Михаил Юрьевич Лермонтов и Джордж Гордон Байрон. Общие черты творчества

Данная методическая разработка является бинарной, то есть полилингвистической (английский и русский языки). И может быть использована для проведений внеаудитроных мероприятий по дисциплинам «Английский язык» и «Литература».Главной задачей любого преподавателя является заинтересованность студентов в изучении данного предмета. Для преподавателей иностранных языков в средних специальных учебных заведениях - это задача одна из самых трудных. Основной целью данного мероприятия является заинтересовать...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Государственное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Лабинский медицинский колледж»

департамент здравоохранения Краснодарского края

Разработка

открытого внеклассного бинарного (английский, литература) мероприятия по теме: «Михаил Юрьевич Лермонтов и Джордж Гордон Байрон. Общие черты творчества».







Авторы: Волошина В.А. преподаватель иностранных языков Чистова Т.П. преподаватель русского языка и литературы



Лабинск

2011

Введение

Процессы межкультурной интеграции на национальном и международном уровнях обусловили модернизацию содержания языкового образования в России. Язык выступает как средство познания картины мира, приобщения к ценностям. Язык-это элемент культуры, который функционирует в рамках определенной культуры, поэтому студентов необходимо ознакомить с особенностями данной культуры, а также с особенностями функционирования языка в культуре. Следовательно, иностранный язык должен быть не просто средством знакомства с иностранной культурой и историей, он должен быть средством сообщения студентам о своей собственной культуре, т.е. должен способствовать созданию диалога культур. Поэтому в теме внеклассного мероприятия прослеживается идея единства обучения и восприятия, как родного, так и иностранного языка.

Главной задачей любого преподавателя является заинтересованность студентов в изучении данного предмета. Для преподавателей иностранных языков в средних специальных учебных заведениях - это задача одна из самых трудных. Основной целью данного мероприятия является заинтересовать студентов в изучении языка, привить культуру народа, изучаемого языка. Данное мероприятие тесно связано с родным языком. Студентам представился редкий шанс окунуться в мир поэзии, литературы и музыки, узнать подробнее о творчестве двух великих поэтов, принадлежащих одной эпохе, но разным странам, России и Англии, - Михаиле Юрьевиче Лермонтове и Джордже Гордоне Байроне. Их жизни были такими короткими, но столь удивительными. Даже спустя два века их произведения захватывают, остаются актуальными для нас.

Студенты смогли услышать стихи Байрона в оригинале, сравнить их с переводами Лермонтова и других русских поэтов.















Тема: «Михаил Юрьевич Лермонтов и Джордж Гордон Байрон. Общие черты творчества».





Цели: 1.Развивать творческие способности студентов, умение выразительно читать стихи

2.Способствовать осознанию студентами широты и многогранности поэзии, литературы и классической музыки.

3.Пробудить интерес к мировой поэзии.

Форма проведения: Открытое внеклассное мероприятие

Место проведения: Актовый зал

Время проведения: внеурочное

Участники мероприятия: Студенты отделения «Сестринское дело», группа 1 «А»

Оборудование: ноутбук, проектор, фотоаппарат



Ход мероприятия


Ведущий 1: Good afternoon, our dear friends, our teachers and students! Today you'll have a rare chance to dive into the world of music, literature and poetry. You'll find out about two great writers Byron and Lermontov.

You'll listen to the poems in the original and simply compare two languages English and Russian. So we'll start. Let us applaud.

Ведущий 2: Добрый день, наши дорогие друзья, наши преподаватели и студенты! Сегодня вам предоставляется редкий шанс окунуться в мир музыки, литературы и поэзии. Вы узнаете о двух великих писателях Байроне и Лермонтове. Вы послушаете стихотворения в оригинале и просто сравните два языка английский русский. Итак, мы начинаем. Давайте поаплодируем.

The great English poet George Gordon Byron was born in 1788 in an old aristocratic family. The family lived in Scotland, where the boy went to a grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. The boy was born lame, but he liked sports and trained every day In 1798 Byron's great-uncle died and the boy inherited the title of lord. At 17 Byron entered the Cambridge University and here his literature career began. It was the time after the first bourgeoisie revolution in France when the reactionary governments and sympathized with the working class.

In 1807, when Byron was a student, he published his first collection of poems "Hours of Idleness' [часы досуга]. In 1808, he went traveling and visited Portugal, Spain, Greece and Turkey. In his travels about Europe the poet saw the same kind of exploitation as in his country. Byron described his travels in a long poem 'Child Harold's pilgrimage'. The first 2 parts of the poem were published in 1812 and made Byron famous.

