Разработка внеклассного мероприятия Шекспировские чтения

Раздел Иностранные языки
Класс 7 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Открытый урок по теме

"Shakespeare of all time."

Форма проведения: инсценированное представление в рамках

недели «Открытых дверей» НЧОУ гимназия «Росток»
Цель:

Способствовать поддержанию интереса к английской поэтической
культуре, формировать коммуникативные навыки и социокультурную компетенцию.

Задачи:


  • дать возможность родителям увидеть работу педагогов по преподаванию английского языка, а также работу учащихся по его

- изучению.
- предоставить возможность ученикам показать творческие способности и проявить свои знания английского языка;

- обеспечить сотрудничество учащихся, родителей, педагогов.


Оборудование: портреты, проектор, экран, презентации Microsoft Power Point.


Ход мероприятия.

Портреты Шекспира( годы жизни), цитаты написаны на доске. Каждое выступление учащихся сопровождается видео слайдами на экране и музыкальным сопровождением.

The Greatest Poet and Playwright

"He was not of an age, but for all time"

Ben Jonson

Учитель: Good afternoon, dear friends! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. Attention please. Let's begin our programme, it's called "Shakespeare of all time."

We'll talk about one of the greatest writers and poets of the 16- th century - W. Shakespeare. Our correspondents and journalists have just come back from England and can tell us about that travelling. Anita, can you tell us about the events in England?

Anita - P1: Good afternoon, dear friends! Good afternoon, everybody! Glad to see you! My friends and me have just come back from Stratford-upon-Avon, the home town of Shakespeare. The great poet and dramatist William Shakespeare is often called by people «Our National Bard», «The Immortal Poet of Nature' and the «Great Unknown».

P2: The name of William Shakespeare is well-known all over the world. He was born on April 23rd, 1564 in Stratford-upon-Avon. It was a small provincial town not far from London. (These are some pictures of Stratford) His mother, Marry Arden, was a daughter of a farmer. (This is the picture of his mum's cottage). His father John Shakespeare was a glove-maker who had an office in Stratford-upon-Avon. (This is the picture of his dad's cottage).

P3: William studied at the Grammar school and when he was 16 he began to work to help his father. He got married when he was 18 to Anne Hathaway. He had three children, Susannah and twins - a son Hamnet, and another girl, Judith.

P1: William lived in Stratford until he was twenty-one, when he went to London. Some people say that the reason was his love of poetry and theatre. There is a story that Shakespeare's first work in London was holding rich men's horses at the theatre door. But nobody can say whether this story is true.

P2: Later, Shakespeare became an actor of "the Globe" theatre. Soon he began to write plays and became a well-known author. Shakespeare wrote plays for different theatres, but his greatest plays were performed at the Globe Theatre.

P3: Shakespeare wrote 37 plays, which made him famous all over the world.

T: What Shakespeare's tragedies and comedies do you know? I'll read and you'll try to translate them.

(На очередном слайде показан список наиболее популярных произведений Шекспира.)

Т: Look! Some actors are coming! Listen to them!

( сцена из Ромео и Джульетта)

Juliet: Will you be gone? It is not yet near day:

It was the nightingale, and not the lark,

Nightly she sings on the pomegranate tree:

Believe me, love, it was the nightingale. Ромeo: It was the lark, the herald of the morn,

Not nightingale: look, love, what envious streaks

Night's candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountain tops:

I must be gone and live, or stay and die. Джульетта: Уходишь ты? Еще не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната. Проверь, мой милый, это соловей!

Ромео: Нет, это были жаворонка клики,

Глашатаи зари. Ее лучи

Румянят облака. Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам

Мне надо удалится, чтобы жить, Или проститься с жизнью.

Джульетта:

Нельзя, нельзя! Скорей беги - светает, Жаворонок - нам напомнил, что светло,

И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра все румяней.

Ромео:

Румяней день и все черней прощанье.

Видео слайд из фильма с музыкальным сопровождением.

Стих. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА ( Может декламировать родитель)

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…

Высокочтимые Капулетти, глубокоуважаемые Монтекки,

Мальчик и девочка - это дети, в мире прославили вас навеки!

Не родовитость и не заслуги, не звонкое злато, не острые шпаги,

Не славные предки, не верные слуги, а любовь, исполненная отваги.

Вас прославила вовсе другая победа, другая мера, цена другая...

Или все-таки тот, кто об этом поведал, безвестный поэт из туманного края?

Хотя говорят, что того поэта вообще на земле никогда не бывало...

Но ведь был же Ромео, была Джульетта, страсть, полная трепета и накала.

И так Ромео пылок и нежен, так растворилась в любви Джульетта,

Что жил на свете Шекспир или не жил, честное слово, неважно и это!

Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый, залитый слезами и лунным светом, Поэт не ждет ни богатства, ни славы, он просто не может молчать об этом. Ни о чем с человечеством не условясь, ничего не спросив у грядущих столетий, Он просто живет и живет, как повесть, которой печальнее нет на свете.

T: Well? It seems to me, everybody knows the words: TO BE OR NOT TO BE
Of course it's "Hamlet".

To be, or not to be: that is the question:

Whether it's nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die, to sleep;

(Русский текст в переводе Б. Пастернака может декламировать родитель или ученик.)

Б. Пастернак

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

Но…. довольно! Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

T: Shakespeare wrote 154 sonnets. A lot of them were devoted to love.

P1: Look at the slide and listen to the sonnet 116.

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

О no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

And now I would like you to listen to the translation of this sonnet. It was made by one of the most talented translators of the poems in the world by Samuel Marshak.

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!

(Перевод С.Я. Маршака)

T: And now we are going to speak about the last years of Shakespeare's life.

P5: In 1613 Shakespeare stopped writing and went to live in Stratford where he died in 1616. Shakespeare was buried in the chancel of the Holy Trinity Church two days after his death. A monument was built to him in Stratford and in the Poets' Corner in Westminster Abbey.

T: This is the epitaph carved into the stone of his grave.

P5: Good friend for Jesus sake forbear To dig the dust enclosed here Blessed be the man that spares these stones, And crushed be he who moves my bones.

P6 : Добрый друг! Христа ради

Не беспокой прах, который заключен здесь.

Благословен будь, кто пощадит эти камни,

Проклят будь тот, кто пошевелит мои кости.

Джон Мильтон

О Шекспире

Нуждается ль, покинув этот мир,

В труде каменотесов мой Шекспир,

Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,

Таился прах, веками освященный?

Наследник славы, для грядущих дней

Не просишь ты свидетельства камней.

Ты памятник у каждого из нас

Воздвиг в душе, которую потряс.

К позору нерадивого искусства

Твои стихи текут, волнуя чувства,

И в памяти у нас из книг твоих

Оттиснув навсегда дельфийский стих.

Воображенье наше до конца

Пленив и в мрамор превратив сердца,

Ты в них покоишься. Все короли

Такую честь бы жизни предпочли. (Перевод С.Я. Маршака)

T: Quiz show.

T: Our lesson and programme are over. Thank you for you good work and help. I hope that our lesson will be the starting point in your learning and reading Shakespeare's works. Thank you once more. Good- bye.





© 2010-2022