Рабочая программа по предмету Техника военного перевода по английскомй языку (10-11 класс)

Раздел Иностранные языки
Класс 10 класс
Тип Рабочие программы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное образование город Краснодар




Государственное общеобразовательное учреждение

кадетская школа-интернат

«Кубанский казачий кадетский корпус»


УТВЕРЖДЕНО

решение педсовета протокол №____

от ___________________20____года

председатель педсовета

_________________ А.В. Беляев

подпись руководителя ОУ Ф.И.О.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА



По элективному курсу «Техника военного перевода»


Ступень обучения (класс) 10-11 класс среднее полное образование


Количество часов 68 Уровень базовый


Учитель Казачкина Оксана Александровна






Программа разработана на основе учебной литературы



  1. Пояснительная записка

Данная рабочая программа составлена на основе учебной литературы.

Цели курса:

- усиление познавательной деятельности учащихся;

-формирование умения извлекать информацию, новое знание, работать с аутентичным текстом;

- повышение уровня научности и доступности в обучении;

-получение более глубоких и разносторонних знаний в области иностранного языка и практических навыков в их применении;

- развитие творческих способностей учащихся при разработке собственных проектов.

2.Общая характеристика курса «Техника военного перевода»

Роль элективного курса «Техника военного перевода» в учебном плане определяется следующими основными положениями.

Элективный курс «Техника военного перевода» выступает в роли дополнения к содержанию предмета «Английский язык» ступени среднего полного образования, направлен на удовлетворение познавательного интереса учащихся, на дальнейшее совершенствование уже усвоенных учащимися знаний и умений. Данный курс дает учащимся больше возможностей для самопознания, расширения имеющихся знаний по «Военному переводу», по работе с текстами разной тематики и уровня сложности. Тексты и упражнения подбираются учителем исходя из конкретных возможностей учащихся. Подбираются тексты страноведческого, юридического содержания, качественные, тестовые, а также - творческие задания. На занятиях элективного курса изучаются теоретические вопросы военного перевода, которые не включены в программу ступени среднего полного образования, а также - вопросы, связанные с профессиональной деятельностью: структура вооруженных сил США, роды войск и их подразделения, воинские звания, личные документы военнослужащих, тактико-технические обозначения, а также приводится тематический словарь ключевых терминов.

На занятиях применяются коллективные и индивидуальные, а также групповые формы работы: звеньевую и парную работу, проектирование, самоконтроль и самооценка.


  1. Описание места учебного предмета, курса в учебном плане

В связи с высоким интересом учащихся к поступлению в высшие и средние военные учебные заведения, также принимая во внимание специфику ГБОУ КШИ «Кубанский казачий кадетский корпус», целесообразно введение элективного курса «Техника военного перевода».

На изучение соответствующего элективного курса «Техника военного перевода» в 10 «А», 11 «А», 11 «Б» учебный план ГБОУ КШИ «Кубанский казачий кадетский корпус» отводит 1 учебный час в неделю при продолжительности учебного года 34 недели.


Классы

Общее количество часов

10 «А»

34

11 «А», 11 «Б»

34

Итого

68


4.Содержание учебного курса (68 часов)

10 класс (34 часа)


  1. Основы военного перевода - 10 часов

Военные тексты как вид речевого произведения.

Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей.

Лексические особенности текста полевого устава.

Морфологические особенности текста полевого устава.

Синтаксические особенности текста полевого устава.

Сокращения как характерная черта военного текста.

Практическая часть - 4 часа

  1. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах - 8 часов

Общие термины.

Военная терминология. Словообразование.

Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии.

Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

Военные жаргонизмы.

Практическая часть- 3 часа

  1. Виды военного перевода - 10 часов

Перевод трофейной документации.

Двусторонний перевод и его особенности.

Синхронный перевод, его особенности и сложности.

Перевод телефонных переговоров.

Прямые переговоры.

Скоростной перевод боевых документов. Передача общего их содержания

Практическая часть - 4 часа

  1. Особенности перевода штабной документации - 6 часов

Основные виды штабной документации американской армии, их предназначение.

Приказы. Разновидности, типы, формы отдачи приказов.

Донесения. Виды, средства передачи, оформление донесений.

