АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Раздел Иностранные языки
Класс 11 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Районный конкурс учебных проектов школьников

Россия, Тюменская область, Ханты-Мансийский автономный округ - Югра, г. Белоярский














АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(на примере понятия «understatement»)









Автор:

Афонина Анастасия Дмитриевна

Муниципальное автономное образовательное

учреждение Белоярского района

«Общеобразовательная средняя (полная) школа №3

г. Белоярский», 11а класс

Научный руководитель:

Мартынова Ольга Александровна

учитель английского и немецкого языков,

магистр образования,

Муниципальное автономное образовательное

учреждение Белоярского района

«Общеобразовательная средняя (полная) школа №3

г. Белоярский»






2013


СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

ГЛАВА 1. Содержание понятия «культура». Типы культур. 5

ГЛАВА 2. Недосказанность как лингвоспецифичная особенность коммуникации

в английской культуре 9

Заключение 15

Список использованной литературы 17

Приложение 18


































ВВЕДЕНИЕ

Язык - это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как врожденную способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие познавательной деятельности человека [4]. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей. Если представить себе коммуникацию посредством языка в виде айсберга, то вершиной его, т.е. той частью, которая лежит на поверхности и подлежит обозрению, выступают грамматика и словарь. Однако наиболее мощной частью этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга - а это - весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях и т.п. того или иного народа. И если в более ранние времена при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении грамматики и словаря, то в современных условиях мирового развития для успешной межкультурной коммуникации актуальными становятся знания моделей общения, культурных, ценностных стереотипов, образов и символов национальных культур, речевых и поведенческих клише [2; 3; 7].

Известно, что отличительными чертами английского национальной культуры являются сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм, что коренным образом отличает ее от русской культуры, где принято говорить прямолинейно и безаппеляционно. Наиболее ярко особенности мировосприятия англичан выражаются в концепте «understatement» (недоговоренность, недосказанность).

Цель данной работы - на основе анализа национально-культурных особенностей коммуникации в английском языке, в том числе связанных с понятием «недоговоренность», составить список рекомендаций корректного коммуникативного поведения русскоязычных коммуникантов с представителями англосаксонской культуры.

Задачи:

1. Изучить справочную литературу по теме учебного проекта.

2. Установить, к какому типу культуры относятся английская и русская культуры.

3. Исследовать понятие "understatement" (недоговорённость) как лингвоспецифичную особенность коммуникации в английском языке.

4. Сравнить коммуникативное поведение англичан и русских, связанное с недостаточностью / избыточностью речевого высказывания.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что понятие «недосказанность», представляя собой сложное ментальное образование, содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре. «Недосказанность» проявляется в

речи, отражая эмоциональную сторону высказывания, и способна влиять на успешность

понимания в межкультурном общении.

Объектом исследования являются национально-культурологические особенности

коммуникации, принятые в англосаксонской и русской культурах.

Предмет исследования - национально-культурологические особенности коммуникации англичан, связанные с концептом «understatement».

Проблемный вопрос: как сказываются культурологические характеристики английского общества на стиль коммуникации?

Нами были использованы следующие методы: изучение специальной литературы, сравнительно-сопоставительный, классификация, систематизация, обобщение.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии В.Гумбольдта, Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А.Вержбицкой, С. Тер-Минасовой, Г. Хофстеде, К. Фокс, А.Д. Шмелева.

Практическая значимость работы заключается в том, что она позволяет глубже овладеть системой культурологических знаний об образе жизни народа страны изучаемого языка, снять культурологический барьер, совершенствовать навыки практического владения языком.





ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРА». ТИПЫ КУЛЬТУР

В современных гуманитарных науках понятие культура является одним из важнейших. Вместе с тем оно настолько сложно и объемно, что его невозможно определить однозначно. Само слово «культура» произошло от лат. cultura - возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание [15]. В настоящее время специалисты насчитывают более 500 определений культуры, в зависимости от того, какие ее стороны являются предметом рассмотрения.

Наиболее классическое определение культуры было предложено профессором антропологии Оксфордского университета Эдвардом Тайлором: «Культура, или цивилизация, рассматриваемая в широком этнографическом значении, представляет собой сложное целое, включающее познание, верования, искусство, мораль, право, обычаи и некоторые другие способности и привычки, присущие человеку как члену общества. Особенности культуры различных обществ человеческого рода, насколько они в принципе могут быть изучены, являются темой, близкой к изучению законов человеческого мышления и поступков» [12, 140].

