Научно-исследовательская работапо темеПословицы и поговорки в английском языке

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Пословица, как жанр фольклора. Пословицы - явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как жанре фольклора не её логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по законам логики, самые умные мысли, ясно и четко сформулированные, не приобретут крыльев, если они не имеют соответствующей художественной формы, ибо не всякая речь - пословица. Пословицы - это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл.

Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков и этнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названий измерений конкретному народу или культуре Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.

Отличие английских пословиц и поговорок друг от друга

Пословицы на английском языке относятся, как видно, к народностям, у которых английский язык является обязательным основным.

Так, в них вы найдете житейскую мудрость, собранную за века существования того или иного народа. Если применять эти емкие и отражающие те или иные настроения английские пословицы, в частности, в разговоре с иностранцами, то они придадут вашему общению особую выразительность. Главное - их уместное использование.

Так, в разных ситуациях применением пословиц, в частности, на английском языке, подчеркивается суть сказанного.

Вообще, пословицы как на английском языке, так и на русском, - могут толковаться по-разному. Зачастую нужно подбирать такие эквиваленты, которые бы в точности соответствовали описанию сложившейся ситуации.

Порой невозможно найти абсолютного эквивалента английской пословице или английской поговорке на русском языке - в связи с тем, что разными народами используются различные образы.

И в том и в другом случае, они могут принимать много значений. Очень часто дословный перевод только искажает весь смысл пословицы или поговорки на английском языке.

Итак, во многих случаях дословный перевод не отражает действительного значения пословицы. Порой может быть просто нелепица и значение будет совершенно не понятно. Вот почему так актуальны английские пословицы и их перевод и адаптирование к нашим условиям.

Так, пословицы и поговорки, - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они хорошо запоминаются и четко отражают смысл ситуации.

В общем случае можно выделить источники английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, цитирование таких писателей и мыслителей, как Шекспир - и все это используется в качестве материала для народных высказыванийэквивалент - «когда рак на горе свиснет»)

There is no smoke without fire (перевод - «нет дыма без огня»)

Порой действительно трудно различить пословицу и поговорку.

Так, в устной речи пословицы часто становятся поговорками, и наоборот.

К примеру, распространен следующий прием в формировании пословиц и поговорок:

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло)

Like father, like son (каков отец, таков сын. Русский эквивалент - яблоко от яблони не далеко падает).

Многие выражения содержат не больше 5 слов - то есть обладают достаточной краткостью, к примеру:

Dead men tell no tales (умершие не заговорят)

Better late than never (лучше поздно, чем никогда)

Practice makes perfect (совершенство приходит с практикой)

Источники пословиц и поговорок на английском языке

Прежде всего, выражения должны быть краткими и понятными. Если оно превращается в пословицу, то становится составляющей сознания общества - и ее приписывают народу.

Те или или иные выражения шлифуются год от года, и тогда пословицы приобретают законченную и запоминающуюся формулировку.

Так, в некоторых случаях действительно можно узнать первоисточник пословицы.

Стоит отметить, что ярко выраженное употребление английских пословиц было широко распространено во времена Шекспира. Но в любом случае, источники - литературный и народный, порой становятся едиными.

Выражения попадали к обычным людям, а те уже обращали их в пословицы и поговорки, чем закрепляли их хождения в обществе.

Также в английском языке присутствует и заимствование у других народов. Различают также пословицы, взятые из Библии, поскольку она полна мудрых выражений.К примеру:You cannot serve God and mammon (вы не можете служить Богу и мамоне).Что касается Шекспира, то его выражения являются по распространенности вторыми после Библии, трансформировавшимися в английские пословицы и поговорки.К примеру:A rose by any other name would smell as sweet (роза пахнет розой и ничем другим)

Таким образом, пословицы на английском языке обладают подвижностью и находятся в постоянном движении и дополняются выражениями, идущими из прошлого. Широкое распространение пословиц и поговорок, актуальность их понимания

Очень часто пословицы и поговорки на английском языке встречаются на радио, телевидении, в литературе - их значение и перевод порой знать очень важно.Ни в каком другом языке, как в английском, нет такого количества пословиц и поговорок - таково многогранность опыта народов, разговаривающих на английском языке. Пословицы и поговорки находятся вне времени. Английские пословицы и поговорки - соотношение к переводу на русский язык .Прежде всего, английские и русские пословицы не являются абсолютными эквивалентами. Это объясняется разницей в бытовом укладе народа и мировоззрении, а также в многогранности их толкования. Таким образом, пословицы на английском языке имеют свой колорит и зачастую прямой перевод на русский язык коверкает ее значение.Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.У английского языка свои законы, у русского и казахского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского и казахского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного.