Схематическая документация (карты, схемы, чертежи)

Практическая часть - 2 часа



11 класс (34 часа)


  1. Основная характеристика вооруженных сил американской армии - 6 часов

Общая структура американской армии на современном этапе.

Система подчинения и управления.

Воинские звания в американской армии.

Командные и специальные должности в американской армии.

Основные виды вооруженных сил США, их предназначение.

Рода войск американской армии, их подразделения.

  1. Механизированная пехота армии США - 7 часов

Основные характеристики механизированной пехоты.

Основные характеристики моторизованной пехоты как отдельного рода войск.

Состав боевых подразделений и служб механизированной пехоты.

Тактические обозначения, применяемые военнослужащими механизированной пехоты.

Организация отдельных подразделений механизированной пехоты (отделение, рота, батальон)

Вооружение подразделений механизированной пехоты.

Боевая техника на вооружении механизированной пехоты.

  1. Бронетанковые войска американской армии - 5 часов

Организация бронетанковых войск.

Состав подразделений бронетанковых войск (взвод, рота, батальон)

Вооружение бронетанковых войск армии США.

Тактические обозначения, применяемые военнослужащими бронетанковых войск.

Основные виды танков, стоящих на вооружении бронетанковых войск, их тактико-технические данные.

  1. Артиллерия американской армии - 7 часов

Основные характеристики артиллерии армии США.

Основные виды артиллерии американской армии на современном этапе.

Состав основных артиллерийских подразделений американской армии.

Вооружение полевой артиллерийской батареи.

Основные типы артиллерийских орудий, средства их доставки.

Тактические обозначения, применяемые в артиллерийских войсках армии США.

Основные типы артиллерийских снарядов, их устройство, боевые свойства и применение.

  1. Ракетные войска американской армии - 4 часа

Основное предназначение ракетных войск американской армии.

Состав основных подразделений ракетных войск армии США.

Тактические обозначения, применяемые военнослужащими ракетных войск американской армии.

Основные типы вооружений ракетных войск армии США.

  1. Военно-воздушные силы американской армии - 5 часов

Организация ВВС армии США, их предназначение.

Боевые подразделения и вспомогательные службы ВВС американской армии.

Состав и вооружение основных боевых подразделений ВВС американской армии.

Тактические обозначения, применяемые военнослужащими ВВС армии США,

Основные типы самолетов, их характеристики.

5.Тематическое планирование

N п/п

Разделы

Количество часов

10 класс

11 класс

1

Основы военного перевода

10


2

Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах

8


3

Виды военного перевода

10


4

Особенности перевода штабной документации

6


5

Основная характеристика вооруженных сил американской армии


6

6

Механизированная пехота армии США


7

7

Бронетанковые войска американской армии


5

8

Артиллерия американской армии


7

9

Ракетные войска американской армии


4

10

Военно-воздушные силы американской армии


5

ИТОГО:

68

6.Описание учебно-методического и материально-технического обеспечения образовательной деятельности

Печатные пособия

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

  2. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.

  3. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967. - 28 с.

  4. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.

  5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988. - 458 с.

  6. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

  7. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.

  8. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] : Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22.

  9. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.

  10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

  11. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

  12. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.

  13. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

  14. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.

  15. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб. : Питер, 2003. - 291 с.

  16. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005. - с. 77-79.

Экранно-звуковые пособия:

1. Методика использования аудиовизуальных средств. Автор А.Н. Щукин, изд. М. Просвещение, 1998 год

2. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие.

3.Английский язык. Электронное приложение-тренажер с аудиокурсом. 10 класс К.М. Баранова, Д.Дули, В.В. Копылова, Р.П. Мильруд, В. Эванс

4.Английский язык. Электронное приложение-тренажер с аудиокурсом. 11 класс К.М. Баранова, Д.Дули, В.В. Копылова, Р.П. Мильруд, В. Эванс

