Статья на тему специфика перевода документов

Раздел Иностранные языки
Класс 12 класс
Тип Статьи
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Обращение к реальной действительности подтверждает правомерность подобной дифференциации. Так, например, в Германии существует профессия переводчика документов (Beruf als Urkundenübersetzer), который занимается переводом документов юридических и физических лиц (öffentliche oder eine private Urkunde). «Als öffentliche Urkunden sind zum Beispiel Gerichtsurteile oder Mahnbescheide zu bezeichnen, zu den privaten Urkunden gehören unter anderem Unterlagen zur Eheschließung oder zum Kauf eines Grundstückes»[beruf-mitfremdsprache.de/Beruf-Urkundenuebersetzer.php]. Представителей данной профессиональной группы переводчиков называют также судебными переводчиками, и они имеют статус присяжных переводчиков.В настоящее время и в России появились даже переводческие агентства, которые специализируются на переводе паспортов, дипломов о высшем образовании, свидетельств о рождении, свидетельств о смерти, свидетельств о заключении брака, водительских удостоверений, таможенных деклараций и прочих документов и бланков. Тем не менее, отдельной профессии переводчика документов у нас нет, как нет и судебных и присяжных переводчиков. Переводом документов, как физических, так и юридических лиц занимаются зачастую частные переводчики, см. напр. Перевод документов и свидетельств [defedorova.com/index.php?page=uslugi-i-rastsenki]. К сожалению, приходится констатировать, что единого и полного перечня данных документов до сих пор не существует. Более того, как полагают некоторые исследователи перевода, «не представляется возможным перечислить все разновидности документов» [Алексеева 2008:92], поэтому чаще всего называются только документы физических лиц наиболее частотные в плане перевода, что, разумеется, не способствует представлению всего многоаспектного знания об этой концептуальной области перевода. Для предлагаемых в учебниках по переводу и на сайтах бюро перевода рабочих перечней документов характерна либо широта, либо узость подхода. Вполне закономерным следствием подобного отношения к социальному переводу является как количественный (ср. перечисленные выше перечни документов), так и качественный (терминологический) разнобой, что создает дополнительные трудности, особенно для начинающих переводчиков, специализирующихся в этой сфере. Ср. напр. Textsorten: öf entliche Urkunden (z. B. Ausweise, Geburtsurkunden), gerichtliche / notarielle Dokumente urkundenuebersetzer.de/ и «öfentliche Urkunden sind zum Beispiel Gerichtsurteile oder Mahnbescheide»; «zu den privaten Urkunden gehören unter anderem Unterlagen zur Eheschließung oder zum Kauf eines rundstückes»[beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Urkundenueber setzer.php]. Приведенные факты подтверждают настоятельную необходимость когнитивного форматирования в данной концептуальной области перевода с помощью ЧКМ «перевод личных документов физических лиц» или «перевод документов из социальной сферы»,компоненты которой откроют нам доступ к концептуальным областям знаний или аспектам перевода личных документов физических лиц.

© 2010-2022