Переводческие решения ЛЕ to smile/ a smile

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

"A SMILE" И "TO SMILE"

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Задача перевода - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами.

Перевод, являясь одним из сложнейших видов коммуникации, представляет собой многомерный и многоаспективный процесс, определяемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их число входит система и норма двух языков, две культуры, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода.

Анализ переводов свидетельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, перевод не осуществляется по единой модели. В процессе перевода имеют место и грамматические трансформации, и лексико-синтаксические перефразы. При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построения соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта. Поиск оптимального решения при переводе заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов и отклонения тех, которые не соответствуют определенным критериям. [1; 60]

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) и особенностях создания текстов на каждом их этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются следующие типы эквивалентности:

1) цели коммуникации;

2) идентификация ситуаций;

3) способа описания ситуаций;

4) значения синтаксических структур;

5) словесные знаки. [2; 51-70]

В качестве обязательного условия эквивалентности выдвигается "сохранение доминантной функции высказывания". Наряду с термином "эквивалентный перевод" В.Н. Комиссаров вводит термин "адекватный перевод" и рассматривает их как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод" по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего перевода", т.е. перевода который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин "эквивалентный перевод" понимается им как смысловая общность приравниваемых друг другу единиц языка и речи.

Обе категории (адекватность и эквивалентность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с выбором стратегии перевода. Кроме того, полная эквивалентность подразумевает максимальные требования, предъявляемые к переводу. Адекватность же опирается на реальную практику перевода, когда решение, принятое переводчиком, нередко носит компромиссный характер.

Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И, наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.

В работах, связанных с художественным текстом, постоянно фигурирует утверждение о неповторимости художественного творчества, уникальности, которое используется применительно ко всем составляющим коммуникативного акта, имеющего место при передаче некоторого художественного сообщения автором и восприятия его читателем. В этом случае возникает вопрос: Как можно сохранить содержание, полностью изменив его языковую оболочку, если художественное произведение это неразрывное единство формы и содержания. В сопоставительном анализе оригинала и перевода переводчик выступает как звено коммуникативного процесса. Переводчик одновременно выступает и отправителем и получателем сообщения, т.е. одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. Исходная модель - "Автор - текст - читатель" преобразуется и принимает вид - "Автор - текст1 - читатель - переводчик - текст2 - читатель". В-третьих, переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Разобравшись в оригинале, переводчик несет в пересоздаваемый текст собственное понимание, вольно и невольно эксплицируя подлинник, облегчая понимание текст читателям. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний, умений.

Сопоставительный анализ текстов и их переводов обосновывает универсальность категории скрытой информации в англо- и русскоязычных когнитивных системах - на стадии интерпретации первичное узнавание языковых единиц в тексте дает возможность отнести их к определенным блокам информации исходного текста, которые ложатся в основу прототипических схем. Построение когнитивных моделей и анализ языкового оформления схем через фреймы в сопоставляемых текстах, позволяет установить степень адекватности воспроизведенной в переводе информации, через такие явления как:

1) эквивалентность;

2) приращение;

3) потери. [1; 14]

При рассмотрении художественных текстов произведений исследовались предложения, включающие лексические единицы "a smile" и "to smile". В. К. Мюллер в «Новом англо-русском словаре» предлагает следующие дефиниции данных лексических единиц:

Smile (n) - 1. улыбка;

2. благоволение.

Smile (v) - 1. улыбаться;

2. выражать улыбкой (согласие и т.п.) [3; 315].

Далее приведем определения этих единиц, данные в «Толковом словаре» С.И. Ожегова и Н.Ю Шведова:

Улыбка - Мимическое движение лица, губ, показывающее расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие, насмешку или другие чувства. Добрая, веселая улыбка. Насмешливая, злая, горькая улыбка.

Улыбаться - 1. Улыбкой выражать свои чувства. Радостно, приветливо, грустно, насмешливо улыбаться. Улыбаться сквозь слезы (плача от радости).

2. Предстоять, предвидеться, сулить удачу (разг.) Ему улыбается счастье. Улыбается хорошая карьера кому-либо. Ничего хорошего не улыбается. Жизнь ему не улыбается.