Технические средства обучения

  1. Интерактивная доска

  2. Компьютер

  3. Сетевой фильтр 1 TP Hote

  4. Мультимедийный проектор Epson

  5. Телевизор

Цифровые и электронные образовательные ресурсы

Английских для всех english-vsem.narod.ru/

Английский язык English.ru

Английский язык av-english.narod.ru

Английский язык в анимации English - animations.com

ЦОР school-collection.edu.ru

Тесты по английскому языку English - regelman.com/

ГИА, ЕГЭ ege.edu.ru

ГИА, ЕГЭ fipi.ru

Учебно- практическое и учебно-лабораторное оборудование

  1. Комплект таблиц по грамматике английского языка

  2. Схема тактико-технических данных артиллерии

  3. Схема тактико-технических данных ракетных войск

  4. Схема тактико-технических данных ВВС

  5. Схема тактико-технических данных бронетанковых войск

  6. Схема тактико-технических данных механизированной пехоты

7. Система оценивания

Оценка достижения результатов в рамках накопительной системы осуществляться по результатам выполнения заданий на уроках, по результатам выполнения самостоятельных творческих работ и домашних заданий. Оценивание производится по пятибалльной системе.

ЧТЕНИЕ

Чтение с пониманием основного содержания прочитанного (ознакомительное)

Оценка «5» ставится учащемуся, если он понял основное содержание оригинального текста, может выделить основную мысль, определить основные факты, умеет догадываться о значении незнакомых слов из контекста, либо по словообразовательным элементам, либо по сходству с родным языком. Скорость чтения иноязычного текста может быть несколько замедленной по сравнению с той, с которой ученик читает на родном языке. Заметим, что скорость чтения на родном языке у учащихся разная.

Оценка «4» ставится ученику, если он понял основное содержание оригинального текста, может выделить основную мысль, определить отдельные факты. Однако, у него недостаточно развита языковая догадка, и он затрудняется в понимании некоторых незнакомых слов, он вынужден чаще обращаться к словарю, а темп чтения более замедлен.

Оценка «3» ставится школьнику, который не совсем точно понял основное содержание прочитанного, умеет выделить в тексте только небольшое количество фактов, совсем не развита языковая догадка.

Оценка «2» выставляется ученику в том случае, если он не понял текст или понял содержание текста неправильно, не ориентируется в тексте при поиске определенных фактов, не умеет семантизировать незнакомую лексику.

Чтение с полным пониманием содержания (изучающее)

Оценка «5» ставится ученику, когда он полностью понял несложный оригинальный текст (публицистический, научно-популярный; инструкцию или отрывок из туристического проспекта). Он использовал при этом все известные приемы, направленные на понимание читаемого (смысловую догадку, анализ).

Оценка «4» выставляется учащемуся, если он полностью понял текст, но многократно обращался к словарю.

Оценка «3» ставится, если ученик понял текст не полностью, не владеет приемами его смысловой переработки.

Оценка «2» ставится в том случае, когда текст учеником не понят. Он с трудом может найти незнакомые слова в словаре.

Чтение с нахождением интересующей или нужной информации (просмотровое)

Оценка «5» ставится ученику, если он может достаточно быстро просмотреть несложный оригинальный текст (типа расписания поездов, меню, программы телепередач) или несколько небольших текстов и выбрать правильно запрашиваемую информацию.

Оценка «4» ставится ученику при достаточно быстром просмотре текста, но при этом он находит только примерно 2/3 заданной информации.

Оценка «3» выставляется, если ученик находит в данном тексте (или данных текстах) примерно 1/3 заданной информации.

Оценка «2» выставляется в том случае, если ученик практически не ориентируется в тексте.

АУДИРОВАНИЕ

Основной речевой задачей при понимании звучащих текстов на слух является извлечение основной или заданной ученику информации.

Оценка «5» ставится ученику, который понял основные факты, сумел выделить отдельную, значимую для себя информацию (например, из прогноза погоды, объявления, программы радио и телепередач), догадался о значении части незнакомых слов по контексту, сумел использовать информацию для решения поставленной задачи (например найти ту или иную радиопередачу).

Оценка «4» ставится ученику, который понял не все основные факты. При решении коммуникативной задачи он использовал только 2/3 информации.

Оценка «3» свидетельствует, что ученик понял только 50 % текста. Отдельные факты понял неправильно. Не сумел полностью решить поставленную перед ним коммуникативную задачу.

Оценка «2» ставится, если ученик понял менее 50 % текста и выделил из него менее половины основных фактов. Он не смог решить поставленную перед ним речевую задачу.

