Английские фразеологизмы с именами собственными

           Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Так, во фразеологизмах, в которых отражена история народа, национальные имена собственные - мамаево побоище, коломенская верста, казанская сирота, как швей под Полтавой, показать кузькину матьи др., содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.        Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе английского. Они служат для наиме...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Введение.


Английский язык имеет тысячелетнюю историю, за это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельно» значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Для изучающих английский язык этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Отражение быта, национальной истории и социальных отношений, выражение мировоззрения - все это заключено в фразеологическом фонде любого языка. Фразеологизмы являются источником знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа - носителя языка.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.



Фразеологизмы, содержащие имена собственные, как объект лингвистического исследования.

Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Так, во фразеологизмах, в которых отражена история народа, национальные имена

собственные - мамаево побоище, коломенская верста, казанская сирота, как

швей под Полтавой, показать кузькину мать и др., содержатся

страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных

исторических фактов.

Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе английского. Они служат для наименования людей и

животных, географических объектов, различных объектов материальной и

духовной культуры.

Целью нашей работы является исследование и классификация фразеологических единиц с именами собственными (топонимами и антропонимами).

Задачи работы:

- Изучить происхождение и особенности употребления фразеологизмов с именами собственными.

- Определить способы перевода данных фразеологизмов, выявить связанные с переводом проблемы.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, содержащие

имя собственное в английском языка.

Мы выделили их в отдельную группу для того, чтобы более подробно изучить

их богатство и многообразие, особенности их употребления, историю их

происхождения, а также способы перевода и связанные с ним трудности.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы

английского языка из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.

В работе применялся метод сплошной выборки.

Собственные имена - имена и фамилии людей, географические названия,

торговые марки, наименования учреждений, предприятий и т. п. - живут в

языке своей особенной, сложной жизнью. Они также передают информацию,

только эта информация особого рода. Она связана с традициями, историей,

культурой данного народа, с реалиями его современной жизни

Имена собственные занимают особое место в английском и в русском

языках. Они составляют значительную часть английского и русского языков и

заслуживают того, чтобы их тщательно изучали. Своей семантикой имена собственные направлены на характеристику человека и его деятельности. Имя собственное идентифицирует лицо, предмет, явление. В этом и заключается его главная функция.

Имена собственные - важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемых английского и русского языков.



Классификация некоторых фразеологизмов с именами собственными.

Все группы устойчивых сочетаний рассматриваются в разделе фразеологии, которая тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единства, содержащие имена собственные.

Выделим их в две группы:

1) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

2) фразеологические единицы, содержащие антропонимы.

Всего по данной классификации нами было отобрано методом сплошной выборки более 100 фразеологических единиц с именем собственным:

˜ 80 с топонимами

˜ 25 с антропонимами.

Топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира , однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры. Также в данную группу мы включили фразеологизмы - прозвища городов, рек, стран, некоторых штатов.

Антропонимы - личные имена людей. Это, прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей:

Например, Henry VIII -(1491-1547) the King of England.

Фразеологические единицы с антропонимами.

В данную группу входят индивидуальные и групповые антропонимы:

а) индивидуальные антропонимы.

(англ.) the admirable Crichton - 'несравненный Крайтон', ученый,

образованный, образцовый человек, ученый муж. Этим.: по имени известного

шотландского ученого в XVI в Дж. Крайтона, получившего степень магистра в

четырнадцать лет; Крайтон отличался очень привлекательной внешностью;

The jolly Rodger (the Black Jack) - черный пиратский флаг.

Big Ben - «Большой Бен» (часы на здании английского парламента, названы по

имени Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены.

Jack Ketch - палач (по имени английского палача 17 в.)

(рус.) Валять Ваньку - дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками.

б) групповые антропонимы.

(англ.) the Scavenger's daughter - ист.-тиски (орудие пытки) [Scavenger -

искаженная фамилия коменданта Тауэра Скевингтона (Skevington), который в

царствование Генриха VIII изобрел это орудие пытки.

