- Преподавателю
- Иностранные языки
- Таблица «Фразеологические обороты в немецком и русском языке»
Таблица «Фразеологические обороты в немецком и русском языке»
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Артюшина Ю.А. |
Дата | 13.05.2014 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
Таблица фразеологизмов немецкого и русского языков
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Цыплят по осени считают
Erst abwarten, dann Tee trinken
Поживем- увидим
Mit Ach und Krach
С грехом пополам
In den sauren Apfel beißen
Проглотить горькую пилюлю
Aus dem Augen, aus dem Sinn
С глаз долой, из сердца вон
Wie der Ochs vorm Berge stehen
Уставиться, как баран на новые ворота
Blank sein
Нет ни гроша за душой
Durch dick und dünn gehen
Идти сквозь огонь и воду
Noch die Elerschalen hinter den Ohren
Еще молоко на губах не обсохло
Das schlägt dem Faß den Boden aus
Переполнить чашу терпения
Es faustdick hinter den Ohren haben
Быть себе на уме
Die Felle fort schwimend sehen
Потерять последнюю надежду
Die Flügel hängen lassen
Опустить руки, впасть в уныние
Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen
У черта на куличках
Ins Garn gehen
Попасться на удочку
Von allen guten Geistern verlassen sein
Сойти с ума, лишиться рассудка
Gift und Galle spucken
Рвать и метать
Wie Gott in Frankreich leben
Как сыр в масле кататься
Sich keine grauen Haare wachsen lassen
Не принимать близко к сердцу
Von der Hand in den Mund leben
Едва сводить концы с концами
Alle Hände voll zu tun
Хлопот полон рот
Da liegt der Hase im Pfeffer
Вот где собака зарыта
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
Не так страшен черт, как его малюют
Seinem Herz Luft machen
Камень с сердца сняло
Alles geht wie gehext
Все идет как по маслу
Sich eine Hintertür offen halten
Оставить себе лазейку
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Пустить в ход все известные средства
Auf den Hund kommen
Опуститься, обнищать
Heraus aus den besten Jahren sein
Быть уже не молодым
Der Katze die Schelle umhängen
Выносить сор из избы
Das Kind beim rechten Namen nennen
Назявать вещи своими именами
Die Klappe halten
Держать язык за зубами
Mir nichts, dir nichts
Ни с того ни с сего
Der kennt seine Pappenheimer
Отлично знает, с кем имеет дело
Da haben wir den Salat!
Вот тебе на! Вот тебе раз!
In Saus und Braus leben
Жить, ни в чем себе не отказывая
Das ist starker Tabak
Это уж слишком!
Игра: "Кто больше знает?"
Wer weiß mehr?
Игра проводится в виде соревнования между двумя командами, желательно, чтобы в каждой команде было равное количество игроков и чтобы команды были приблизительно равны по своим силам.
Ведущий дает слово первой команде. Один из членов команды называет первый фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда получает очко. Затем слово получает вторая команда, один из ее членов должен также назвать какой- либо фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда также получает очко. Теперь выступает снова первая команда.
Игра проводится в быстром темпе, каждый раз слово получает только один из членов команды, если он допускает ошибку, называя фразеологизм, или вообще не может его назвать, команда теряет одно очко, а игру продолжает другая команда.
При подсказке "провинившаяся" команда теряет сразу 5 очков. Игра может занимать любое время: 10- 15 минут и более. В конце игры подсчитывается количество очков каждой команды, объявляется победитель.
Игра может проводиться либо на одном языке, либо на двух языках, тогда одна команда называет русские фразеологизмы, а другая в ответ - немецкие.
Можно несколько изменять условия игры: ограничить по какому-либо признаку фразеологизмы, которые можно называть. Ведущий может называть фразеологизмы на русском языке, а команды - давать их немецкие эквиваленты и т. п.