ГОВОРЕНИЕ

Говорение в реальной жизни выступает в двух формах общения: в виде связных высказываний типа описания или рассказа и в виде участия в беседе с партнером.

Во-первых, важными показателями рассказа или описания являются соответствия темы, полнота изложения, разнообразие языковых средств, а в ходе беседы - понимание партнера, правильное реагирование на реплики партнера, разнообразие своих реплик. Только при соблюдении этих условий речевой деятельности можно говорить о реальном общении. Поэтому все эти моменты должны учитываться, прежде всего, при оценке речевых произведений школьников.

Во-вторых, ошибки бывают разными. Одни из них нарушают общение, т. е. ведут к непониманию. Другие же, хотя и свидетельствуют о нарушениях нормы, но не нарушают понимания. Последние можно рассматривать как оговорки.

В связи с этим основными критериями оценки умений говорения следует считать:

-соответствие теме,

-достаточный объем высказывания,

- разнообразие языковых средств и т. п.,

а ошибки целесообразно рассматривать как дополнительный критерий.

Высказывание в форме рассказа, описания

Оценка «5» ставится ученику, если он в целом справился с поставленными речевыми задачами. Его высказывание было связным и логически последовательным. Диапазон используемых языковых средств достаточно широк. Языковые средства были правильно употреблены, практически отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию, или они были незначительны. Объем высказывания соответствовал тому, что задано программой на данном году обучения. Наблюдалась легкость речи и достаточно правильное произношение. Речь ученика была эмоционально окрашена, в ней имели место не только передача отдельных фактов (отдельной информации), но и элементы их оценки, выражения собственного мнения.

Оценка «4» выставляется учащемуся, если он в целом справился с поставленными речевыми задачами. Его высказывание было связанным и последовательным. Использовался довольно большой объем языковых средств, которые были употреблены правильно. Однако были сделаны отдельные ошибки, нарушающие коммуникацию. Темп речи был несколько замедлен. Отмечалось произношение, страдающее сильным влиянием родного языка. Речь была недостаточно эмоционально окрашена. Элементы оценки имели место, но в большей степени высказывание содержало информацию и отражало конкретные факты.

Оценка «3» ставится ученику, если он сумел в основном решить поставленную речевую задачу, но диапазон языковых средств был ограничен, объем высказывания не достигал нормы. Ученик допускал языковые ошибки. В некоторых местах нарушалась последовательность высказывания. Практически отсутствовали элементы оценки и выражения собственного мнения. Речь не была эмоционально окрашенной. Темп речи был замедленным.

Оценка «2» ставится ученику, если он только частично справился с решением коммуникативной задачи. Высказывание было небольшим по объему (не соответствовало требованиям программы). Наблюдалась узость вокабуляра. Отсутствовали элементы собственной оценки. Учащийся допускал большое количество ошибок, как языковых, так и фонетических. Многие ошибки нарушали общение, в результате чего возникало непонимание между речевыми партнерами.

Участие в беседе

При оценивании этого вида говорения важнейшим критерием также как и при оценивании связных высказываний является речевое качество и умение справиться с речевой задачей, т. е. понять партнера и реагировать правильно на его реплики, умение поддержать беседу на определенную тему. Диапазон используемых языковых средств, в данном случае, предоставляется учащемуся.

Оценка «5» ставится ученику, который сумел решить речевую задачу, правильно употребив при этом языковые средства. В ходе диалога умело использовал реплики, в речи отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию.

Оценка «4» ставится учащемуся, который решил речевую задачу, но произносимые в ходе диалога реплики были несколько сбивчивыми. В речи были паузы, связанные с поиском средств выражения нужного значения. Практически отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию.

Оценка «3» выставляется ученику, если он решил речевую задачу не полностью. Некоторые реплики партнера вызывали у него затруднения. Наблюдались паузы, мешающие речевому общению.

Оценка «2» выставляется, если учащийся не справился с решением речевой задачи. Затруднялся ответить на побуждающие к говорению реплики партнера. Коммуникация не состоялась.

