- Преподавателю
- Иностранные языки
- Исследовательская работа Ложные друзья переводчика
Исследовательская работа Ложные друзья переводчика
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 11 класс |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Гончарова В.А. |
Дата | 27.12.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
Районная научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку»
Направление: Лингвистика -иностранные языки
Название работы: Ложные друзья переводчика
Автор работы: Кущан Елена Сергеевна
Руководитель: Гончарова В.А., учитель английского языка
2010 год
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………………..…3
1. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………………..4
2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………….5
Заключение………………………………………………………………………….…...7
Использованная литература…………………………….………………………………8
Приложение………………………………………………………………………………9
Введение
В наш век, век информатизации, мирового общения, века доступной информации не знание хотя бы одного иностранного языка является по крайней мере странным, и уже немодным! Английский язык везде: по телевидению, в рекламе, на улице, рекламных щитах, Интернете, в смс-общении, интерактивных чатах.
Я заинтересовалась данной темой, так как свою будущую профессию решила связать с иностранными языками. На данном этапе жизни я изучаю английский язык. Я уделяю изучению английского языка много времени, и изучаю не только то, что требуется по программе. Проведя небольшой анализ вместе с моим преподавателем, мы выяснили, что именно вызывает наибольшее затруднение в изучении языка на начальном этапе, и, безусловно, это стало - чтение и перевод. Ну, если чтение можно поправить, заучив основные правила чтения букв, звуков, то с переводом дело обстоит сложнее. Как-то на одном из уроков, занимаясь, переводом слов с английского языка на русский, я была удивлена, что слово "magazine" переводиться не «магазин», а «журнал». Я поинтересовалась у учителя: «А много ли таких слов в английском языке?» И тогда мы решили провести небольшую исследовательскую работу и назвали эту работу «Ложные друзья переводчика».
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика, как лексические проблемы при переводе с английского на русский язык.
1. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.
Ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы и паронимы) - слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Случаи образования «ложных друзей переводчика»:
-
Заимствование: например, old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении - старинный автомобиль.
-
Общий корень в каком-то древнем языке: например, candy - «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» - на американском. Оба этих слова происходят от to candy - «засахаривать».
В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:
1.Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Intelligent-разумный, сообразительный
2.Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Legal-юридический, законодательный
3.Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения.instruments-инструменты(музыкальные)
4.Четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях)
Название «Ложные друзья переводчика» появилось в 1928 году.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название «ложные друзья переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе.
С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.
Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.
Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения, отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика» становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения.
В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к ошибкам.
2. Звуковая форма слова и его значение.
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на "международное" слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при произношении. Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.
Например:
WORD
слово
Russian translation
русский (ложный) перевод
Russian translation
русский перевод (правильный)
Camera
камера
фотоаппарат
Capital
капитал
столица
Magazine
магазин
журнал
Jacket
жакет
пиджак, куртка
Tree
три
дерево
Shirt
шорты
рубашка
Present
презент
представлять
Box
бокс
ящик, коробка
Ring
ринг
кольцо
Orange
оранжевый
апельсин
Firm
фирма
жесткий
Act
акт
действовать
Energetic
энергетик
энергичный
Sock
сок
носок
Rock
рок
скала
Spectacles
спектакли
очки
Intelligent
интеллигент
умный
В таблице приведены примеры наиболее часто встречающихся «ложных друзей». Трудно дать однозначный ответ, почему переводят именно как слышат: как вариант, легче перевести по аналогии, что услышал, а не копаться в словаре и искать правильный перевод, некоторым даже в голову не придет, что слово: "magazine" - может переводиться как-то иначе! Поэтому на таких словах необходимо обратить особое внимание учащихся, чтобы в будущем они не допускали ошибки при переводе таких слов.
Советы для тех, кто хочет запомнить ПРАВИЛЬНЫЙ перевод таких «коварных» слов:
-
Если у вас хорошо развита зрительная память, то советую развесить в комнате листочки со словом и переводом. Так вы невольно будете наталкиваться на эти слова и запомните их.
-
Так же можно использовать ассоциативный метод. Слово и его перевод запоминаете с помощью ассоциации, которая у вас возникает.
-
Распечатайте данную таблицу, сложите ее пополам. Заучивайте сначала одну сторону, затем - другую
-
Просто заучивайте эти слова механически.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведя небольшой анализ слов «ложных друзей переводчиков», мы пришли к такому выводу, что если нельзя выучить все значения слов, их перевод, то при переводе таких слов нужно исходить из общего содержания мысли предложения, стиля, и жанра переводимого текста. Так, например в предложении: " What is the capital of Great Britain?" - вряд ли смысл предложения в том, какой капитал в Британии, а гораздо логичнее будет звучать перевод, если, спикер интересуется столицей, а не ее капиталом. Или в предложении: "Where is my magazine?" - не может говорящий интересоваться, или не знать, где находится его «магазин», а логичнее будет посмотреть истинный перевод, и перевести предложение грамматически и логически грамотно: «Где мой журнал?».