The Duke of Exeter's daughter -дыба (изобретение приписывают герцогу

Эксетерскому.

(рус.) Столыпинский галстук - виселица.

c) Существуют репрезентативные имена, например:

- имена, обозначающие простых людей - Jack and Jill - парень и девушка;

A good Jack makes a good Jill - если Джек хорош, то и Джил будет хороша (у хорошего мужа и жена хорошая).

(рус) .- Иван да Марья.

Brown, Jones and Robinson - Браун, Джонс и Робинсон, простые рядовые англичане.

рус.- Иванов, Петров, Сидоров.

- имена, символизирующие профессии

Joe Blow - (амер. воен. жарг.) солдат.

Cheap Jack - бродячий разносчик, торгующий дешевыми товарами.

- имена, репрезентирующие национальности:

Jim Grow -негр.

John Bull - Джон Булл (насмешливое прозвище англичан).

Brother Jonathan - (амер. шутл.) янки (прозвище американцев)

И, конечно же, большой интерес вызывают прозвища групп людей.

Devil Dogs - прозвища солдат морской пехоты США.

Прозвища жителей отдельных районов и штатов США (badgers - барсуки - жители штата Висконсин);

индивидуальные прозвища (Skin head - лысый череп)

Фразеологические единицы с топонимами.


Топонимы.

a) индивидуальные:

(англ.) Arkansas toothpick - 'охотничий нож, штык';

to get Bronx cheer - 'быть освистанным';

Brummagem button - фальшивая монета (искаж.), в Бирмингеме в 17 веке была распространена подделка серебряных монет.

Bristol Compliment - подарок, ненужный самому дарящему.

(рус.) во всю ивановскую - очень громко.

б) групповые:

The Black Country - каменноугольный и металлургический районы Англии.

Bad Lands - (амер.) бесплодные области на западе США.

(рус.) отправится в Елисейские поля - умереть.

в) названия городов:

Bronx cheer - громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом', особенно в выражении, to get Bronx cheer 'быть освистанным'

New York finest - (амер. ирон.) «бравые молодчики Нью-Йорка» (прозвище нью-йоркских полицейских)

Shipshape and Bristol fashion - в ажуре, в полном порядке (Бристоль славился как портовый город).

It bangs Banagher - (ирл.) это превосходит все, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже. Banagher - город в Ирландии, ставший символом «гнилого местечка».

Wish somebody at York -желать, чтобы кто-то отправился ко всем чертям, был за тридевять земель.

г) названия улиц:

Broadway boy - 'картежник', 'крикливо, ярко одетый человек, дамский угодник';

Harley Street -врачи, медицинский мир (Харли-стрит - улица в Лондоне, на

которой живут многие известные врачи.

Lombard Street - финансовый центр Англии (там расположен ряд крупнейших

банков)

Lombard Street to a China orange - никакого сравнения.

д) названия рек:

Mississippi marbles - 'игральные кости;

Father Thames - прозвище реки Темзы.

(рус.) Амур - батюшка. Волга - матушка.

Дунаем смотреть - о чьем-либо угрюмом взгляде.

е) Названия графств, штатов, деревень.

Come Yorkshire over somebody - обмануть, надуть кого-либо (хитрость Йоркширцев вошла в пословицу)

The Bear Slate - прозвище штата Арканзас.

California blankets - (амер.) «Калифорнийские одеяла» (газеты, которыми

укрываются ночующие в парке безработные.

Scotch cousin - («Шотландский кузен») дальний родственник.

Little Rhody - (амер.) прозвище штата Род-Айленд (самый маленький штат в США)

Philadelphia lawer - (амер.) человек с острым умом, продувная бестия.

Enough to puzzle a Philadelphia lawer- сложное, запутанное дело; сам черт

ногу сломит.

ж) названия деревень, площадей, рынков.

Gretta Green marriage - брак между убежавшими возлюбленными (по названию шотландской деревни, где якобы часто совершались подобные

браки).

