении действительности. Уже на этом этапе происходит отвлечение признаков от предмета, могут возникать абстракции, обозначается не сам предмет или явление действительности, а их отражение в сознании. Так возникают типилизированные, обобщенные представления о классах предметов, свойственных знаку в системе средств и входящих во фразеологическое значение как компонент его структуры. Такие представления обозначаются как денотат «идеальный» или «денотат» в языке [Кунин 1970:143].

Предметы и явления действительности, такие как качества, отношения, процессы представляют собой денотаты как объекты называния, денотаты «реальные», конкретные [Кунин 1970 :143].

Денотат в языке или денотат «идеальный» - понятие языковое, также называемое денотативным аспектом значения, и представляет собой обобщенное, типизированное, социально закрепленное представление о денотатах реальных.

Сигнификат (от лат. significatum - обозначаемое) - понятийное содержание фразеологической единицы. С гносеологической точки зрения сигнификат представляет собой отрожение в человеческом сознании свойств соответствующего денотота.

Фразеологическая единица "to make mince meat of smb" несет представление (денотат) «уничтожение кого-либо», его сигнификат - «превратить в котлету; разнести вдребезги». Сигнификат является наиболее устойчивой частью семантики фразеологизма, выражает обобщенно - понятийное содержание. Фразеологическая единица "to burn the earth" денотатом имеет представление о быстром передвижении в пространстве, его сигнификат «нестись во весь опор, мчаться с головокружительной быстротой» (понятие крайне быстрого движения в одном направлении).

Фразеологическая единица «набитый /круглый/ дурак" дает нам представление о глупости, как о свойстве ума человека, сигнификат представлен дефиницей «очень глупый, тупой человек» [Арсентьева 1989 :41].

Ставя на первое место слово «сигнификативно» мы стремимся подчеркнуть особую значимость и важность сигнификативного компонента фразеологического значения. В своей монографии «Курс фразеологии современного английского языка» А.В.Кунин пишет: «Без тесного взаимодействия с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, так как общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с общим. Диалектика абстрактного и конкретного - неотделимая черта смысловой структуры как фразеологизма, так и слова» [Кунин 1970: 143].

Говоря о сигнификативном компоненте фразеологического значения, мы прежде всего имеем в виду смысловое содержание фразеологической единицы, с той точки зрения, в которой оно отражается в человеческом сознание, в его чувствах.

Остановимся на рассмотрении коннотативного макрокомпононта фразеологического значения.

В современной лингвистической литературе пристальное внимание также уделяется рассмотрению коннотативного макрокомпонента лексического и фразеологического значения, что представляется вполне закономерным и актуальным.

Ряд исследователей кратко останавливается на истории возникновения этого термина (В.И.Шаховский, В.Н.Телия, Л.М.Зайнуллина). В сжатом виде эта история прекрасно представлена в « Лингвистическом кратком словаре »: « Понятие коннотации возникло в схоластической логике и проникло в языкознание в 17 веке через грамматику Пор - Рояля… для обозначения свойств (акциденций ) в отличие от субстанций. В логике позднее она стала противопоставляться денотации ( экстенсионалу ) как сущность понятийная (интенсионал ). В лингвистике с конца 19 века термином « коннотация » стали обозначаться все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимых с прагматическим аспектом речи. Закреплению подобного понимания термина « коннотация » способствовали психолингвистические исследования аффективной стороны слов, а также ассоциативные эксперименты, показавшие реальность осознания ассоциативно - образных, оценочных и стилистических признаков ».

Мыслительная и познавательная деятельность не ограничивается отражением реальности, так как человек не только познает, но и оценивает мир, оценивает его свойства и качества с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей.

Существует мнение о наличии трех типов оценки, двух языковых и одного речевого. Так Г.Г.Соколова [Арсентьева 1989:48] говорит о положительном, отрицательном и ситуативном типе оценки. Однако в данном случае речь, фактически, идет об узуальной и окказиональной - оценочных семах.

В лингвистике с конца 19 века термином «коннотация» стали обозначаться все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимых с прагматическим аспектом речи (О.Эрдман, Л.Блумфилд).

За последние три- четыре десятилетия в отечественной и зарубежной лингвистике возникло несколько направлений в изучении данного явления: семиотическое,психолингвистическое и собственно лингвистическое. В свою очередь в собственно лингвистическом направлении наметились разные подходы к изучению коннотации как сложного и многомерного явления. Исследователи по - разному трактуют понятие коннотации и для ее обозначения пользуются также и другими терминами, такими как «стилистическое значение», «стилистическая окраска», «коннотативное содержание», «коннотативный компонент», «прагматический элемент». Абсолютное большинство отечественных ученых говорит о коннотации как о языковом явлении, так как в языковой единице отражается не только понятие о предмете или явлении действительности, но и отношение человека к этому предмету или явлению. В.Т.Телия характеризует коннотативное значение как « семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц… ». В свою очередь в собственно лингвистическом направлении наметились разные подходы к изучению коннотации как сложного и многомерного явления.