Для теории межкультурной коммуникации особое значение имеет та часть культуры, которая связана с нормативно-регулятивными и коммуникативными механизмами, т.е. коммуникативная культура, которая понимается как фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации, стиль коммуникации [5, 9].

Важнейшим экстралингвистическим фактором, определяющим стиль коммуникации, является тип культуры [1]. То, что характерно для одной культуры, часто неприемлемо для другой. Особенности культуры побуждают ее носителей излагать свои мысли четко либо допускать двусмысленность, быть предельно лаконичными либо многословными, свободно проявлять эмоции либо сдерживать их, строго соблюдать дистанцию в общении или пренебрегать ею и т. д.

Выделяют 4 основных параметра, которые могут быть положены в основу классификации культур: индивидуализм / коллективизм; дистанция власти; терпимость / нетерпимость к неопределенности и мужское/женское начало [8].

1. В основе деления культур на индивидуалистические и коллективистские лежит исторически сложившийся уровень дистанции между членами общества. В индивидуалистических культурах дистанция больше, в коллективистских - меньше. Индивидуализм имеет место, когда люди определяют себя как индивидуальность и заботятся только о самих себе, о своей семье и о своих родственниках. Коллективизм характеризуется тесной взаимосвязью человека с группой. Группа заботится об удовлетворении потребностей членов группы, обеспечивает им поддержку и безопасность взамен на их преданность. Представители названных типов культур характеризуются разным восприятием «образа себя»: в индивидуалистичекой культуре - это «я-образ», в коллективистской - «мы-образ». В английском языке местоимение I (я) пишется с большой буквы, что отражает значимость индивида в английской культуре. В русском языке, как мы знаем, с большой буквы пишется местоимение «Вы», что свидетельствует о других ценностях и приоритетах. В речи индивидуалисты чаще используют местоимение «я», коллективисты - «мы».

2. Дистанция власти (Power Distance) - второй важный параметр классификации культур. В странах с высоким индексом дистанции власти социальное неравенство носит демонстративный характер, отношения строятся на подчинении, послушании, почитании, обязательном выполнении указаний старших. Власть дает огромное преимущество тем, кто ею обладает.

В странах с низким индексом дистанции власти власть не дает особых льгот и привилегий. Ценятся образованность, идеи и личные достоинства, а не статус.

3. Допустимость/недопустимость неопределенности - третий параметр деления культур. Суть этого параметра заключается в том, что у каждого человека есть свой лимит неопределенности, двусмысленности, за которым, начинается чувство дискомфорта. Степень допустимой неопределенности, при которой люди чувствуют себя комфортно, является культурно вариативной. В одних она выше, в других - ниже.

Культуры, различающиеся по данному параметру, имеют различные ценности. Так, в

культурах, толерантных к неопределенности, ценятся риск, перемена места жительства,

места работы, отсутствует сентиментальная привязанность к родным местам, на первом

месте - прагматические устремления: жить надо там, где есть перспектива, где можно сделать карьеру. Представители культур, для которых характерно стремление к определенности, предпочитают стабильность, любят традиции, боятся рисковать, не любят перемен.

В культурах, толерантных к неопределенности, неопределенность воспринимается как нормальное состояние; то, что отличается от привычного, вызывает любопытство; существуют мягкие правила для детей, которым многое позволено; студенты больше заинтересованы в интересной дискуссии, чем в правильном ответе; преподаватель может сказать «Я не знаю»; представители данных культур сдержанны в проявлении эмоций.

В культурах, избегающих неопределенности, последняя воспринимается как угроза; то, что отличается от привычного, вызывает не любопытство, а чувство опасности и страха; существуют многочисленные ограничения и правила для детей, которые обязаны их выполнять; студенты больше заинтересованы в правильном ответе, чем в свободной дискуссии; считается, что учитель должен знать все, и не может сказать «Я не знаю»; допускается свободное проявление эмоций.

Что касается коммуникативного поведения, то, помимо различий в проявлении эмоций, здесь также наблюдаются интересные особенности. В культурах с низким уровнем допустимой неопределенности, общаясь с незнакомыми, люди обычно используют стратегии, которые помогают эту неопределенность уменьшить: задают вопросы, пытаются найти общие точки соприкосновения, при первом знакомстве часто говорят о месте работы, месте жительства, семье, возрасте и других подробностях. В культурах, где допускается высокий уровень неопределенности, собеседники не нуждаются в обмене подобной информацией, напротив, они высоко ценят личную автономию. Даже коллеги, проработавшие вместе 10-20 лет, могут быть не осведомлены о семейном положении друг друга, о наличии детей и т. д. Очевидно, подобная информация их и не интересует, так как не имеет никакого отношения к профессиональной деятельности.

