Статья Проблемы изучения переводных произведений в школе

Раздел Другое
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Н.А. Говорова

(Учитель школы Усть-Алданского района),

Республика Саха (Якутия)

Проблемы изучения переводных произведений в школе

Русская культура, литература в частности, оказала большую роль на исторические судьбы народов Сибири. Условия проникновения русской культуры в среду простого якутского населения были своеобразными. Русские в Якутии составляли в XVII- XVIII вв. явное меньшинство, и в целях быстрого приспособления к новым экстремальным условиям они были вынуждены активно общаться с местными жителями. В результате, как свидетельствуют многочисленные источники, к началу XIX в. почти все русское население активно использовало в своем языке якутские слова и выражения. Поскольку почти единственной формой культурного времяпрепровождения русских поселенцев были песни и хороводы, постепенно они стали переводить их на якутский язык.

Это какой-то степени обусловило обращение первых дореволюционных писателей Якутии, Сибири к русской классической литературе, как к образцу, как к источнику передовых прогрессивных идей. Основной круг имен, творчество которых интересовало дореволюционных писателей Сибири, составляли Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Крылов.

Основные направления связей молодой якутской поэзии определились в творчестве основоположника якутской советской литературы П.А.Ойунского. Более того, Ойунский значительно расширил связи якутской поэзии, обратившись в переводческой деятельности к творчеству Жуковского, Гете, Петефи. Народный дух сказки Жуковского «Кот в сапогах» был очень близок якутским сказкам, великолепным знатоком которых был Ойунский. Но особенно удачным было переложение песни Гретхен из пятнадцатой сцены «Фауста» Гете. Ойунский перевел ее в 1924 г. когда в якутской поэзии преобладали публицистичность и гражданская лирика. Лирика самого Ойунского под влиянием Гете и Штефани, певца любви и свободы, наполнилась новым содержанием, получила новые оттенки. Это можно заметить на примере его стихотворений «Подруге Феклуше» и «Этот огненный бокал». (1)

Почти все писатели Сибири хорошо владели русским языком, и поэтому они учились, непосредственно знакомясь с оригиналом. Переводы же, сделанные ими, становились, по существу, фактом национальной литературы, их познавательно-воспитательные функции для читателей были такие же, как и у произведений, созданных местными писателями.

Переводя произведения классиков русской поэзии, писатели Сибири совершенствовали свое мастерство, вносили в родной язык новые слово сочетания, афоризмы, добивались приближения к художественной форме оригинала, обогащали поэтику национальной литературы. Умение это приходило с трудом. Оно было вызвано не только отсутствием достаточного опыта в переводческом деле, но и национальным своеобразием языка, жизни и быта народов Сибири, отличающихся друг от друга систем стихосложения, изображаемой жизни русского и других народов.

В других же случаях авторы переводов прибегали к помощи родного фольклора, как, например, А.Е.Кулаковский, осуществивший вольный перевод отрывка из «Демона» Лермонтова якутским народным стихом еще до 1917 г.

Постепенно поэты Сибири стали не только адекватно передавать образы и идеи произведения, но и сохранить интонацию, даже размер, форму стиха. «Кому на Руси жить хорошо» (в переводе Ф.Софронова) Некрасова, «Евгений Онегин» Пушкина в переводе Дьуон Дьанылы, который стал признанным мастером разработки рифмы в якутской поэзии.

Огромной была роль творчества Горького и Маяковского в становлении и развитии поэзии народов Сибири. Творчество Горького было близко сибирякам своим прогрессивным направлением, любовью к простым людям, умением найти в них благородные, подлинно человеческие черты. Влияние творчества Горького на литературу народов Сибири было многогранным, охватывающим все жанры поэзии, драматургии и прозы.