Byron also inherited the right to be a Member of Parliament. His revolutionary speeches in Parliament helped his enemies to begin an attack against the poet and he had to leave England. In 1817 Byron went to Italy where he lived until 1823. Italy was under the rule of Austrians at that time. The poet joined the Carbonari, a revolutionary organization that was struggling for the national independence of Italy.

When the Carbonari movement was crushed Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey. The struggle for national independence had become the aim of Byron's life. In the Greek town of Missolonghi Byron fell ill with typhus and died in April 1824. Byron's death was mourned by the progressive people all over Europe Alexander Pushkin, the great Russian poet , devoted a part of his poem "К морю" to Byron as a poet of freedom:

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец.

Шуми, взволнуйся непогодой:

Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,

Он духом создан был твоим:

Как ты, могущ, глубок и мрачен.

Как ты, ничем неукротим.

В начале 20-х годов XIX века в России появился жгучий интерес к творчеству Байрона, главным героем которого был человек, мятущийся и свободолюбивый, гордый и одинокий, жаждущий борьбы, носящий на челе печать страданий роковых и невыраженных душевных тайн.

Упоение Байроном совпало с запросами поколения 20-х годов, вольнолюбие Байрона перекликалось с собственными мятежными замыслами и свободолюбивыми надеждами. Мятежность литературных героев была выражением мечты о лучшем мироустройстве, которая жила в мыслящих людях того поколения. Идеи и страсти этого поколения не развеялись на Сенатской площади. Байронизм стал значительным явлением духовной жизни мыслящего русского общества. Воздействие Байрона на русскую литературу было особенно ощутимо в жанре романтической поэмы. Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта.

Поэзия Байрона глубоко родственна поэзии Лермонтова соединением мятежности чувств и философских рассуждений, политической оппозиционности и жажды действия язвительной иронии и трагической скорби. Во многих произведениях Лермонтова очевидны следы чтения Байрона. Порой даже приемы поведения героев Байрона переносились Лермонтовым в бытовое общение.

К***


Не думай, чтоб я был достоин сожаленья,

Хотя теперь слова мои печальны; - нет;

Нет! все мои жестокие мученья-

Одно предчувствие гораздо больших бед.


Я молод; но кипят на сердце звуки,

И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки;

О если б одинаков был удел!..


Как он, ищу забвенья и свободы,

Как он, в ребячестве пылал уж я душой,

Любил закат в горах, пенящиеся воды,

И бурь земных и бурь небесных вой.


Как он, ищу спокойствия напрасно,

Гоним повсюду мыслию одной.

Гляжу назад - прошедшее ужасно;

Гляжу вперед - там нет души родной!

Это стихотворение Лермонтов написал под впечатлением прочитанных писем и дневником Байрона. "Когда я начал марать стихи в 1828 году, я как бы по инстинкту переписывал и прибирал их, они еще теперь у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же - это сходство меня поразило!" Сравнение с Байроном составляет тему этого стихотворения, причем Лермонтов мечтает об «одинаковом» с английским поэтом «уделе», т. е. гибели за свободу.

В 30-е годы Лермонтов обратился к переводам Байрона. Он перевел немного, всего 3 стихотворения: «В альбом», «Прости!» и одно стихотворение из цикла "Еврейские мелодии" («Душа моя мрачна»).

Стихотворение "Lines Written in an Album, at Malta" было написано Байроном в альбоме миссис Спенсер Смит - жене английского дипломата, с которой поэт познакомился на Мальте. Впервые стихотворение было опубликовано вместе с «Чайльд-Гарольдом» в 1812 году. На русский язык его переводили М. Лермонтов, И. Козлов, П. Вяземский, Ф. Тютчев и др.

Lines Written in an Album, at Malta


As o'er the cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view'st this page alone,

May mine attract thy pensive eye!


And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my heart is buried here.



В альбом

(Из Байрона)

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.


И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

(Перевод М. Лермонтова)




В альбом друзьям

(Из Байрона)



Как медлит путника вниманье

‎ На хладных камнях гробовых,

Так привлечет друзей моих

‎Руки знакомой начертанье!..


Чрез много, много лет оно

‎ Напомнит им о прежнем друге:

«Его - нет боле в вашем круге;

‎Но сердце здесь погребено!..»

(Перевод Ф. Тютчева)






По поводу этого стихотворения Белинский писал: « Два перевода из Байрона... тоже выражают внутренний мир души поэта. Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей...»