Переводя предложения логически неграмотно, переводчик вводит в заблуждение не только самого себя, но и заказчика. Хорошо если заказ поступил на перевод детского стихотворения или сказки, где можно передать основной смысл, особо не задумываясь над переводом, а если это заказ на перевод дорогостоящего контракта или инструкция на дорогое медицинское оборудование. Хотя некоторые медицинские и деловые термины совпадают с русским переводом. Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений.
Поэтому, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить о так называемых «подводных камнях», и стараться переводить по принципу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
Использованная литература
1. Л.С. Бархударов: «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
2. В.С. Виноградов: «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
3. В.Н. Комиссаров: «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
4. Я.И. Рецкер: «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
5. А.В.Федотов: «Введение в Теорию Перевода», М.1953г.
6. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин: «Практическая Грамматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
Приложение.
Краткий словарь «ложных друзей переводчика».
Английское слово
Перевод
Ложный друг переводчика
Его реальный перевод на английский язык
accord
согласие, единодушие
аккорд
chord
accurate
точный
аккуpатный
careful
actual -
действительный, реальный, фактически существующий
актуальный
up-to-date
adept
знаток, эксперт
адепт
adherent
affair
дело
афера
affair
ammunition
боепpипасы
амуниция
gear equipment
anecdote
случай из жизни, интересное происшествие
анекдот
joke, funny incident
angina
стенокаpдия
ангина
tonsillitis
application
анкета кандидата на должность
аппликация
collage
arc
дуга
аpка
arch
aspirant
Претендент, честолюбивый
аспирант
student
auditorium
зрительный зал
аудитория
lecture hall
authoritative
авторитетный
авторитарный
authoritarian
babushka
головной платок, косынка
бабушка
grandmother
ball
мяч; бал;
балл
point
balloon
воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp;
баллон
canister, cistern, inner tube
band
лента; музыкальный коллектив, диапазон радиоволн; группа людей;
банда
gang
baton
жезл, палка;
батон
loaf
beacon
маяк;
бекон
bacon
biscuit
общее название твердых сухих хлебопродуктов
бисквит
sponge cake
block
фрагмент; cоставная часть; квартал
полит. блок
bloc
box
коробка, ящик;
спорт. бокс
boxing
brat
отродье; тонкий пласт угля с пиритом;
брат
brother
brilliant
яркий, выдающийся, перен. блестящий;
бpиллиант
diamond
bucket
ведро
букет
bouquet
busy
занятой, занятый, деятельный, оживленный, надоедливый, назойливый; заниматься, занимать, давать работу, засадить за работу;
бусы
beads; bead-necklace
button
кнопка;
батон
loaf
cabinet
шкафчик, чулан, витpина; ящик, корпус устройства;правительство;
рабочий кабинет
study, private office
canister
баночка, баллончик;
канистра
jerrycan
cartoon
карикатура, мультфильм;
картон
cardboard
cistern
тех. бак, бачок
цистеpна
tank
clay
глина;
клей
glue
complexion
цвет кожи (особенно: цвет лица);
комплекция
build, body type
compositor
набоpщик;
композитор
composer, musician
concrete
бетон; смешивать;
конкретный
specific
concurrent
одновременный;
конкурент
competitor
conservatory
парник;
консерватория
conservatoire
convert
преобразовывать;
конверт
envelope
cork
пробка, пробковое дерево;
корка
crust, peel, rind
council
собрание;
консул
consul
curse
проклятие, ругательство
курс
course
data
данные;
дата
date
debris
обломки; развалины;
дебри
thicket, maze
decoration
оpден, награда, знак отличия, украшение;
театр. декоpация
scenery, decor
doze
дремота, дряблость;
доза
dose
Dutch
голландский;
датский
Danish
elemental
стихийный
элементарный
elementary
expertise
профессиональный опыт; оценка эксперта;
экспертиза
expert examination
fabric
фабрикат, ткань, текстура, структура, сооружение, возведение зданий;
фабpика
factory, mill
fagot
вязанка, связка
фагот
bassoon
family
семья;
фамилия
surname, family name, last name
Finnish
финский;
финиш
finish
fun
веселье, забава, шутка, потеха;
фан, фанат
fan
genial
приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добpый;
гениальный
genius
germane
уместный;
немецкий
German
herb
лекарственное растение, целебная трава;
герб
coat of arms
heroine
героиня;
героин
heroin
honor
честь; долг;
гоноp
arrogance, conceit
instruments
измерительные приборы; музыкальные инструменты
инструменты
tools
intelligent
разумный, сообразительный
интеллигентный
cultured, educated
intuitive
наглядный, очевидный;
интуитивный
intuitional
invalid
недействительный, неподходящий;
инвалид
disabled person)
italic
курсив;
итальянский
Italian
jam
варенье;
джем
marmalade
jealousy
ревность, зависть, подозрительность;
Жалость,жалюзи
sympathy; Venetian blind, jalousie
kit
ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование
кит
whale
legal
юридический; законодательный; официальный;
легальный, законный