Фразеологическое выражение «Не улыбается что или с неопределенным кому» (разг.) - не привлекает, не прельщает что-нибудь, кого-нибудь. Ехать ночью ему не улыбается.

В ходе исследования удалось установить, что в большинстве случаев имеет место коррелят эквивалентности или приблизительной эквивалентности (около 80% случаев).

Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face. (p. 3).

Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство (С. Моэм. Театр. Стр. 203).

Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and with her engaging smile leaned forward. (р. 9).

Джулия заметила, что он поглядывает на буфет и наклонилась к нему с обаятельной улыбкой (Там же, стр.207).

Не smiled, and his smile was as charming as ever. (р.74).

Майкл улыбнулся. Его улыбка была также обаятельна как прежде. (Там же, стр.256).

"Anyone can be good-looking", he answered with his sweet smile, "but not everyone can be­long to a decent family" (р.30).

"Кто угодно может быть красив, - отвечал он со своей привлекательной улыбкой, - но не всякий может похвалиться добропорядочной семьей" (Там же, стр. 224).

All this emotions worked on Julia and though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. (p. 43).

Все эти изъявления чувств подействовали на Джулию и, хотя она счастливо улыбалась, у нее по щекам заструились слезы. (Там же, стр.223).

Не looked at her with a faint smile. (р.94).

Лорд Чарльз взглянул на нее с легкой улыбкой. (Там же, стр.270).

Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (р.180).

Роджер вежливо выслушал, что он сильно вырос, и со своей серьезной улыбкой отвечал как положено на все то, что она считала уместным сказать мальчику его лет (Там же, стр.335).

«Excuse me, Mr. Skidders", - said Mrs. Parker with her demons smile at his pale look. - "I didn't know you were in".

"Простите, мистер Сиддер, - с демонической улыбкой сказала миссис Паркер, увидев его смущение, - я не знала, что вы здесь (О'Генри. Комната на чердаке, стр.20).

Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles and smiles with sniffles predominating (p.11).

… из чего легко можно вывести заключение, что вся наша жизнь состоит из слез, жалоб и улыбок, с перевесом в сторону слез (О'Генри. Дары волхвов. Стр. 22).

She smiled and her eyes shone with a malice I knew already (p 15).

Она улыбнулась и в глазах у нее мелькнуло злорадство (С. Моэм. Луна и грош. Стр.34).

When she caught Strickland's eye she smiled (p.62).

Встретившись взглядом со Стриклендом, она улыбнулась (Там же, стр.73).

A sudden smile flashed across his round face (p 25).

Улыбка внезапно озарила его круглое лицо (Там же, стр.40).

I smiled of the thought of the vast number of bad pictures he would pain before he died (р. 49)

Я улыбнулся при мысли о бесчисленном множестве плохих картин, которые он успеет написать до конца своей жизни (Там же, стр.58).

Then at last she smiled and there was in her eyes a look of superhuman love (p. 134).

Тогда она, наконец, улыбнулась, и сверхчеловеческая любовь засветилась у нее в глазах. (Там же, стр.141).

В произведениях часто встречается выражение "to give a smile". С грамматической точки зрения это выражение представляет собой Cognate object, которое используется для передачи однократности действия и ему соответствует эквивалент "улыбаться какой-либо улыбкой".

Michael gave her his sweet, good-natured smile. (р.48).

Майкл улыбнулся ей своей милой, добродушной улыбкой (С. Моэм. Театр. Стр.237).

She gave him a little smile. (р. 189).

Джулия слегка улыбнулась сыну (Там же, стр.342).

He gave her his good friendly smile and slightly shook his head. (р.139).

Майкл улыбнулся своей милой дружелюбной улыбкой и покачал головой. (Там же, стр. 304).

She gave him a jolly friendly smile. (р. 253).

Джулия улыбнулась ему веселой дружеской улыбкой. (Там же, стр.393).

She gave him an affectionate smile. (р.262).

Джулия нежно улыбнулась ему (Там же, стр.399).

Stricklend gave a polite, little laugh with which people acknowledge a facetiousness in which they see nothing funny (р. 36).