4. Говоря о делении культур по параметру мужское/женское начало (Masculinity/Femininity), принимается во внимание то, какие черты - мужские или женские - в большей степени характерны для той или иной культуры.

В культурах с мужским началом доминируют ценности, характерные в большей

степени для мужчин, они ассоциируются с амбициозностью, достижением цели, силой воли, властью денег, высоко ценятся материальные вещи. Представители таких культур склонны много и напряженно работать, в работе видят смысл жизни, большое значение играет конкуренция, стремление к достижению успеха. В таком типе культур существуют большие различия в поведении мужчин и женщин: мужчины лидируют, женщины должны быть покорны, дети общаются преимущественно с представителями своего пола. В качестве примера можно назвать Японию, Австрию, Венесуэлу, Мексику, Ирландию.

В культурах с женским началом доминируют ценности, в большей степени характерные для женщин: сочувствие к слабым (в мужских культурах сочувствие унижает), ценятся теплые отношения, большое значение придается вопросам воспитания. Существующие нормы и ценности касаются в равной степени мужчин и женщин. Большое значение в таких культурах имеют духовные ценности. Провозглашается равенство полов, мужчины могут взять на себя заботу о воспитании детей, мужчины и женщины разделяют обязанности по дому (Скандинавские страны, Нидерланды).

Характеризуя культуры по названным параметрам, следует иметь в виду, что это деление не является дихотомическим (то есть по принципу «или - или»). В одной и той же культуре могут присутствовать как одни, так и другие характеристики. Речь может идти лишь о неких тенденциях и предпочтениях.

Предложенный подход к классификации культур вызывает много вопросов у ученых и не может быть назван однозначным. Тем не менее, выделенные параметры дают некоторые ориентиры в сложном процессе межкультурного общения [9].

Опираясь на данные параметры, мы можем охарактеризовать английскую культуру как крайне индивидуалистическую, с небольшой дистанцией власти, с высокой степенью допустимости неопределенности, по параметру мужское/женское начало занимающую серединное положение, т.е. с одной стороны, ценятся теплые отношения, сострадание, сочувствие, с другой - лидерство мужчин, решение проблем силовыми методами.

Русскую культуру можно охарактеризовать как коллективистскую (отсюда и выражения - «опозорить весь род», «всем миром», «на всех тень навести», «один за всех, и все за одного», «один в поле не воин», и т.д.), с высоким индексом дистанции власти, с низким уровнем допустимой неопределенности, по параметру мужское/женское начало занимающую серединное положение.

Таким образом, в поведении людей, принадлежащих к различным культурам, нет ничего случайного. То, что часто бросается в глаза, вызывает удивление и недоумение, на самом деле является естественным поведением, соответствующим данному типу культуры. Зная о существовании названных различий в культурах, легче понять и объяснить многие различия в коммуникации, адекватно интерпретировать особенности

коммуникативного поведения представителей других культур и находить им объяснение.




ГЛАВА 2. НЕДОСКАЗАННОСТЬ КАК ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНАЯ ОСОБЕННОСТЬ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Exaggeration is a billion times worse than understatement.

(Преувеличение в тысячу раз хуже, чем недосказанность.)

Kate Fox

Деление культур по приведенным выше параметрам формирует определенный национальный стиль коммуникативного поведения, который можно определить как исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия [5].

. В данной работе мы рассмотрим, как параметр допустимость/недопустимость неопределенности проявляется в английском речевом этикете, и сравним коммуникативное поведение англичан и русских, связанное с недостаточностью / избыточностью речевого высказывания.

В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для английского речевого этикета, проанализируем понятие understatement, которое часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание», «смягчение», «преуменьшение». Джордж Микеш, венгерско-английский журналист, автор известной книги " How to be an Alien ", описывая загадочную русскую душу и сравнивая русских с англичанами, пишет: "The English have no soul; they have the understatement instead." («У англичан нет души; ее заменяют сдержанные высказывания (букв. недооценки)» [11, 24].