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Типы и виды деформации пословиц

Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании определяется не столько культурно обоснованным значением образа или логической структуры конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст. Одни и те же пословицы могут употребляться в совершенно разных, порой даже взаимоисключающих ситуациях. Пословичный фонд состоит из совокупности многочисленных вариантов. Вариативность, изменчивость - это один из основных признаков пословицы.

Анализ пословиц этого вида позволил провести структурно-семантическую классификацию и выделить пять наиболее продуктивных моделей деформации.

Первый, наиболее распространенный способ происходит за счет надстройки, или приращения, при которой к устоявшемуся варианту в его полном виде добавляется, наращивается еще одно параллельное суждение.

Например: Старость не радость, а молодость - гадость; Дети - цветы жизни, но пусть они цветут в чужом палисаднике; Сорок пять - баба ягодка опять, сорок восемь - снова осень; Друга нельзя купить, зато его можно продать;

Honesty is a fine jewel, but much out of fashion1; The more the merrier, the fewer the better fare; Второй вид деформации характеризуется отсечением части пословицы и добавлением нового суждения: A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend to be avoided; Virtue is its own reward. -> Vice is its own reward;

Хочешь завести друзей... -> заведи их подальше; Не имей 100рублей, а... -» имей 100 друзей:

Третий вид, сокращение пословицы за счет опущения некоторых элементов пословичной структуры, может быть связан с тем, что либо часть пословицы просто была забыта с течением времени, либо ее смысловое содержание утратило значимость или актуальность: Утро вечера мудренее - трава соломы зеленее; The more the merrier, the fewer the better fare; Москва бьет с носка и слезам не верит (остались только половины этих пословиц).

Четвертый вид - объединение двух разных усеченных пословиц в одну новую уже с другим, часто ироничным содержанием. Ломка пословицы, при которой происходит подмена слов, порождает игровой характер и почти всегда имеет развлекательную функцию. Смеховая семантика создается благодаря нарушению традиционной канонической логики текста. Усеченная часть пословицы Не плюй в колодец предполагает вполне определенное воображаемое окончание {пригодится воды напиться). Замена этого окончания второй частью другой пословицы {слово не воробей: вылетит - не поймаешь) создает переакцентировку образной семантики пословиц, в результате чего получается Не плюй в колодец: вылетит - не поймаешь и возникает новый комический смысл. Часто в таких текстах элементы пословиц соединяются с современными реалиями: Marry in haste, but repent at leisure. -» Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (маленький городок, известный легкостью бракоразводного процесса); A man is as old as he feels, and woman as old as she looks. -> A man is only as old as a. woman he feels.

Пятый тип деформации осуществляется заменой и подстановкой лексических компонентов, сопровождаемой игрой созвучий, каламбуром, паронимической аттракцией: There is по place like home. -> There is no police like Holmes; A woman's place is in the home. -> A woman's place is in the House... and Senate; Time heals all wounds. -» Time wounds all heels.

Узнаваемость пословиц-источников обеспечивается прежде всего сохранением синтаксической структуры, характерным практически для всех примеров, а также аллитерацией со словами источника

При анализе деформированных пословиц можно выделить и другие особенности. В большинстве случаев происходит замена всего одного-двух слов, в ряде афоризмов имплицируется сравнение со словами источника, многие новообразованные афоризмы основаны на игре слов, например: "Где совок - там и мусор" (переосмыслены оба ключевых слова - совок как предмет утвари и сленговое обозначение советского строя и мусор в своем прямом значении и сленговом (милиция). Общий смысл пословицы-источника может сохраняться или изменяться, причем изменение смысла, как правило, связано с заменой ключевых слов источника.

Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания и представляют собой клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных или категориальных императивов. Естественно, с течением времени это отношение может варьироваться в зависимости от политических, экономических и социальных перемен, происходящих в мире или внутри одной культуры, в данном случае русской или англоязычной.

Рассматриваемые ниже культурные концепты являются категорией неменяющейся. Меняются только ценностные предпочтения, выраженные в них посредством пословиц и клишированных выражений.

Так, на основании сплошной выборки из источников можно сделать вывод, что большинство английских деформированных пословиц относится к таким концептам, как "бог", "честность", "деньги", "добро", "брак"; русских к

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; "а carry coals to Newcastle»(дословно: "возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;



All that glitters is not gold. - Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. - Дела говорят лучше, чем слова.