Стрикленд учтиво улыбнулся - так улыбаются в ответ на шутку, в которой нет ничего смешного (С. Моэм. Луна и грош. Стр. 49).

He gave me an ingratiating smile (p. 33)

Он заискивающе улыбнулся (Там же, стр.43).

Кроме того, в ходе исследования выявилось использование коррелята приращения (около 13% случаев).

He smiled stiffly in answer to Julia's warm ready smile... (р.5)

На теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыб­кой. (С. Моэм. Театр. Стр. 205).

Michael eating and drinking as sparingly as usual watched them with amusement. (р.137).

Майкл, который как всегда, пил и ел весьма умеренно, смотрел на них с улыбкой (Там же, стр.303).

- Oh? - she smiled charmingly. (р.146).

- Да? - отозвалась она с очаровательной улыбкой. (Там же, стр.310).

She was charming to the young ladies with their waved platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. (р.151).

Она очаровательно улыбалась девицам с обесцвеченным перекисью перманентом, зара­батывающим в хоре три фунта в неделю. (Там же, стр.316).

Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. (р.166).

Хотя она одарила его нежной улыбкой, внутри нее все перевернулось. (Там же, стр. 324).

Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a respectful distance. (р.196).

Карминные губы Джулии улыбались улыбкой королевы, и снисходительный тон держал на почтительном расстоянии. (Там же, стр. 348).

Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender. (р.244).

Ее прекрасные глаза были нежны и покорны, на губах порхала робкая улыбка: она сдава­лась (Там же, стр.386).

But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. (р.247).

Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица. (Там же, стр. 388).

She looked him full in the face now and very nearly smiled. (р.252).

Джулия смотрела ему прямо в лицо, ее губы слегка улыбались (Там же, стр.392).

"Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile. (р.254).

"Вы собираете автографы?" - спросила она с легкой усмешкой. (Там же, стр. 394).

She flashed a smile at me and protesting on an engagement with her dentist, jauntily walked on. (p.56).

Она очаровательно улыбнулась и, пояснив, что ее ждет зубной врач, удалилась, бойко стуча каблучками (С. Моэм. Луна и грош. Стр. 83).

His lips broke into a smile and he shook his head (p.63).

Стрикленд широко улыбнулся и покачал головой (Там же, стр. 100)

He smiled dryly, but said nothing. (p.70).

Он сухо улыбнулся, но ничего не сказал (Там же, стр. 110).

И, наконец, значительно реже выявляется коррелят потери (около 7%).

It's smack in the eye of course, it's no good denying that but only things is to grin and bear it. (р.57).

Конечно, спорить не приходится, это удар по самолюбию, но что мне остается? Улыбнуться, и все (С. Моэм. Театр. Стр.244).

Michael did not much like the idea of producing it in May (р.194).

Майклу не очень-то улыбалась мысль ставить ее в мае (Там же, стр.347).

"You needn't break up the happy home", said Julia ironically. (р.208).

"Ну, разбивать счастливый семейный очаг все же не стоит", - улыбнулась Джулия (Там же, стр.358).

But still he could hardly believe in his good fortune.... (р.235).

И все же ему будет трудно поверить, что фортуна, наконец, улыбнулась ему (Там же, стр.379).

In a moment Michael...very hearty burst into the room and...thrust out his hand to greet his only begotten son. (р.274).

Через минуту в комнату стремительно вошел Майкл... и с радушной улыбкой протянул руку ... своему единственному сыну. (Там же, стр. 409).

Stricklend gave a polite, little laugh with which people acknowledge a facetiousness in which they see nothing funny (р. 36).

Стрикленд учтиво улыбнулся - так улыбаются в ответ на шутку, в которой нет ничего смешного (С. Моэм. Луна и грош. Стр. 49).

When I asked him what his brother-students at the night-classes he attended in London thought of his painting he answered with grin (p 64).

Когда я спросил его, что думали его товарищи по вечерней школе живописи в Лондоне о его работах, он улыбнулся (Там же, стр.79)

I noticed that now and then his eyes rested on me with a faint smile of amusement (p. 57).

Заметил, что в глазах его мелькал смех, когда он взглядывал на меня (Там же, стр.88).