Причины, которые лежат в основе особой любви англичан к understating - это неписанные запреты на серьезность, излишнее выражение эмоций, открытое хвастовство, претензию на значимость, важность. Все это требует постоянного использования understatement. Например: Англичанин, хорошо играющий в теннис, никогда не скажет: «I am good at tennis» («Я силен в теннисе»). Все, что позволяет ему сказать его английская сдержанность, это «I am not bad» («Я неплохо в этом разбираюсь»).

Будучи чисто английским явлением, understatement накладывает свой отпечаток в том числе и на любовь во всех ее проявлениях. Вот как Джорж Микеш, уже цитировавшийся выше, описывает объяснения в любви под прессом understatement, противопоставляя их «переоценке», overstatement континентального (а значит, и русского) языкового мышления: «Если молодой человек с континента хочет признаться девушке в любви, он встает на колени и говорит ей, что она самое милое, обаятельное и восхитительное существо на свете, что в ней есть нечто особенное и неповторимое, чем обладают лишь несколько сотен тысяч других женщин, и что он больше не может ни минуты прожить без нее. Часто для того, чтобы придать больше выразительности высказыванию, он пускает себе пулю в лоб. Это обычное, заурядное признание в любви в более темпераментных континентальных странах. В Англии молодой человек потреплет свою ненаглядную по плечу и скажет: «Знаешь, я против тебя ничего не имею». А если он с ума сходит от страсти, то добавит: «Ты мне даже очень нравишься». Если он хочет жениться на девушке, он скажет: «Ну, ты пойдешь?..» А если делает непристойное предложение: «Ну, а как насчет...» [11, 49].

Интересным с точки зрения understatement может служить достаточно известное высказывание о дипломатах:

If a diplomat says "Yes", he means "Perhaps".

If he says "Perhaps", he means " No".

If he says " No ", he is no diplomat .

Если дипломат говорит «Да», он подразумевает «Возможно».

Если он говорит «Возможно», он имеет в виду «Нет».

Если он говорит «Нет», он не дипломат.

Учитывая тот факт, что в речи дипломатов особо приветствуется «недоговоренность», данный пример служит прекрасной иллюстрацией understatement .

Еще один пример understatement. Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева или раздражения): «Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас …». Все это можно было бы сказать кратко: «Вы уволены, так как работать стали отвратительно» [10, 77].

В Англии умеют преуменьшить даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званному обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будет говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут потому, что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение. Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца» [9, 182].

Следует отметить, что тяга к understatement, характерна для всех слоев английского общества. Она настолько распространена, что проявляется даже в речи политиков. Достаточно сравнить образы Тони Блэра и Джорджа Буша, как сразу же бросается в глаза пафосность и помпезность последнего по сравнению с ненапыщенностью и кажущейся простотой Блэра. Это, очевидно, отвечает основному правилу, которого придерживаются политики при общении с народом - стремлению к соблюдению принципа " I am one of you" («я один из вас»). Помпезность Блэра, разумеется, не соответствовала бы ожиданиям британского общества и не способствовала бы установлению контакта.

Understatement - явление настолько характерное для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, грамматике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. Так, например, в вопросительных предложениях (типа Yes - No Questions) understatement выступает в виде падающей интонации как средство неявной выраженности вопроса как такового. Особенно это заметно в языке женщин, который имеет более явную тенденцию к understatement .

В грамматике understatement может быть проиллюстрирован примером I don't think you are right, в котором отрицание переносится на глагол think, что как бы снимает категоричность и прямолинейность всего высказывания. Буквальный перевод соответствующего ему высказывания в русском языке «Я думаю, что ты неправ» (которое здесь воспринимается как вполне нормальное). I think you are wrong был бы для английского языка overstated (избыточным) и поэтому некорректным с точки зрения англоязычного социума. Интересно отметить, что и в русском языке форма «Я не думаю, что ты прав» в последнее время становится более приемлемой. Другой пример отрицания: Not bad! - Не плохо! (означает в высшей степени блестяще);

На лексическом уровне очень часто для создания understatement используются слова типа quite, rather (вполне, довольно), наречия минимизирующего значения a few, a little, a bit of, a spot of, (немного), наречия негативного значения, типа hardly, barely, scarcely (едва), глаголы fаil, lack (не удаваться, не хватать). Эти лексические единицы относятся, как правило, к разговорному, неформальному языку для корректного и умеренного выражения чувств и эмоций:

I have a bit of a headache - У меня немного болит голова (когда на самом деле у говорящего раскалывается от боли голова);

I am in a bit of a hurry - Я немного тороплюсь (В действительности говорящий находится в дикой спешке);

A bit of a nuisance - Какая досада (на самом деле может означать катастрофическое, ужасное положение дел);

I do a bit of sport - Я немного занимаюсь спортом (слова принадлежат известному во всем

мире спортсмену Дэвиду Бэкхему).