Лирическое «я» раннего Лермонтова предстает в противоречии между героической натурой, жаждущей свободы, света, активной деятельности, и реальным положением героя в мире, в обществе, которые не нуждаются в его подвигах. Мечтами юного Лермонтова о гражданском деянии «славе»

,пронизаны строки его стихов: «За дело общее, быть может, я поду», «Я грудью шел вперед, и жертвовал собой», «И Байрона достигнуть я б хотел», «Я рожден, чтоб целый мир был зритель торжества иль гибели моей».

Желание испытать судьбу помериться с роком, слить слово с доблестным поведением роднит его с поэтами - декабристами, с Байроном, с его мятежными и гордыми персонажами.

Перевод Лермонтова передает личное отношение поэта, его теплоту, вниманию и любовь к тому, кому посвящено это стихотворение. Байрон очень тепло относился к миссис Спенсер Смит. Ей посвящены несколько его стихотворений и строфы 32-33 второй песни «Чайльд-Гарольда». В письме к матери от 15 сентября 1809 года Байрон замечал: "Я передаю это письмо в руки женщины, совершенно необычной, о которой Вы, вне сомнения, слышали,- миссис Спенсер Смит, о побеге которой Маркиз де Салво опубликовал несколько лет назад рассказ. С тех пор она потерпела крушение, и жизнь ее с самого начала была столь богата необычайными событиями, Что в романе они показались бы невероятными. Она родилась в Константинополе (около 1785 года), где отец ее Байрон Герберт, был австрийским посланником; вышла несчастливо замуж, но репутация ее всегда была безупречной; вызвала месть Буонапарте участием в некоем заговоре, несколько раз рисковала жизнью - и ей еще нет двадцати пяти.

Стихотворение "Farewell!" написано Байроном в 1808 году. Впервые опубликовано в 1814 году вместе со вторым изданием «Корсара». На русский язык его переводили М. Лермонтов, Н. Павлов, А. Григорьев, Д. Михайловский.


Farewell! If Ever Fondest Prayer


Farewell! If ever fondest prayer

For other's weal availed on high,

Mine will not all be lost in air,

But waft thy name beyond the sky.

'T were vain to speak, to weep, to sigh:

Oh! More than tears of blood can tell,

When wrung from guilt's expiring eye,

Are in that word - Farewell! - Farewell!


These lips are mute, these eyes are dry;

But in my breast and in my brain,

Awake the pangs that pas not by,

The thought that ne'er shall sleep again.

My soul nor deigns nor dares complain,

Though grief and passion there rebel;

I only know we loved in vain -

I only feel - Farewell! - Farewell!


Прости


Прости! Коль могут к небесам

Взлетать молитвы о других.

Моя молитва будет там,

И даже улетит за них!

Что пользы плакать и вздыхать?

Слеза кровавая порой

Не может более сказать,

Чем звук прощанья роковой!..


Нет слез в очах, уста молчат,

От тайных дум томится грудь,

И эти думы вечный яд, -

Им не пройти, им не уснуть!

Не мне о счастье бредить вновь, -

Лишь знаю я (и мог снести),

Что тщетно в нас жила любовь,

Лишь чувствую - прости! прости!



Перевод М. Лермонтова

Стихотворение посвящено женщине, погибшей любви, но любви, которая была дорога любившим. Поэты сожалеют о том, что наступил час прощанья, но при этом остаются благородны и великодушны. Как ни вспомнить слова великого Пушкина: "Как дай вам бог любимой быть другим!" Подробнее остановимся на третьем стихотворении, которое перевел Лермонтов. Сначала приведем его английский оригинал.

My Soul Is Dark

My soul is dark - Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again;

If in these eyes there lurk a tear,

'Twill flow, and cease to burn my brain

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence too long;

And now 'tis doomed to know the worst,

And break at once - or yield to song.




Душа моя мрачна


Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез -

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал - теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

Перевод М. Лермонтова



Если разобрать этот перевод слово за словом, строка за строкой, т.е. так, как разбирать не надо ,нетрудно обнаружить ряд отступлений от подлинника. У Байрона стихотворение написано в основном односложными словами. Во всем стихотворении нет ни одного трехсложного или четырехсложного слова. Русский переводчик сталкивается здесь с трудностью, практически непреодолимой .Всем известно ,что в русском языке нет такого количества односложных слов как в английском. По самой природе своей русский язык многосложный. Лермонтов, будучи связанным длинной русских слов, пошел на решительный и, по-видимому, единственно возможный шаг. Он откинул ряд описательных эпитетов, не несущих жизненно важной смысловой нагрузки. Кроме того, он «стянул» в некоторых местах несколько слов в одно. Скажем, Байроновские"gentle fingers" вполне покрываются одними лермонтовскими «перстами». И правда, могут ли персты быть грубыми?