There was a girl standing there - and imported girl with fixing on - philandering with croquet maul and amusing herself by watching my style of encouraging the fruit cunning industry (p. 81).

Там стояла незнакомая девушка со всем своим инвентарем. Она баловалась крокетным молоком и с улыбкой наблюдала за моими действиями, направленными всецело на поощрение консервной промышленности (О'Генри. Блинчики. Стр. 158).

При переводе использовались следующие трансформации:

Лексические трансформации:

Конкретизация:

"You needn't break up the happy home", said Julia ironically. (р.208).

"Ну, разбивать счастливый семейный очаг все же не стоит", - улыбнулась Джулия (С. Моэм. Театр. Стр.358) - конкретизация выражения "said Julia ironically" единицей с более узким значением "улыбнулась".

"Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile. (р.254).

"Вы собираете автографы?" - спросила она с легкой усмешкой (стр.394) (Там же) - конкретизация выражения "a subtle smile" единицей с более узким значением "усмешка".

There was a girl standing there - and imported girl with fixing on - philandering with croquet maul and amusing herself by watching my style of encouraging the fruit cunning industry (p. 81).

Там стояла незнакомая девушка со всем своим инвентарем. Она баловалась крокетным молоком и с улыбкой наблюдала за моими действиями, направленными всецело на поощрение консервной промышленности (О'Генри. Блинчики. Стр. 158) - конкретизация выражения "amused herself" единицей с более узким значением «улыбалась»

Грамматические трансформации:

Распространение:

Не smiled stiffly in answer to Julia's warm ready smile... (р.5).

На теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыб­кой (С. Моэм. Театр. Стр.205) - определение ready преобразуется при переводе в обособляемый причастный оборот "всегда бывшую у нее наготове".

Her cordial smile was the smile of a queen: her graciousness kept you at a respectful distance. (р.196).

Карминные губы Джулии улыбались улыбкой королевы, и снисходительный тон держал на почтительном расстоянии (Там же, стр.348) - словосочетание her cordial smile при переводе преобразуется в "кар­минные губы" и становиться дополнением, т.е. подлежащее опускается, а составное имен­ное сказуемое to be a smile переходить в простое глагольное - улыбаться.

Членение предложения:

It's smack in the eye of course, it's no good denying that but only things is to grin and bear it. (р.57).

Конечно, спорить не приходится, это удар по самолюбию, но что мне остается? Улыб­нуться и все (Там же, стр.244) - сложносочиненное предложение делится на два: сложносочи­ненное и простое.

Замена типа предложения:

Her beautiful eyes were lender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender. (р.244).

Ее прекрасные глаза были нежны и покорны, на губах порхала робкая улыбка: она сдава­лась (Там же, стр.356) -: при переводе из простого предложение превращается в сложносочи­ненное.

But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. (р.247).

Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица. (Там же, стр.388) -сложносочиненное предложение при переводе преобразуется в простое, вторая же часть предложения представляет собой причастный оборот.

She looked him full in the face now and very nearly smiled. (р.252).

Джулия смотрела ему прямо в лицо, ее губы слегка улыбались (Там же, стр.392) - простое предложение с однородными глагольными сказуемыми становиться сложносочинен­ным.

Функциональная замена:

Poor Pantaloon, he was not an object to excite love but the smile in her eyes was affectionable and it was possible that her reverse concealed a very deep feeling (p.78).

Бедняга Пантоллоне вряд ли мог внушать пламенную любовь, но ее глаза улыбались ласково и под ее сдержанностью, возможно, скрывалось глубокое чувство (С. Моэм. Луна и грош. Стр. 90) - замена членов простого предложения в составе сложносочиненного; smile из подлежащего становиться простым глагольным сказуемым «улыбались», обстоятельство места in her eyes - подлежащим, а часть именного глагольного сказуемого, выраженная прилагательным affectionable - обстоятельством образа действия ласково.

Captain Brunot turned to me with a gentle smile and there was a wonderful look in his dark kind eyes. (p. 134).

Капитан Брюно мягко улыбнулся и в его темных и добрых глазах появилось странное выражение (С. Моэм. Луна и грош. Стр. 112) - замена обстоятельства образа действия with a gentle smile на простое глагольное сказуемое с обстоятельством образа действия мягко улыбнулся.