Предложение It's rather an unsatisfactory work (Это довольно неудовлетворительная работа) звучит гораздо слабее, чем It's a very unsatisfactory work (Это очень неудовлетворительная работа), воспринимаемое как бескомпромиссный вердикт.

На синтаксическом уровне understatement используется для смыслового акцентирования и выделения важных моментов предложения и придания дополнительной экспрессивной окраски и эмоционального оттенка высказыванию. Например: Not for the first time have I asked myself this question (Не в первый раз задаю я себе этот вопрос). В зависимости от контекста это предложение может выражать различные эмоции, включая раздражение, удивление, досаду, а инверсия в предложении добавляет экспрессивную окраску.

В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором. "We have satire instead of revolutions and uprisings" («У нас юмор вместо революций и восстаний»), отмечает Кейт Фокс, автор новой книги об англичанах "Watching the English" [10, 203]. Английский юмор всегда представлен в контексте, а английский контекст предполагает understatement.

Пример: - Какая разница между приветствием королевы и президента?

- Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено.

Как часть английского юмора, или точнее, иронии, правило understatement стоит рядом с двумя другими правилами английского речевого поведения:

1. The Importance of Not Being Earnest Rule (правило «Не будь слишком важным»)

2. Oh, come off it (правило, означающее приблизительно русское «Ну, перестань!» (быть таким важным , значимым , помпезным и т . п .). "It is humour, but it is a restrained, refined, subtle form of humour" («Это юмор, но это сдержанная, изящная, утонченная форма юмора»), - отмечает Кейт Фокс [10, 67].

Пример: Слуга обращается к лорду: - Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил "Таймс" и сказал: - Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.

Understatement - это явление, которому трудно научиться. Для англичанина же это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему уже с детства, постепенно постигая его в процессе своего культурного и языкового развития.

Иностранцы никогда не могут понять сути understatement. «Как узнать, когда «неплохо» означает «совершенно замечательно», а когда просто «нормально»? Есть ли какой-нибудь секретный знак или что-то еще, чем они пользуются? И почему они не

могут просто сказать то, что они имеют в виду?» - вопрошают многочисленные

неангличане.

Даже те иностранцы, которые любят understatement и находят его забавным, часто

испытывают сложности с его использованием. Вот что пишет об understatement журналист М. Любимов, долгие годы проживший в Англии: «Несколько слов о знаменитом английском «андерстейтменте» - «недоговоренности», - который свойствен языку всех классов и сословий. С нашим обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда и безапелляционно, категорически, речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения. Не случайна шутка, что англичанин никогда не заявит, что «дважды два - четыре», скажет: «дважды два, возможно, четыре» [6, 54].

В отличие от английского языка со свойственной ему недооценкой, русский язык часто «грешит» избыточностью, переоценкой суждения, или overstatement. В качестве иллюстрации этого явления могут послужить следующие «функциональные эквиваленты»: Английский язык: I am a bit unwell (Я не очень хорошо себя чувствую); Русский язык: Чувствую себя ужасно: голова раскалывается, еле ноги таскаю, утром думала - не встану...

Другим примером «недоговоренности» в английском языке и «избыточности» в русском языке может быть следующая всем знакомая ситуация, когда учитель вызывает родителей учащегося в школу:

НЕДОГОВОРЕННОСТЬ

(английская культура)

ИЗБЫТОЧНОСТЬ

(русская культура)

- Я полагаю, никто не может избежать недостатков. Но я не могу одобрить отношение вашего сына к учебе. Он не всегда был силен в английском. Изучение иностранных языков - нелегкое дело. На прошлой неделе ему не удалось посетить ни одного занятия. Поэтому он не смог сдать ни одного теста. Его работа не без грубых ошибок. Возможно, директор не будет против, чтобы исключить его из школы.

- Мой сын едва ли упоминал об этих проблемах.

- Я понимаю, что у всех есть свои недостатки. Но я возмущена отношением вашего сына к учебе. Он никогда не был силен в английском. Изучение иностран-ных языков - трудное дело. На прошлой неделе он отсутствовал почти на всех занятиях. Поэтому он не сдал ни одного теста. В его письменной работе много грубых ошибок. Возможно, директор исключит его из школы.