Donnybrook Fair - шумное сборище, галдеж, «базар» (по названию ежегодной

ярмарки, проходившей до середины 19 века близ Дублина.

Tyburn tree - виселица (Tyburn - место публичных казней в Лондоне до 1783г.)

Talk Billingsgate - ругаться, как торговка на базаре (Биллингсгейт - большой

рыбный рынок в Лондоне)

Billingsgate language - площадная брань.

Способы перевода фразеологизмов. Проблемы перевода.

Перевод фразеологических единиц - очень трудная задача. При переводе фразеологизма надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустить при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например, All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов совсем не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру.




Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский мы пользуемся различными способами перевода:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: Augean stables - авгиевы конюшни. Данный способ подходит при переводе фразеологизмов интернационального характера.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению

адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью

или частично. Например: When Queen Ann was alive - дословно « Когда королева Анна была жива». В русском контексте данный перевод не имеет смысла, заложенного в английском тексте. Делая перевод, целесообразней использовать русскую фразу, близкую по значению - в былые времена, при царе Горохе.

То rob Peter to pay Paul - поддерживать одного в ущерб другому. « Со Спаса дерет, да на Николу кладет»

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла

английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод

применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и

аналоги, например:

Fight like Kilkeny cats - бороться до взаимного истребления, бороться не на жизнь, а на смерть(ожесточенная борьба между городами Kilkeny и Irishtown, продолжавшаяся до конца 17 века, привела к их взаимному истреблению. Dance the Tyburn jig- ( устар.) быть повешенным, окончить жизнь на виселице ( Tyburn - место публичных казней в Лондоне в 18 веке).

Send somebody to Coventry-бойкотировать кого-либо, прекратить общение, игнорировать кого-либо.

4. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

Old Merry England - «добрая старая Англия» (идеализация английского прошлого, свойственная привилегированным сословиям)

Uncle Sam - «дядя Сэм» (ироническое прозвище США; расшифровка букв US)

5. Двойной, или параллельный перевод. В одной фразе сочетается фразеологическая единица, переведенная посредством калькирования, и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.

The City of Brotherly Love - «город Братской Любви. Филадельфия».

The Land of Cakes - (шутл.) «страна овсяных лепешек, Шотландия».

The Evergreen State - (ирон.) вечнозеленый штат - прозвище штата Вашингтон (штат находится на крайнем северо-западе США).

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - "возить уголь в Ньюкасл", т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром; воды

морю прибавлять).Ньюкасл - центр английской угольной промышленности).

A wise man of Cotham - «умник из Готтама», недалекий человек, простак,

глупец, беспросветно отсталый захолустный обыватель.) Готтам - по

преданию, захолустная английская деревня, известная простодушием своих обывателей.

Father Knickerbocker - (амер) «папаша Никербокер» (шутливое прозвище

города Нью-Йорка по имени героя юмористической книги В.Ирвинга.

Никербокер - голландская фамилия, очень распространенная среди первых

поселенцев Нью-Йорка).

Cheshire Cat - «Чеширский кот» человек с вечно ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот).

Проблемы перевода английских фразеологизмов.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

Хотелось бы отмстить, что, даже если во фразеологическом словаре имеется фразеологическое соответствие или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - грамматики, стилистики, истории языка, истории и страноведения.



Заключение


Фразеологический фонд английского языка очень велик. На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Как говорил А.В. Кунин «фразеология - это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Проанализировав несколько десятков фразеологизмов с именами собственными (топонимами и антропонимами), мы сделали

следующие выводы:


1)Изучение фразеологических единиц со словами-реалиями (именами собственными) играет важную роль в лингвострановедческом аспекте, так как они являются источником знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа - носителя языка.

2)И в русском, и в английском языках фразеологизмы имеют свою национальную специфику и представляют определенные трудности при переводе. Поэтому следует очень внимательно подходить к отбору способов перевода фразеологизмов, чтобы сохранить их значение, образность и национальный колорит.


© 2010-2022