А теперь забудем об этом дотошном словесном разбирательстве и еще раз послушаем перевод Лермонтова. Нас поразит поэтичность русского звучания, богатство интонаций, страстность, трагичность, неуступающая оригиналу.С детства зная это стихотворение Лермонтова, мы никогда не воспринимаем его как переводное.

Сравним Лермонтовский перевод с переводом Гнедича :

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой...

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармони сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,

Ее вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нем -

Прольется и сердца сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой;

Для робости сердце мое уж не бьется;

Заставь меня плакать - иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце мое разорвется.

Довольно страдал я, довольно терпел. -

Устал я... Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел -

Иль с жизнию арфой златой примирится.

Вслушиваясь в этот перевод, постигаешь еще одно свойство Лермонтовского перевода, до того как бы закрытое, это удивительная современность, его звучания. Вернее, некое возвышение над мелкими приметами времени, некая своевременность, присущая лишь лучшим образцам поэзии, благодаря которой они и сегодня так же свежи, как и вчера, как и сто лет назад."Sun of the Sleepless!"-это стихотворение известно русским читателям в переводах П.Козлова, А.Фета, А.К.Толстого.

Sun of the Sleepless


Sun of the sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show'st the darkness thou canst not dispel,

How like art thou to Joy remembered well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines, but warms not with its powerless rays;

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant-clear-but, oh how cold!


Неспящих солнце! Грустная звезда!

Как слёзно луч мерцает твой всегда!

Как темнота при нём ещё темней!

Как он похож на радость прежних дней!


Так светит прошлое нам в жизненной ночи,

Но уж не греют нас бессильные лучи;

Звезда минувшего так в горе мне видна;

Видна, но далека, - светла, но холодна!

Перевод А.К. Толстого


Под впечатлением стихотворения Лермонтов написал свое стихотворение "Еврейская мелодия".


Я видал иногда, как ночная звезда

В зеркальном заливе блестит;

Как трепещет в струях, и серебряный прах

От нее, рассыпаясь, бежит.


Но поймать ты не льстись и ловить не берись

Обманчивы луч и волна.

Мрак тени твоей только ляжет на ней -

Отойди ж - и заблещет она.


Светлой радости так беспокойный призрак

Нас манит под хладною мглой;

Ты схватить - он шутя убежит от тебя!

Ты обманут - он вновь пред тобой.

Под впечатлением байроновских стихотворений "The Dream" и "Darkness" Лермонтов написал стихотворение «Ночь». Байроновское "The Dream" также послужило поэтическим образом для стихотворения «Видение» Первые 20 строф знаменитого стихотворения Лермонтова «Умирающий гладиатор» представляют с собой свободное переложение строф 139-141 песни IV «Чайльд-Гарольда» Байрона. Из этой же песни взять эпиграф к стихотворению:

"I see before me the gladiator lie..."

Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал такую переписку: «Подражание Байрону», особенно если эти стихотворения были посвящены женщине. Байрона и Лермонтова роднила несчастная любовь.

Стихотворение «К Л.»,возможно, было посвящено Варваре Александровне Лопухиной, в которую Лермонтов был страстно влюблен. У ног других не забывал я взор твоих очей. О своей близости к Байрону Лермонтов неоднократно говорил в стихах и автобиографических записках, но вместе с тем в знаменитом стихотворение «Нет, я не Байрон, я другой...» подчеркивая собственную творческую самостоятельность, говорит о своём принципиальном отличие от Байрона.

Нет, я не Байрон, я другой,

Ещё неведомый избранник,

Как он, гонимый миром странник,

Но только с русскою душой.

Я раньше начал, кончу ране,

Мой ум немного совершит;

В душе моей, как в океане,

Надежд разбитых груз лежит.

Кто может, океан угрюмый,

Твои изведать тайны? Кто

Толпе мои расскажет думы?

Я - или бог - или никто!

Байрон прожил 36 лет. Лермонтов был убит на дуэли на 27 году жизни.

Ведущий 1: Their lives were too short but so wonderful! Even two centuries after their works are interesting, wonderful and actual for us young generation. Thank you for your attention.

Ведущий 2: Их жизни были такими короткими, но столь удивительными. Даже спустя два века их произведения интересные, удивительные и актуальные для нас молодого поколения. Спасибо вам за внимание. Участники приглашены на фото сессию.

© 2010-2022