- Мой сын никогда не рассказывал мне об этих проблемах.

Как мы видим, английский вариант звучит более мягко и некатегорично. Именно отсутствие эмоциональной окраски позволяет учителю остаться в рамках принятой в Британии этикетной нормы не навязывать свое мнение своему собеседнику.

Таким образом, understatement в английском языке может использоваться для того,

чтобы нейтрализовать эмоции, внести непринужденность «правильно» расставленными акцентами, регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, смягчить отрицания.

Однако стоит сказать, что и в русском языке имеется большое количество устойчивых understatement, направленных на смягчение высказывания: не без интереса, не вполне, не слишком, почти не, чуть, едва, не первой свежести, мягко говоря, не то, чтобы, но… и т.д. Построенные на приеме «не вся правда», они, в отличие от английской «недоговоренности», на самом деле нацелены на усиление противоположного утверждения, которое подразумевается на самом деле.

Кроме того, недоговоренность в русской коммуникации может выражать угрозу: ну погоди у меня, ну-ну…, уж я тебя…, если ты еще раз это сделаешь…, мало не покажется, попадись ты мне…. А для того, чтобы бросить тень подозрения на кого-либо, не имея при этом достаточных доказательств, можно использовать недоговоренность рыльце в пушку.

Однако при выражении негативного отношения или оценки для русского языка более характерна прямота (ср. Я не могу не смотреть = я смотрю; если книга немного неинтересна - она попросту скучна, а когда что-то не невозможно, значит, оно возможно).

Итак, заключая анализ лингвоспецифичного понятия understatement, хотелось бы привести слова цитировавшегося выше Джорджа Микеша, который сказал, что understatement -это стиль жизни (way of life) [11, 235]. И на наш взгляд, не будет преувеличением сказать, что это нечто большее, чем просто ключевое слово английского языка, это целый менталитет народа. Как не представители англоязычного социума мы позволим себе такое " overstatement " (преувеличение).








ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, культура предопределяет сознание народа и его поведение, она дает нам ключ к пониманию национально-культурных различий. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и понятия.

Определенные черты национальной культуры раскрывает язык. Он не только подтверждает само существование национальной культуры, но и высвечивает ее малозаметные аспекты и грани. Можно утверждать: различие языков свидетельствует о различиях национальных культур.

Проведя анализ английской и русской культур по признакам, приведенным в главе I, мы можем утверждать, что обе культуры принадлежат к разным типам. Русскую культуру можно классифицировать как коллективистскую, с высоким индексом дистанции власти,

низким индексом допустимой неопределенности, по параметру «мужское/женское начало» занимающую серединное положение. Английская культура крайне индивидуалистическая, с небольшой дистанцией власти, высоким индексом допустимости

неопределенности, по параметру «мужское /женское начало» занимающая серединное положение.

Именно тип культуры предопределил тот факт, что «недосказанность» в английском и русском языковом сознании существенно отличается, но содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре.

Понятие "understatement" (недоговорённость) является нормой коммуникации в английском языке. Это способ демонстрации строгого воспитания, вежливости, скромности и сдержанности, нежелание оказывать на собеседника давление. Можно сказать, что understatement - -это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучший способ сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

В русском же языке недоговоренность расценивается, как угроза или она нацелена на усиление противоположного утверждения, подразумеваемого говорящим. Нормой коммуникации в русском языке является избыточность. Избыточность в русской коммуникации свидетельствует о других культурных ценностях, принятых в обществе: общительности, гостеприимстве, сострадании, эмоциональности, искренности, душевной

щедрости.

Главная трудность межкультурной коммуникации представителей английской и русской культур - в отсутствии культурной подготовки. Русские не всегда чувствуют недоговоренность англичан. По одной простой причине - они не воспитаны в культуре недоговоренности, сдержанности, глуховатой иронии. Англичан же может шокировать словесная несдержанность русских. Выход один: изучать особенности иноязычной коммуникации, не пытаясь перенести на иностранца абсолютно все нормы своего собственного поведения.

Таким образом, мы приблизились к цели нашего учебного проекта и на основе анализа специальной литературы по теме исследования, а также английских текстов, сформулировали следующие рекомендации корректного коммуникативного поведения русскоязычных коммуникантов с представителями англосаксонской культуры:

1. Строго соблюдайте дистанцию в пространственном, вербальном и эмоциональном

аспектах.