ПИСЬМО

Оценка «5» Коммуникативная задача решена, соблюдены основные правила оформления текста, очень незначительное количество орфографических и лексико-грамматических погрешностей. Логичное и последовательное изложение материала с делением текста на абзацы. Правильное использование различных средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Учащийся показал знание большого запаса лексики и успешно использовал ее с учетом норм иностранного языка. Практически нет ошибок. Соблюдается правильный порядок слов. При использовании более сложных конструкций допустимо небольшое количество ошибок, которые не нарушают понимание текста. Почти нет орфографических ошибок. Соблюдается деление текста на предложения. Имеющиеся неточности не мешают пониманию текста.

Оценка «4» Коммуникативная задача решена, но лексико-грамматические погрешности, в том числе выходящих за базовый уровень, препятствуют пониманию. Мысли изложены в основном логично. Допустимы отдельные недостатки при делении текста на абзацы и при использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста или в формате письма. Учащийся использовал достаточный объем лексики, допуская отдельные неточности в употреблении слов или ограниченный запас слов, но эффективно и правильно, с учетом норм иностранного языка. В работе имеется ряд грамматических ошибок, не препятствующих пониманию текста. Допустимо несколько орфографических ошибок, которые не затрудняют понимание текста.

Оценка «3» Коммуникативная задача решена, но языковые погрешности, в том числе при применении языковых средств, составляющих базовый уровень, препятствуют пониманию текста. Мысли не всегда изложены логично. Деление текста на абзацы недостаточно последовательно или вообще отсутствует. Ошибки в использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Много ошибок в формате письма. Учащийся использовал ограниченный запас слов, не всегда соблюдая нормы иностранного языка. В работе либо часто встречаются грамматические ошибки элементарного уровня, либо ошибки немногочисленны, но так серьезны, что затрудняют понимание текста. Имеются многие ошибки, орфографические и пунктуационные, некоторые из них могут приводить к непониманию текста.

Оценка «2» Коммуникативная задача не решена. Отсутствует логика в построении высказывания. Не используются средства передачи логической связи между частями текста. Формат письма не соблюдается. Учащийся не смог правильно использовать свой лексический запас для выражения своих мыслей или не обладает необходимым запасом слов. Грамматические правила не соблюдаются. Правила орфографии и пунктуации не соблюдаются.

СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО

Протокол заседания МО учителей Заместитель начальника по УВР

ГБОУ КШИ «Кубанский казачий кадетский корпус» _____________Т.В. Работягова

Протокол № 1 от « » августа 2015 г.

« » августа 2015 г.

______________ Е.В. Кузьминова










Муниципальное образование город Краснодар



Государственное общеобразовательное учреждение

кадетская школа - интернат

«Кубанский казачий кадетский корпус»









Календарно - тематическое планирование

Элективного курса «Техника военного перевода»

Класс 10 «А»

Учитель Казачкина Оксана Александровна


Количество часов: всего 34 часа; в неделю: 1 час;


Планирование составлено на основе рабочей программы учителя Казачкиной О.А. по элективному курсу по технике военного перевода для 10-11 классов, утвержденной решением педагогического совета протокол №1 от 17.08.2015


Муниципальное образование город Краснодар



Государственное общеобразовательное учреждение

кадетская школа - интернат

«Кубанский казачий кадетский корпус»









Календарно - тематическое планирование

Элективного курса «Техника военного перевода»

Класс 11 «А»

Учитель Казачкина Оксана Александровна


Количество часов: всего 34 часа; в неделю: 1 час;


Планирование составлено на основе рабочей программы учителя Казачкиной О.А. по элективному курсу по технике военного перевода для 10-11 классов, утвержденной решением педагогического совета протокол №1 от 17.08.2015


Муниципальное образование город Краснодар



Государственное общеобразовательное учреждение

кадетская школа - интернат

«Кубанский казачий кадетский корпус»









Календарно - тематическое планирование

Элективного курса «Техника военного перевода»

Класс 11 «Б»

Учитель Казачкина Оксана Александровна


Количество часов: всего 34 часа; в неделю: 1 час;


Планирование составлено на основе рабочей программы учителя Казачкиной О.А. по элективному курсу по технике военного перевода для 10-11 классов, утвержденной решением педагогического совета протокол №1 от 17.08.2015


© 2010-2022