Advisers run no risks. - Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. - В работе время бежит быстро.

All's well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. - Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле - здоровый дух)

An Englishman's home is his castle. - Мой дом - моя крепость

April showers bring May flowers. - В апреле дожди, а в мае - цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. - Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. - Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. - Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. - Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. - Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. - Глупец в 40 лет - глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. - Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. - Друг для всех - друг никому.

A good beginning makes a good end. - Хорошее начало - полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. - С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. - Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. - Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. - Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. - Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. - Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. - Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. - В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. - Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. - Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. - Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. - Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. - Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. - Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water. - Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. - Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don't make the man. - Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. - Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.

Don't judge a book by its cover. - Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. - Кто рано встает - тому Бог дает.

Easier said than done. - Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. - Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. - Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. - И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. - Опыт - отец мудрости.

Facts speak louder than words. - Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. - Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. - Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. - Первый пришел - первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. - На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. - «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. - Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. - Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. - Спешка приводит к потере (Кто спешит - много теряет).

Hatred is a blind as love. - Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. - Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. - Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. - Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. - Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. - Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. - Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. - Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. - Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. - Голод не тетка (голод - лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. - Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. - В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. - Темнее всего перед рассветом.

It's no use crying over spilt milk. - Нет смысла плакать над пролитым молоком.


Knowledge in youth is wisdom in age. - Знания в юности - мудрость в старости.

Knowledge is power. - Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. - Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. - Здоровый смех - лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. - Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. - Знание - это такое богатство, которое будет с тобой всегда.

Liars need good memories. - У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. - Молния никогда не бьет в одно место дважды.

Like father, like son. - Как отец, так и сын.

Look before you leap. - Смотри пред тем, как прыгать.

Love is blind. - Любовь слепа.

Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. - Мужчина - голова, а женщина - шея…

Man proposes, God disposes. - Человек предполагает, а Бог располагает.

Many hands make light work. - Много рук - и работа легче (много помощников и работа становится легче).

Men make houses, women make homes. -Мужчины строят дома, женщины - домашний уют.

Money begets money. - Деньги к деньгам.

Money doesn't grow on trees. - Деньги не растут на деревьях.

Money is the root of all evil. - Деньги - это корень зла.

Never put off till tomorrow what can be done today. - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Nobody is perfect. - Никто не совершенен.

No man can serve two masters. - Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.

No news is good news. - Отсутствие новостей - это тоже хорошие новости.

No smoke without fire. - Нет дыма без огня.

No wind, no waves. - Нет ветра - нет волн.

One good turn deserves another. - Помоги тому, кто помог тебе.

One today is worth two tomorrow. - Настоящее лучше, чем обещания.

Only real friends will tell you when your face is dirty. - Только настоящие друзья скажут правду.

Opportunity seldom knocks twice. - Возможность не стучит дважды.

Patience is a virtue. - Терпение - это достоинство.

Penny wise, pound foolish. - На копейку ума, на рубль глупости.

People who live in glass houses should not throw stones. - Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Practice makes perfect. - Практика превращается в совершенство.

Prevention is better than cure. - Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.

Punctuality is the soul of business. - Точность - основа дела.

Put all your eggs in one basket. - Положить все яйца в одну корзину.

Revenge is sweet. - Месть сладка.

Rome was not built in a day. - Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).

Saying is one thing, doing is another. - Говорить - это одно, а делать - это другое.

Sickness in the body brings sadness to the mind. - Болезнь тела порождает плохие мысли.

Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.

Still waters run deep. - В тихом омуте …. водятся.

The apple doesn't fall far from the tree. - Яблоко падает не далеко от яблони.

The best advice is found on the pillow. - Лучший совет - на утренней подушке (Утро вечера мудренее)

The best things in life are free. - Самые лучшие вещи в жизни - бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).

The early bird catches the worm. - Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает - тому Бог дает).

The first step is the hardest. - Первый шаг - самый трудный!

The more you have, the more you want. - Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.

The road to hell is paved with good intentions. - Дорога в ад выложена благими намерениями.

The truth is in the wine. - Истина в вине.

The way to a man's heart is through his stomach. - Путь к мужчине лежит через желудок.

There is a black sheep in every flock. - В каждом стаде есть паршивая овца.

Time is money. - Время - деньги.

Too many cooks spoil the broth. - Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).

True friends are tested in adversity. - Верные друзья познаются в беде.

Walls have ears. - У стен есть уши.

What a man says drunk, he thinks sober. - Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.

When the cat's away, the mice play. - Когда кота нет, мышки веселятся.

