- Преподавателю
- Иностранные языки
- НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Секция: Лингвистическая (иностранные языки)
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Секция: Лингвистическая (иностранные языки)
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | ЧИЖОВА В.Л. |
Дата | 30.08.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
25
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 3
Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка
научно-исследовательский проект
Секция: «Лингвистическая (иностранный язык)»
Выполнила: Мордашова Аня, ученица 6»Б» класса МОУ СОШ №3 Научный руководитель: Чижова Валентина Леонидовна, учитель английского языка I категории
Семенов 2012
|
Содержание
Введение
В середине ХХ века ученые-лингвисты заметили, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую. Так родился новый раздел науки о языке - фразеология. Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что в настоящее время изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет собой большой интерес, равно как и большие трудности при изучении английского языка.
Мною была выдвинута гипотеза: если фразеология английского языка неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке, то эта связь наиболее четко прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные.
Цель данной работы - проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Дать определение основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «имя собственное».
Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которых формируется их значение.
Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя имена собственные.
Сделать выводы, доказывающие выдвинутую гипотезу или опровергающие её.
Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе имена собственные.
В соответствии с поставленными целями и задачами исследования в качестве основных методов анализа использовались описательный метод, предполагающий наблюдение, обобщение, классификацию материала, а также семантический и лингвокультурный анализы.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном анализе фразеологических единиц, имеющих в своем составе имена собственные.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в решении таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, а также выделение и интерпретация фразеологических единиц при сопоставлении английского и русского языков.
Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей, справочников и методических рекомендаций, а также на практических занятиях по английскому и русскому языку.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении к данному исследованию обосновывается актуальность темы, формулируется его цель и задачи, определяются материал и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов исследования;
В первой главе дается понятие языковой картины мира, описывается фразеологическая единица, как языковое явление, а также дается определение понятия «имя собственное»;,
Во второй главе определяются границы исследуемого явления, и анализируется собранный языковой материал.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и делается вывод о том, изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры и истории страны изучаемого языка, так как язык теснейшим образом связан с культурой: он развивается в ней и выражает её. Это подтверждается проведенным исследованием, в котором доказывается, что во фразеологических единицах, имеющих в своем составе имена собственные, можно проследить их связь с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке.
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода
1.1 Фразеологизмы как часть национальной культуры
Мы живём в замечательное время, насыщенное событиями, открытиями, смелыми идеями и самыми несмелыми мечтами. Но, как и в любое другое время, людям приходится решать проблемы, обусловленные изменениями в жизни. Стремительное развитие языка, активный процесс иноязычных заимствований, правила общения посредством Интернета и предельно кратких SMS - таковы объективные причины изменений, происходящих с языком в настоящее время. Как же в этих условиях сохранить великий и могучий язык? Как не разучиться уважать и бережно относиться к нему? Как научиться пользоваться несметными богатствами языка?
Одно из таких богатств языка - крылатые выражения, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания - в общем, фразеологизмы. Они являются украшением нашей речи, придают ей образность и красоту, позволяют двумя - тремя словами точно выразить то, о чём порой с трудом расскажешь даже с помощью множества длинных предложений.
Готовые комбинации слов, словесные формулы, с помощью которых человек может коротко и понятно для окружающих выразить своё отношение к происходящим событиям, существуют в любом языке. Фразеологизмы являются украшением любого языка, в них запечатлён богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Фразеологические обороты обогащают любой язык, делают речь яркой, образной, меткой. Очень важно их правильно и уместно употреблять.
Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».
До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, которую можно успешно применить и к фразеологии английского языка. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно английские
2. заимствованные
3. фразеологические кальки
4. фразеологические полукальки
Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в английском языке без перевода (tete-a-tete- от франц. с глазу на глаз).
Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на английский язык называются фразеологическими кальками (as brave as a lion - храбрый как лев). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (light as a feather - легкий как перышко). Широкой известностью пользуются в английском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Лампа Алладина» сказка).
Специфика английских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу.
Например:
-
по-русски - делать из мухи слона;
-
по-английски - делать из кротовины гору;
-
по-польски - делать из иглы вилы;
-
по-чешски - делать из комара верблюда.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и английского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды.
В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as a day (day-light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) - совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) - совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, crazy u mad являются синонимами.
Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw a long bow - сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона.
Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.
Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: «умный», семи пядей во лбу - «глупый», пороха не выдумает; «румяный», кровь с молоком - «бледный», ни кровинки в лице нет, «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сome to the right shop - обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by one's wits - всеми правдами и неправдами добывать средства.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические.
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.
Англо-русский фразеологический словарь под ред. Кунина А.В. содержит около 20 тыс. фразеологических единиц. В него включены все широко употребляемые в английском языке фразеологизмы. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора произведений.
Для нашего исследования интерес представляет группа фразеологизмов, имеющих в своем составе имена собственные.
1.2 Понятие «имя собственное»
М. Морошкин, составитель «Славянского именослова» (1869), писал о именах: «имена собственные отражают следы каприза и фантазии человеческой… служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена.»
Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.
Собственное имя (оним) - (от греч. onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием, они являются слоем лексики, не требующей перевода. В состав имен собственных могут входить любые части речи, артикли, предлоги. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.
Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.
Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно.
Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И.Молоткова, ˝несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного (около 2% от общего состава фразеологических единиц)˝.
Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой, культурой народа и религией , историей народа, социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, предполагаемые и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов». Эти типы образуют ономастические поля. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке
Изучая идиомы, многие авторы обратили внимание на тот факт, что фразеологизмы могут лучше других языковых единиц накапливать и хранить факты о прошлом, традиции, обычаи, фольклор. Идиомы отражают различные исторические события, обычаи того или иного исторического периода.
Данные фразеологические единицы анализируются в практической части нашей работы:
Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами;
Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные;
Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией;
Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов;
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
2.1. Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей
Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В Англии когда-то жил человек по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.
Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.
В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный».
В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем изби-рателе/избирательнице, используют выражение John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter .
Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:
the Black Maria - тюремная карета;
Aunt Sally - детская игра;
The house that Jack built (шутливо) - рассказ с повторениями;
Johnny Newcome - новичок, молокосос.
Фразеологические единицы, содержащие имена монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, прославившихся добрыми или дурными делами:
«Кровавой Мэри» - Bloody Mary - была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое выразительное название. Другой пример: Joe Miller - «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).
Таким образом, данная группа фразеологизмов может дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории, политической жизни.
2.2.Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе.
Топонимы (собственные имена географических объектов) - это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари. Библейские топонимы стали лексическими единицами многих языков, в том числе английского и русского, заимствуясь без перевода. Они проникли в английскую и русскую литературу через тексты Священного Писания или опосредованно, стали неотъемлемой частью лексики обоих литературных языков, несут огромную социальную, историческую и эмоциональную нагрузку. Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение для ведения межкультурной коммуникации, т.к. обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов (Babylon - Вавилон, Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические, экономические и военные потенциалы (Nazareth - Назарет, Egypt - Египет).
Так, топоним Babylon - Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: the confusion of Babylon - вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon - Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен), Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня.
Nazareth - Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и дева Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет) встречается только в русской ФЕ из Назарета может ли быть что доброе? Жители Галилеи - одной из самых крупных провинций Палестины, где находились города Назарет, Кана, Капернаум и др. - были в презрении у остальных евреев из-за их смешанного происхождения и религии, а также их диалекта.
Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале насадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английской ФЕ the garden of Eden, русский аналог которой рай земной, райский сад искомого топонима не содержит.
Gilead - Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в ФЕ balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе).
Топонимы Sodom - Содом и Gomorrah - Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во ФЕ Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра - порочное, греховное место, а так же в английской ФЕ the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех, и русской ФЕ Содомский грех, означающей грех однополой любви.
Zion - Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в ФЕ to be at ease in Zion - отдыхать, наслаждаться.
Топоним Egypt - Египет - (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких БФЕ, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt - Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других ФЕ топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) - Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия).
Golgotha - Голгофа (холм в окрестностях Иерусалима, на котором был распят на Кресте Иисус Христос).
Голгофа - символ нравственных страданий, мучений; подвижничества, зафиксирован в русской ФЕ взойти на Голгофу - принять мучения, страдания.
Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:
a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)
the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)
balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление)
the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)
to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)
Job's comforter «утешение Иова» (горе - утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье - то горе)
a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)
as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)
to be at ease in Zion «блаженство в обетованной земле» ( Zion - Израиль, перен. «рай»).
Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной работы.
2.3. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
Помимо фразеологизмов с именем собственным, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
В английском языке имеются следующие фразеологические единицы, связанные с античной мифологией:
Pandora's box - ящик Пандоры - Название связано с неожиданностью находки пещеры в изученном районе и её таинственностью. Пещера лабиринтового типа в известняках, имеет один вход.
Achilles' heel - ахиллесова пята - послегомеровский миф, переданный римским поэтом Гигином повествует о том, что мать Ахилла, Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.
Augean stable(s) - авгиевы конюшни - по преданию, навоз годами не вывозился из авгиевых конюшен; очистка Авгиевых конюшен за один день стала одним из подвигов Геракла.
Lares and Penates (книжн.)-лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага),
the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:
Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);
Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания;
between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;
on the knees of the Gods - одному богу известно;
like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои);
the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
2.4.Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов
Воспользовавшись картами Великобритании и Лондона мы нашли названия нескольких улиц, районов и графств Англии (Приложение 1), а в англо-русском фразеологическом словаре под редакцией Кунина мы нашли несколько фразеологизмов, связанных с ними.
Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда - то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn blossom - «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig - «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet - «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней.
Название улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; Wardour Street English «речь, уснащенная анархизмами».
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился достаточно давно, он стал популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
2.5. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Они принципиально ничем не отличаются от британских. В особенности богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведём несколько найденных нами примеров:
Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь, арканзаская ящерица» (от штата Арканзас);
Broadway boy «картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень»;
Bronx cheer «громкое выражение неудовлетворения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным»;
California bible, California prayer book «колода игральных карт, калифорнийская библия»;
California blanket « газета, в которую заворачиваются бездомные»;
California kiss-of, Hollywood kiss-of, New - York kiss-of «увольнение, освобождение от работы, смерть»;
Cape Cod turkey «треска, индейка с мыса Код»;
Chicago overcoat « гроб, чикагское пальто»;
Chicago pineapple «граната, чикагский ананас»;
Port Arthur tuxedo «рабочая одежда, смокинг из Порт-Артура»;
Наиболее многочисленными оказалась группа идиом, относящихся к событиям XIX века, поскольку именно в этом веке произошли ключевые события американской истории - война за независимость и гражданская война Севера и Юга.
Так, идиома Uncle Sam, прозвище американского правительства, возникла во время британо- американской войны 1812 года. Считается, что Сэмюэлом звали мясника, который поставлял провизию на американскую военную базу. Он маркировал свою продукцию буквами US (United States), и солдаты шутили, мол, прибыло мясо от Дяди Сэма.
Abe's chair - произошло от слова chair- стул и от слова Abe- сокращенная форма имени Abraham. Дословный перевод полученного выражения - «стул Эба». Дело в том, что Авраам Линкольн был очень высоким человеком с очень длинными руками и ногами, поэтому он любил кресла с высокими прямоугольными подлокотниками. Впоследствии эти кресла стали называться Abe's chair.
Рассматривая сленгизмы, мы убедились в том, что для них характерны отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экстенсивной окрашенностью, не только означая определённое явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.
Заключение
Подводя итоги, хотелось бы подчеркнуть, что данное исследование проводилось с целью выявления закономерностей использования имен собственных в английских фразеологизмах, которые хранят информацию об исторических событиях, этнографических деталях, образе жизни английского народа в различные периоды истории Великобритании.
В ходе исследования был определен список фразеологических единиц, включающих в себя имена собственные, а также анализировались особенности их компонентного состава.
Были исследованы следующие группы фразеологизмов:
Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Таким образом, можно сделать вывод, что хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Это подтверждается проведенным исследованием, в котором доказывается, что фразеология английского языка неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные.
Библиографический список
-
Большой фразеологический словарь для детей. -М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007, ил.
-
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1984;
-
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1992.
-
Лингвистический энциклопедический словарь -М.: Советская энциклопеция. 1950;
-
Рыжов В.А. Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов// ИД «Первое сентября» Русский язык №34 2004;
-
Северская О.И. Фразеология. История и норма// ИД «Первое сентября» Русский язык. № 11 2010;
-
http:englishon-line.narod.ru/leksika-spravochnik4.html;
-
http:ru.wikipedia.org/wiki;
Приложение