Существуют различные точки зрения и на объем коннотации. Ряд ученых, говоря о коннотации лексических единиц, относит к ней всю информацию о сфере применения данных единиц, то есть «совокупность маркеров экспрессивно - оценочного, регионального, социального характера. В этих работах выделяются два типа коннотации: эмоционально - оценочная и социально - обусловленная [Арсентьева 1989 :43]. Л.Е.Круглова считает и доказывает, что в семантическую структуру слова входят эмоциональный и оценочный компоненты, но не входит стилистический [Арсентьева 1989: 43].

Изучение коннотативного макрокомпонента в сопоставительном плане имеет большое значение для уточнения типов фразеологических межъязыковых соответствий, что имеет непосредственный выход в практику составления двуязычных фразеологических словарей. Коннотативный макрокомпонент включает в себя такие компоненты как оценочный, эмотивно - экспрессивный и функционально- стилистический.










ВЫВОДЫ

В первой главе нами была изучена структура фразеологического значения. Было отмечено, что фразеологическое значение, является результатом косвенной, вторичной номинации и представляет собой феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов.

Рассмотрены также денотативный и коннотативный компоненты фразеологического значения. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. Предметы, которые окружают нас, отношения между людьми, их эмоции, переживания, сопереживания представляются нам в виде денотатов объекта , того или иного предмета. Итак, в самом определении денотата дается четкое указание на соотношение двух сложных явлений - значения и понятия.

Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к денотативному значению, включающую в себя оценочный, эмотивно - экспрессивный и функционально - стилистический компоненты. Нужно отметить и тот факт, что все четыре компонента выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом. Изучение коннотативного макрокомпонента в сопоставительном плане имеет большое значение для уточнения типов фразеологических межъязыковых соответствий, что имеет непосредственный выход в практику составления двуязычных фразеологических словарей.



ГЛАВА II. Способы перевода фразеологических единиц.

2.1. Способы перевода фразеологических единиц

Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись уже высококвалифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский.

Что касается перевода фразеологизмов, уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.

Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков - мотивировки значения, метафоричности - определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Федоров, 1980: 182].

Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Виноградов, 1968: 198].

По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования.

С.Влахов и С.Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами исходного языка и переводящего языка:

  1. Фразеологическая единица имеет в переводящем языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), то есть фразеологизм исходного языка, равный фразеологизму переводящего языка, переводится эквивалентом.

  2. Фразеологическую единицу можно передать на переводящий язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть фразеологизм исходного языка, приблизительно равный фразеологизму переводящего языка, переводится вариантом (аналогом).

  3. Фразеологическая единица не имеет в переводящем языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, то есть фразеологизм исходного языка, неравный фразеологизму переводящего языка, передается иными, нефразеологическими средствами.

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - нефразеологический перевод.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:

  • фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

  • безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1). постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

time is money - «время-деньги»,to dance to somebody's tune«танцевать под чью-либо дудку», dumb as a fish - «нем как рыба»,

2). С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].

Например: русский фразеологизм «рукой подать» - 1.пространственное значение - близко; 2.временное значение - близко (До начала спартакиады рукой подать);3.значение места - сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).

Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов - фразеологизмы «умирания»: от приподнятых « уйти в иной», « в лучший мир», «испустить дух», «уснуть вечным сном» до грубо просторечных « дать дуба», «отдать концы», «коньки отбросить», «сыграть в ящик», «кони кинуть». Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

1). Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, 1979].

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables - Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory - Пиррова победа

Achilles' heels - Ахиллесова пята

The apple of discord - яблоко раздора

The salt of the earth - соль земли

Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает: сравнения: as bold (brave) as a lion - «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird - «свободный как птица»;as busy as a bee - «трудолюбивый как пчелка»;

пословицы: extremes meet - «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка - вторая натура».

2).Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

частичный лексический эквивалент.

А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:

put by for rainy day - «отложить на черный день»;a dog in the manger - «собака на сене».like a tired butterfly - «как сонная муха»;as flies to sugar - "как мухи на мед".

а также некоторые пословицы:

hawks will not pick hawks' eyes out - «ворон ворону глаз не выклюет»;

don't count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают».

русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

to be born with a silver spoon in one's mouth - «родиться в сорочке»; when pigs fly - «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;we don't kill a pig every day - «не все коту масленица».

частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе - fish in troubled waters - «ловить рыбу в мутной воде; play in somebody's hands - «играть на руку»;catch old birds with chaff - «провести старого воробья на мякине».

Расхождение в порядке слов - all is well that ends well - «все хорошо, что хорошо кончается»a hungry fox dreams about chicken - «голодной лисе все куры снятся»;strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

3). Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion's share - «львиная доля»;

love me - love my dog - «любишь меня - люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, "Much Ado About nothing", act 5, scene 1).

Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах - фразеологических сращениях - образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:

let the cat out of the bag - «разболтать секрет»;that cock won't fight - «этот номер не пройдет».

Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet. - противоположности притягиваются.

В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель переводящего языка воспримет их правильно: «заячья душа», например, будет понятна для тех народов, у которых заяц - символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. иди» [Влахов, Флорин, 1980: 195].

IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line - «напрямик»;

dog my cats! - «черт возьми!».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

4). Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь - «truth will out» (ср. англ. пословицу - «murder will out»)

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» -« fools are fools, they observe no rules»;«в гостях хорошо, а дома лучше» - «East or West, home is best»;«знает кошка, чье мясо съела» - «well knows the kitten, whose meat is eaten».

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, "The desinherited")

При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за В.Н. Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody's hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в переводящем языке с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).

Например: «to turn back the clock» - «повернуть вспять колесо истории»;

«to flog a dead horse» - «тянуть кота за хвост»; «to get up on the wrong side of the bed» - «встать не с той ноги».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

«sell the bear's skin before one has caught the bear» - «делить шкуру неубитого медведя»; if you run after two hares you'll catch neither - «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

to be on high horse - «высокомерно держаться».

Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:

«Noah's ark» - «Ноев ковчег»; A Trojan horse - «Троянский конь»;Valaam's ass - «Валаамова ослица»;Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».

При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.

Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в переводящем языке образ за счет утраты национально-этнического компонента. Например, fight like Kilkenny cats мы можем перевести как «бороться не на жизнь, а на смерть», «бороться, как Килкеннийские кошки»; a cat has nine lives - «кошки живучи», «у кошки девять жизней». Или наоборот же отказаться от использования фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Например, Can the leopard change his spots?- «разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?».

2.2.Классификация фразеологических единиц по способам перевода.

Объектом исследования послужили 100 фразеологических единиц в английском и 120 фразеологических единиц в русском языках. Большинство фразеологических единиц были отобранны из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967].

При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержена В.Н. Комиссоровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов:

  • полный эквивалент;

  • частичный эквивалент;

  • дословный перевод (калька).

К фразеологическим единицам, которые переведены при помощи полного эквивалента мы можем отнести следующие:

«tired as a dog - «устал как собака»; to kill like a dog - «убить как собаку»; " deep silence " - глубокая тишина; «божий одуванчик»;

"She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her." (G.Eliot "Adam Bede" ch. V). Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное

Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.

К фразеологическим единицам, которые переводятся по типу частичного эквивалента, мы можем отнести следующие:

light as a feather - «легкий как перышко»;" to join angels " - отправиться в лучший мир, умереть;"one's heart is bleeding " - сердце кровью обливается, " to break the ice " - растопить лед; "to poke one's nose into smb's affairs" - совать нос в чужие дела; "to add oil to the fire" - подливать масла в огонь; " to extol tj the skies" - превозносить до небес, хвалить черезчур; "fling dirt about" - бросать камнем в кого - либо; " to go through fire and water " - идти в огонь и воду за кем - либо ( несмотря на опасность, смело следовать за кем - либо, верить кому - либо); "to tear one's hair (out)" - рвать на себе волосы.

К фразеологическим единицам, переведенным при помощи дословного перевода, мы можем отнести следующие: In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение «мрачный»; study - устаревшее значение «раздумье, размышление».Читателю перевода, не знающего этимологии этих слов, будет трудно догадаться о значении данных фразеологических единиц. " to break the ice " - растопить лед; " starry hour " - звездный час; " to be all the health " - чувствовать себя превосходно. Анализ литературы позволяет нам сделать следующие выводы:

для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в исходном языке и их соответствие в переводящем языке и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.

Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору "эквивалентных языковых соответствий", а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей фразеологов является описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности, с другой - все больше значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков.

Именно последний - сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы с однотипной структурой и функцией ( глагольные, адъективные, компаративные, фразеологические единицы со структурой предложения, фразеологические модели различных структурных моделей ), фразеологизмы с однотипными компонентами ( соматизмами, ономастическими компонентами, глаголами движения, компонентами цвето - обозначения и т. д. ).

