Таблица «Фразеологические обороты в немецком и русском языке»

"Описание материала: Фразеологические обороты в немецком и русском языке. Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения. Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его опр...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Таблица фразеологизмов немецкого и русского языков


Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Mit Ach und Krach

С грехом пополам

In den sauren Apfel beißen

Проглотить горькую пилюлю

Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота

Blank sein

Нет ни гроша за душой

Durch dick und dünn gehen

Идти сквозь огонь и воду

Noch die Elerschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

Das schlägt dem Faß den Boden aus

Переполнить чашу терпения

Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме

Die Felle fort schwimend sehen

Потерять последнюю надежду

Die Flügel hängen lassen

Опустить руки, впасть в уныние

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках

Ins Garn gehen

Попасться на удочку

Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка

Gift und Galle spucken

Рвать и метать

Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься

Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами

Alle Hände voll zu tun

Хлопот полон рот

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют

Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло

Alles geht wie gehext

Все идет как по маслу

Sich eine Hintertür offen halten

Оставить себе лазейку

Himmel und Hölle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства

Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать

Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым

Der Katze die Schelle umhängen

Выносить сор из избы

Das Kind beim rechten Namen nennen

Назявать вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего

Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!









Игра: "Кто больше знает?"

Wer weiß mehr?

Игра проводится в виде соревнования между двумя командами, желательно, чтобы в каждой команде было равное количество игроков и чтобы команды были приблизительно равны по своим силам.

Ведущий дает слово первой команде. Один из членов команды называет первый фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда получает очко. Затем слово получает вторая команда, один из ее членов должен также назвать какой- либо фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда также получает очко. Теперь выступает снова первая команда.

Игра проводится в быстром темпе, каждый раз слово получает только один из членов команды, если он допускает ошибку, называя фразеологизм, или вообще не может его назвать, команда теряет одно очко, а игру продолжает другая команда.

При подсказке "провинившаяся" команда теряет сразу 5 очков. Игра может занимать любое время: 10- 15 минут и более. В конце игры подсчитывается количество очков каждой команды, объявляется победитель.

Игра может проводиться либо на одном языке, либо на двух языках, тогда одна команда называет русские фразеологизмы, а другая в ответ - немецкие.

Можно несколько изменять условия игры: ограничить по какому-либо признаку фразеологизмы, которые можно называть. Ведущий может называть фразеологизмы на русском языке, а команды - давать их немецкие эквиваленты и т. п.



© 2010-2022