2. Сводите до минимума коммуникативное воздействие на собеседника (запрещается перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д.).

3. Выражайте доброжелательное отношение к собеседнику.

4. Проявляйте уместную в данной ситуации общения вежливость.

5. Выражайте свое мнение, совет, отказ в некатегоричной форме.

6. Избегайте задавать вопросы личного характера.

7. Демонстрируйте личностно-ориентированное общение (отдавайте приоритет личности собеседника, а не ее статусу, поддерживайте симметричность ролей, демонстрируйте свое равенство как речевого партнера).

Данный учебный проект может иметь свое логическое продолжение в виде сравнительного анализа концепта «вежливость» в английском и русском языках.

В заключение, с целью подтверждения основного вывода нашего исследования, а именно, что разные культуры определяют разный стиль коммуникативного поведения, приведём строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:

И потому мне кажется желанной

Различность и причудливость умов.

Ум английский - и светлый и туманный,

Как море вкруг несчетных островов.

Бесстыдный ум француза,

Ум немецкий - строительный, тяжелый и тупой,

Ум русский - исступленно-молодецкий,

Ум скандинавский - вещий и слепой.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари,1996.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки

славянской культуры, 2001.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1976.

4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс,1985.

5. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской культурах. М., 2003.

6. Любимов М. Гуляния с чеширским котом: мемуары-эссе об английской душе. М., 2004.

7. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

8. Хофстеде Г. Измерение национальных культур. Амстердам, 1983.

9. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.:Языки славянской культуры, 2002.

10. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, 2004.

11. Mikes G. How to Be an Alien. Penguin Books, 1969.

12. Tylor E. 1903, цит. по: Лурье 1998, 140].

13. Ресурс Интернета dictionary.cambridge.org

14. Ресурс Интернета britannica.com

15. Ресурс Интернета wikipedia.org




















Приложение


Примеры использования understatement

1.

functions


understatement

statement


attitude

greeting

dislike

explaining

disagreeing

offer

statement

I'm not pleased with his manners.

How are you? - Not so well, thank you.

I'm not particularly keen on TV.

It is not quite that easy; you see...

I don't think I could quite agree with it.

I don't suppose you'll accept my offer.

He didn't tell me anything about it.

(= I'm definitely disgusted.)

I'm not well. (= I am ill.)

I'm not keen on TV. (= I hate TV.)

It is not easy. (= It is very difficult.) I think I can't fully agree. (=I disagree.)

I suppose you'll not accept it. (=I hope you will.)

He told me nothing about it.

2. Конструкция с прямым отрицанием.

I'm not amused можно трактовать как I'm bored / displeased/tired и пр.):

She can't help watching TV for hours. (= She is a TV addict.);

We are not on friendly / speaking terms with them. (= We are enemies.)

I'm not particularly fond of snakes, (ср.: I'm not fond of snakes = I'm afraid of snakes.)

She is not too happy about it. (ср.: She is not happy... = She is unhappy / miserable, etc.)

Отрицание может быть перенесено на глагол мышления:

I don't suppose it's right, (ср.: I suppose it's not right. = It is all wrong.)

Sorry, but I'm not quite clear on... (= I don't understand)

I'm not sure I quite could agree / I don't quite see it the same way / I don't think it's quite that simple.

3. Двойное отрицание.

Не barely touched his drink, (ср.: He didn't touch his drink. = He drank nothing.);

His contribution could hardly be underestimated, (ср.: His contribution could not be underestimated. = It is highly praised.);

The author failed to mention these facts. = The author did not mention these facts.

Our new director doesn't look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses. (= He looks friendly and human.)

4. A Story about an English Teacher, a Pupil and His Mother:

Teacher: I don't suppose there is anyone devoid of all drawbacks (= I understand that everyone has drawbacks ). But I can't approve of your son's attitude to studies. (= But I'm indignant at your son's attitude to studies ). He wasn't always very good at English, that's true. ( = He has never been very good at English, that's true ). Learning a foreign language is by no means an easy task, you know. (= Learning a foreign language is a difficult task, you know ). Last week he failed to attend a single class (= Last week he was absent at almost all classes ). So he couldn't pass any test . ( = He didn't pass any test ). And he lacked the courage to come and speak to me before the exam. ( And he didn't have the courage to come and speak to me before the exam ). And his written paper is not without grave mistakes. ( And his written paper has many grave mistakes ). It is not impossible that the principal won't be against denying him permission to continue his studies. ( It is possible that the principal wants to expel him).