lawful
liquidize
пpевpащать в жидкость;
ликвидиpовать
liquidate
liquidize
пpевpащать в жидкость;
ликвидиpовать
liquidate
liquor
жидкость; настой; алкогольный напиток;
ликёр
liqueur
list
список;
лист растения; лист бумаги
leaf; sheet
lunatic
сумасшедший;
лунатик
sleep-walker
magazine
жуpнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы;
магазин, торговая точка
store
mark
пометка, пятно; марка как денежная единица;
почтовая маpка
stamp
marsh
болото, топь;
марш
march
matter
суть, существо, дело; помимо: физ. материя;
материя, текстиль, ткань
fabric
mayor
мэp (гоpода);
майоp
major
militia
воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы;
милиция, органы охраны правопорядка
police
mole
крот; родинка; хим. моль, единица количества вещества;
биол. моль
moth
momentous
важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный;
мгновенный, моментальный
momentary, instantaneous, instant
morale
боевой дух войск;
мораль, нравственность, этика
moral
more
больше, дополнительное количество; больший, более многочисленный, добавочный, дополнительный; больше, много, приблизительно, более, значительно, почти, гораздо, очень, еще, опять, снова;
море
sea
multiplication
матем. умножение, биол. pазмножение;
мультипликация
animation
nationality
гражданство, подданство
национальность
ethnicity, race
noisy
громкий, шумный;
назойливый
pushing, bothersome
nosy
любопытный не в меру, "сующий свой нос в чужие дела";
носатый
big-nosed
occupation
занятие; род занятий, профессия;
оккупация
seizure
operator
управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции;
кино оператор
cameraman
organic
хим. органический;
органичный
organical
palm
ладонь;
пальма
palm tree
paragraph
абзац;
параграф
section
partisan
стоpонник, пpивеpженец, последователь;
паpтизан
insurgent, guerilla
pathetic
трогательный, грустный, жалкий;
патетический, помпезный
emotional, bombastic
patron
уважаемый клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель; меценат;
воен. патрон; тех. патрон
shell, cartridge; chuck, socket, holder
physic
слабительное, лекарство, медицина; давать лекарство;
физика
physics
physician
мед. врач (особенно: терапевт);
физик
physicist
pigeon
голубь;
пижон
fop, dandy
plot
надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел;
плот
raft
pole
багор; дышло; подпирать шестами; поляк; полька; столб, шест, жердь; кол, веха;
поле
field
polygon
многоугольник;
полигон
testing ground, proving ground
postmark
почтовый штемпель;
почтовая марка
postage stamp
prospect
пеpспектива; потенциальный клиент;
пpоспект; рекл. проспект
Avenue; booklet, prospectus
quad
четырехугольник; содержащий четыре единицы.
квадрат
square
recall
призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать
перезванивать
call back
receipt
квитанция; приём, поступление; получение чего-л.,
ср-во достижения некой цели;
мед. рецепт, кулин. рецепт
prescription; recipe
replica
точная копия
реплика
cue; reply; remark
resin
смола, канифоль, камедь
резина
rubber
restroom
туалет;
комната отдыха
recreation room
ridicule
осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность, высмеивать
ридикюль
handbag
Roman
относящееся к Риму современному или древнему
роман
novel, romance, affair
rule
правило, норма, уклад, обычай, устав, правление
руль
helm, rudder, steering wheel
sable
соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный;
сабля
sabre
satin
атлас, атласное платье;
сатин
sateen
scenery
декорации; пейзаж, вид;
сценарий
script, scenario
sservant
слуга, служитель; служащий;
сервант
sideboard
silicon
кремний; кремниевый;
силикон
silicone
sodium
хим. натpий;
сода
soda
stake
ставка; кол;
стейк
steak
stationery
канцелярские принадлежности; писчая бумага и конверты
стационарный
stationary
stool
табуpет
стул
chair; seat
store
склад, магазин, хранилище, накопитель, запас; значение, важность
история
story
storey
этаж, ярус;
история
story
stroke
удар, толчок; приступ; паралич; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; бой часов; стиль плавания; ход поршня; поглаживание; штриховать, перечеркивать;
строка
line
sympathetic
сочувствующий; вызывающий сочувствие
симпатичный
cute, handsome
talon
коготь (особенно: коготь птицы, дракона);
талон
coupon, stub
terminus
конечная цель чего-л.; завершение;
теpмин
term
testify
давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять;
тестировать
test
trace
след;
тpасса
route
trampoline
батут;
тpамплин
springboard, ski jump
transparent
прозрачный, ясный, отчётливый, ясно слышимый; откровенный
транспарант
transparency
trap
ловушка, капкан;
тpап
ladder
urbane
учтивый;
уpбанистический, гоpодской
urban
utilize
использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному);
утилизиpовать
recycle
valet
лакей, камеpдинеp, привратник;
валет
knave, Jack
velvet
баpхат;
вельвет
corduroy
verse
строфа, стихи,
веpсия
version
vine
лоза;
вино
wine
virtuous
добродетельный; целомудpенный;
виpтуозный
masterly
wallet
бумажник, кошелёк;
валет
knave, Jack
15