At the door that led from the verandah to the doctor's consulting-room, he paused and smiled: "It's a fruit-piece" (p.142)

У самой двери доктор остановился.

- Это натюрморт с фруктами, - улыбаясь, сказал он (Там, же, стр. 115) - замена простого глагольного сказуемого smiled деепричастием улыбаясь.

Лексико-грамматические трансформации:

Метафоризация:

Не smiled stiffly in answer to Julia's warm ready smile... (р.5).

На теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыбкой (С. Моэм. Театр. Стр. 205) - глагол to smile приобретает дополнительное значение оценочности, экспрессивности.

It's smack in the eye of course, it's no good denying that but only things is to grin and bear it. (р.57).

Конечно, спорить не приходится, это удар по самолюбию, но что мне остается? Улыб­нуться и все (Там же, стр.244).

Michael eating and drinking as sparingly as usual watched them with amusement. (р.137).

Майкл, который как всегда, пил и ел весьма умеренно, смотрел на них с улыбкой (Там же, стр. 303).

She was charming to the young ladies with their waved platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. (р.151).

Она очаровательно улыбалась девицам с обесцвеченным перекисью перманентом, зарабатывающим в хоре три фунта в неделю (Там же, стр. 314).

Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. (р.166).

Хотя она одарила его нежной улыбкой, внутри нее все перевернулось. (Там же, стр. 324).

Michael did not much like the idea of producing it in May. (р. 194).

Майклу не очень-то улыбалась мысль ставить ее в мае (Там же, стр.347).

But still he could hardly believe in his good fortune.... (р. 235).

И все же ему будет трудно поверить, что фортуна, наконец, улыбнулась ему (Там же, стр. 379).

"Do you know it was I who found him his wife", said Tiare suddenly, with a smile that spread all over her immense face (p 132).

- А вы знаете, что это я нашла ему жену? - вдруг сказала Тиаре и все ее необъятное лицо расплылось в улыбке (С. Моэм. Луна и грош. Стр. 168).

Антонимический перевод

"For God's sake don't look so unhappy, I can't bear it!" (р. 95).

"Улыбнитесь, ради всего святого. Я не могу этого вынести!" (С. Моэм. Театр. Стр. 272) - двойное отрицание в английском варианте заменяется утвердительной единицей при переводе.

Из приведенных выше примеров видно, что эквивалентность перевода достигается использованием различных видов трансформаций.

В исследованном тексте в процессе перевода обнаруживаются следующие типы со­ответствий: корреляция эквивалентности, приращения, потери, причем первые два пре­валируют по частотности.

В тексте переводе также используются, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, которые использованы для сохранения исходного объема скрытой информации. Это объясняется тем, что использование трансформаций дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость от этих единиц средств, используемых при переводе.

Используемая литература:

  1. Комиссаров В.Н.Теория перевода. - М.: Высшая школа,1990

  2. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода. Проблемы прикладной лингвистики, ч. 1.- М., 1969

  3. Крейдлин Г.Е. , Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) //Вопросы языкознания, № 4. - 2001. - С.66-92.

Словари:


  1. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М, Изд-во «Русский язык», 2000.

  2. Ожегов С.Н., Шведов Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М, 2003.

Цитируемые источники:

  1. Генри О. Рассказы. - Ташкент, «Укитувчи», 1998. Пер. Маянц В., Лорис И.

  2. Генри О. Избранное. - Ростов-на -Дону, Феникс, 1999. Пер. Азова В., Львовского Зин.

  3. Моэм. У.С. Театр. Пер. Г. Островской. - М.: Правда, 1991.

  4. Моэм.У.С. Луна и грош. М, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000 г. Пер. Татаринова.

  5. O'Henry. The skylight room and other stories. - "High school" publishing house, 1972.

  6. O'Henry. Selected Stories. - М, Менеджер, 1998.

  7. W.S. Maugham. Theater. М., Менеджер, 1988.

  8. W.S. Maugham. The Moon and sixpence. М., Progress Publisher, 1981.

  9. W.S. Maugham. The stories. М., Прогресс, 1977.


© 2010-2022