Mother: My son hardly ever mentioned any problems to me. (My son has never mentioned any problems to me).

1. I don't suppose there is anyone devoid of all drawbacks.

2. But I can't approve of your son's attitude to studies.

3. He wasn't always very good at English, that's true.

4. Learning a foreign language is by no means an easy task, you know.

5. Last week he failed to attend a single class.

6. So he couldn't pass any test.

7. And he lacked the courage to come and speak to me before the exam.

8. And his written paper is not without grave mistakes.

9. It is not impossible that the principal won't be against denying him permission to continue his studies.

10. My son hardly ever mentioned any problems to me.

1. Я понимаю, у всех есть недостатки.

2. Но я возмущена отношением вашего сына к занятиям.

3. Правда, он никогда не блистал в английском.

4. Вы знаете, учить иностранный язык очень трудно.

5. На прошлой неделе он пропустил почти все занятия.

6. И он не сдал ни одного теста.

7. А перед экзаменом ему не хватило духа прийти и объясниться.

8. А в письменной работе у него много грубых ошибок.

9. Возможно, директор даже захочет его исключить.

10. Мой сын никогда не говорил, что у него какие-то проблемы.

5. Фаны футбольного клуба «Манчестер Юнайтед», прощаясь с капитаном команды Роем Кином после его шокирующего ухода в шотландский «Селтик», высказываются следующим образом:

" WE LOVE YOU ROY ,but we hope you don't mind us taking the mick ( насмехаться ) ever so slightly as you met the few hundred Celtic fans who greeted you outside Parkhead as you started to shake their hands and sign autographs… hardly something you were well known for at Old Trafford. Slightly the opposite ! " ( understatement как средство прикрытия чувства обиды и ревности).

43. Другой пример из «футбольного репертуара, который по определению должен быть весь overstated , это высказывание Уейна Руни относительно его прогнозов на чемпионат мира в Германии в 2006 году: " Hopefully we'll get a bit of luck in Germany ". В свете того, что сборная Англии считается на сегодняшний день возможно сильнейшей командой в мире, высказывание «немного повезет» представляет собой сдержанную форму выражения высоких (обоснованных) амбиций этой команды относительно лидеров чемпионата.

6. Американские туристы побывали в Эрмитаже. После продолжительной экскурсии, которую гости воспринимали с широко открытыми глазами, один из туристов произнес:

" Pretty good " («Довольно мило»). И это - реакция на несравненные богатства музея!

7. Your wife is with a baby and she is asking you how she looks. Telling her that she gained a little bit but still looks perfect would be an understatement.

You are trying to pass an exam, but find no success. Your friend asks you how you feel. Your answer is: I am a little bit disappointed.

To say that "Harry Potter" is popular is an understatement.

To say that Roman Abramovich is rich is an understatement - he owns more than anyone in Russia .

8. During the Kuala-Lumpur-to-Perth leg of British Airways Flight 9 on 24 June, 1982, volcanic ash caused all four engines of the Boeing 747 aircraft to fail. Although pressed for time as the aircraft rapidly lost altitude, Captain Eric Moody still managed to make an announcement to the passengers. Comment: "Ladies and Gentlemen, this is your Captain speaking. We have a small problem. All four engines have stopped. We are doing our damnedest to get them going again. I trust you are not in too much distress.

9. Army officer has just lost his leg. When asked how he feels, he looks down at his bloody stump and responds, "Stings a bit."

10. After trekking more than 7000 miles through the African wilderness, Henry Morton Stanley found David Livingstone, the only other white European in central Africa at that time. Stanley was credited with greeting Livingstone with the phrase "Dr Livingstone, I presume?"

11. Understatement в картинках

АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ




Извините, мы едем вниз. Я надеюсь, вы понимаете, босс, что когда

(= Мы с тобой не поедем, т.к. ты свинья) я говорю, что мы все делаем ошибки, я не

имею в виду вас.

АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХАНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ




Хмм… У вас немного повышена

температура Генри немного болтается / шатается.

АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Рука определенно не на своем месте. На какой отметке дождь остановится, чтобы

считаться полезным для сада?

Doctor, do you think the operation hay been done successfully?АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Тут кое-кто хочет поговорить с вами По-вашему, доктор, операция прошла

о слиянии. успешно?


© 2010-2022