Целью данной работы было изучение и определение структуры фразеологического значения, выработка критериев отбора фразеологических единиц, ориентированных на человека и затем анализ стилистического расслоения фразеологических единиц.

Результаты свидетельствуют о том, что изучение фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в общем.

В данной работе определена структура фразеологического значения, выявлено, что фразеологическая единица обладает денотативным и коннотативным значениями. Денотат - это понятие языковое и представляет собой отражение реальных вещей. Говоря же о коннотации, мы имеем в виду не только языковое явление, которое отражает предмет или явление действительности, но и отношение человека к этому предмету или явлению.

В работе выработаны критерии отбора фразеологических единиц и ориентированных на человека. Во - первых, это явное преувеличение. Например , " lead a dog's life" - влачить жалкое существование, " out of the blue" - как гром среди ясного неба, " дать дуба", "вечный сон", " в одно ухо влетает, из другого вылетает". Во - вторых, сочетание с другими стилистическими приемами ( метафора, сравнение ), часто человек сравнивается с животным и т. п. Например, " tired as a dog" - устал как собака, " as brave as lion" - храбрый как лев, " тиша как мышь", " божий одуванчик" и т. п.

Сопоставление структуры фразеологических единиц в английском и русском языках с отрицательной и положительной коннотацией, позволил сделать вывод о том, что в структуре фразеологических единиц с положительной коннотацией преобладают имена прилагательные, лексемы с положительной коннотацией ( божий, сердечный, red, best, good ).Например, « божий одуванчик ».

Анализ способов перевода позволил нам выделить несколько групп способов перевода: полный эквивалент (The apple of discord - яблоко раздора , а salt of the earth - соль земли); частичный эквивалент (аналог) (put by for rainy day - «отложить на черный день»;a dog in the manger - «собака на сене».like a tired butterfly - «как сонная муха»;as flies to sugar - "как мухи на мед"; дословный перевод (калькирование) («sell the bear's skin before one has caught the bear» - «делить шкуру неубитого медведя»; if you run after two hares you'll catch neither - «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь»).

Мы разделили фразеологические единицы по способам перевода:

фразеологические единицы, которые относятся к способу перевода полный эквивалент («tired as a dog - «устал как собака»; to kill like a dog - «убить как собаку»; " deep silence " - глубокая тишина; «божий одуванчик»);

фразеологические единицы, которые относятся к способу перевода частичный эквивалент (light as a feather - «легкий как перышко»;" to join angels " - отправиться в лучший мир, умереть;"one's heart is bleeding " - сердце кровью обливается, " to break the ice " - растопить лед);

фразеологические единицы, которые относятся к способу дословного перевода (" starry hour " - звездный час; " to be all the health " - чувствовать себя превосходно.).

Фразеологизм, как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.








СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арсентьева Е.Ф. Сопостовительный анализ фразеологических единиц. - Издательство Казанского Университета, 1989. - 40 с.

  2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии./ Н.Н. Амосова. - М.: Наука, 1961. - 189 с.

  3. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное+существительное» в современном английском языке./ З.Н. Анисимова. - М.: Мысль, 1952. - 193 с.

  4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2001.

  5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке./ В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д., 1964. - 318 с.

  6. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины./ В.В. Виноградов.// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819-1944). - Л.: Секция филологических наук. - 1946. - 45-69с.

Кумачева А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного запаса./ А.В. Кумачева.// Иностранные языки в школе. - 1953. - №6. - С. 12.

7. Кунин А.В. Английская фразеология./ А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.

8. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо - русском фразеологическом словаре. - М.:1964 - 183с.

9. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь./ А.В. Кунин. - М.: Русский язык Медиа, 2002. - 512 с.

10. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма./ А.И. Молотков. - М.: Наука, 1956. - 179 с.

11. Молотков А.И. Фразеология русского языка. - Л.: Наука, - 1977. - 284с.

12 . Шахматов А.А. Сборник статей и материалов. - М.: - 1947. - 364с.

13. Шаховский В.И. Стилистика английского языка.- М.: Наука, 2005. - 187с.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1 .Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. - М.: Центрополиграф,2002. - 559с.

2. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь. М.: Высшая школа,1967.

3. Степанова М. И. Школьный фразеологический словарь. - Ростов н. Дону: Феникс - 2008. -

4. Шитова Т.; Брускина Т. Англо - русский словарь идиом и фразовых глаголов. - Санкт. Пет.: - 203с.

5. Allen R. The New Pengium English Dictionary. - Pengium Group, - 2003 - 1642pp.

6. Cambridge International Dictionary. - Cambridge University Press, - 2002. - 587pp.





© 2010-2022