When in Rome, do as the Romans do. - Если ты в Риме, веди себя, как римляне.

When poverty come in the door, love goes out the window. - Когда приходит бедность, любовь исчезает.

Where there's life there's hope. - Пока живёшь - надеешься.

Wisdom is better than strength. - Ум лучше, чем сила.

You are never too old to learn. - Учиться никогда не поздно.

You can lead a horse to water but you can't make it drink. - Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).

You can't teach an old dog new tricks. - Нельзя научить старого пса новым трюкам.

You never know what you can do until you try. - Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.

Аннотация на исследовательскую работу

«Английские пословицы и поговорки, способы и трудности перевода»

Объектом моих исследований являются английские пословицы и поговорки. В школе на уроках английского языка мы знакомимся с английскими пословицами и поговорками. Очень часто возникают трудности с переводом. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Мне захотелось изучить употребление английских пословиц и поговорок и исследовать способы и трудности их перевода.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и выявления трудности их перевода.

Целью исследования является рассмотрение пословиц и поговорок в английском языке, изучение способов перевода.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

-рассмотреть английские пословицыи поговорки,как жанр;

-изучить употребление английских пословиц;

- выделить способы и трудности перевода английских пословиц ;

-изучить типы и виды деформации английских пословици поговор

Научная новизна работы состоит в том, что в ней осуществляется лингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в английском языке.

В данной работе мною использована комплексная методика, сочетающая метод лингвистического наблюдения и описания, метод анализа пословиц, приемы классификации и систематизации. Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Выводы:1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.

















Заявка

участника муниципального конкурса исследовательских работ в рамках Всероссийского форума научной молодежи «Шаг в будущее»

  1. Информация об участнике


Фамилия, имя, отчество (полностью)

Дата рождения (число, месяц, год)

Образовательное учреждение (название полностью, номер)

Класс

Населенный пункт

Домашний адрес (индекс, населенный пункт, улица, дом, квартира)

Контактный телефон


Полунин

Дмитрий

МБОУ«Алексеевская средняя общеобразовательная школа Корочанского района Белгородскойобласти»

9

С.Алексеевка

Белгородская область,Корочанский район,с.Алексеевка,

ул.Больничная


  1. Информация о научном руководителе


Фамилия, имя, отчество (полностью)

Должность

Место работы

Ученые звания и степень

Контактный телефон

Заичка Марина Анатольевна

Учитель английского языка

МБОУ«Алексеевская средняя общеобразовательная школа Корочанского района Белгородскойобласти»

89040857688



  1. Информация о предоставляемой работе

Название работы

Предполагаемая секция регионального Форума

Предполагаемая секция Всероссийского Форума (приложение №2)

Соавторы

Заявка на оборудование

Английские пословицы и поговорки, способы и трудности перевода.

Социально-гуманитарные и экономическиенауки

(Языкознание)

Социально-гуманитарные и экономическиенауки

(Языкознание)

Компьютер,

мультимедиа-проектор

Дата: 16.11.2013 Подпись: __________________



с Алексеевка













Английские пословицы и поговорки, способы и трудности перевода







Выполнил ученик 9 класса

МБОУ «Алексеевская средняя

общеобразовательная школа

Корочанского района

Белгородской области»

Полунин Дмитрий Алексеевич

Руководитель учитель

английского языка

МБОУ «Алексеевская средняя

общеобразовательная школа

Корочанского района

Белгородской области»







Тезисы к исследовательской работе «Английские пословицы и поговорки, способы и трудности перевода»


Автор -Полунин Дмитрий Алексеевич, обучающаяся 9 класса МБОУ «Алексеевская СОШ Корочанского района Белгородской области», Белгородская область.

Научный руководитель - Заичка Марина Анатольевна, учитель английского языка МБОУ «Алексеевская СОШ»

Объектом моих исследований являются английские пословицы и поговорки. В школе на уроках английского языка мы знакомимся с английскими пословицами и поговорками. Очень часто возникают трудности с переводом. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Мне захотелось изучить употребление английских пословиц и поговорок и исследовать способы и трудности их перевода.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и выявления трудности их перевода.

Целью исследования является рассмотрение пословиц и поговорок в английском языке, изучение способов перевода.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

-рассмотреть английские пословицыи поговорки,как жанр;

-изучить употребление английских пословиц;

- выделить способы и трудности перевода английских пословиц ;

-изучить типы и виды деформации английских пословици поговор

Научная новизна работы состоит в том, что в ней осуществляется лингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в английском языке.

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришел к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;


© 2010-2022