Великая Отечественная война стала фактором духовного, идейного единения советских народов. Преодолевавшие материальные трудности жизни, народы как бы стремились быстрее познать друг друга, поделиться достижениями своей культуры. Для поэзии народов Сибири это «живое, реальное дружбы народов» получило воплощение в личных контактах писателей, поэтов разных наций, благодаря многочисленным встречам на декадах, вечерах литератур Якутии, Хакасии, Бурятии, Горного Алтая, а также семинарах, совещаниях, совместной учебе на высших литературных курсах, в Литературном институте имени А.М.Горького. (2)

В 60-е годы, время расцвета лирики в якутской поэзии, выбор поэтов на мировой литературы несколько изменился. Писатели стали интересоваться произведениями, в которых раскрыт характер лирического героя, его сокровенные думы, желания, наполненные философской глубиной мысли о любви, о жизни.

Характерной особенностью поэзии народов Сибири 50-70-х годов является издание отдельных книг поэтов других наций, более полно представляющих их творчество на языке коренных народов Сибири. В этот период якутские поэты большое внимание уделили переводу. Во многих случаях инициатором таких изданий, автором предисловий, послесловий, составителем был лауреат Государственной премии РСФСР им.М.Горького поэт Семен Петрович Данилов. Якутский народ получил возможность читать на своем родном языке книги К.Хетагурова «Фатима» (1961), Мусы Джалиля «Моабитская тетрадь» (1963) с послесловием Семена Данилова, «Избранные песни» Токтогула (1964) с его же предисловием, «Сказки» Г.Тукая (1968), «Знакомтесь» Заки Нури (1964) в переводах С.Данилова, «Высокие звезды» Р.Гамзатова (1969) с послесловием С.Данилова, книги С.Вациетиса в переводе Сем.Данилова (1973), «Книгу земли» К.Кулиева (1980) с послесловием Сем.Данилова и мн.др.

Семен Данилов был вдохновителем и душой издания многих сборников, посвященных разным народам («Заря Ала-тоо-1967, «Песни Тувы-1969, «Огненный чэчэк» - 1971, «С берегов Агидели» - 1974 и т.д.). Поистине удивительно много сделано им и его многочисленными товарищами по Союзу, чтобы донести на якутском языке чувство семьи единой, чувство духовного братства со всеми народами страны. Они руководствовались интернациональным чувством, сознанием того, что «взаимообмен переводами лучших произведений разных литератур значительно обогащает литературу каждого из этих народов, расширяет их возможности».(3)

В целом же взаимосвязь и взаимовлияние очень сложные явления. При всей исторической изменяемости характера, они были огромным фактором ускоренного развития литератур, поэзии народов Сибири.

Одной из главных задач изучения переводной литературы в национальной школе является - обучение и воспитание направленное на обогащающее взаимодействие наций и народностей при одновременном развитии своей культуры, языка, самобытности, восстановление исторической памяти, воспитания чувства национальной гордости и самоуважения.

На современном этапе данная задача осуществима при изучении разных предметов, в том числе и родной литературы в школе.

В системе изучения родной литературы учащиеся знакомятся не только с произведениями писателей родного края, а также с литературой других тюркоязычных народов России переведенных на родной язык.

Анализ действующих программ по родной (якутской) литературе показывает, что переводная литература изучается только в начальных классах: со 2 класса по 4 класс.

Литература любого народа теснейшим образом связана с его этнической картиной мира. Видение и различение учащимися картины мира того этноса, к искусству слова которого они приобщаются, является основой изучения инонациональной литературы. Поэтому одним из приемов работы с инонациональным текстом является сравнительно-сопоставительная работа. В начальных классах при изучении сказок: «Мальчик с карнаем» (узбекская сказка), «Три золотых статуэток» (индийская сказка) - сопоставление основано на сходстве образа жизни узбекского и индийского народа в дореволюционное время. Идеи сказок, мудрость и отвага героев сопоставимы с образами олонхо и якутских сказок.

При изучении произведений, возможный прием - сравнение и выявление различий двух культур (узбекского и якутского, индийского и якутского народов), образа жизни, быта. Уместна также словарно-фразеологическая работа - объяснение слов, выражений, характеризующих особенность культуры народа: карнай, чабан, кищлак , султан, раджа и т.д.

Словарная работа и комментирование некоторых эпизодов позволит лучше понять и воспринять инонациональную культуру.

Также в образовательной программе входит перевод басни И.Крылова «Лебедь, щука и рак», перевод стихотворений А.Пушкина «Узник», «Зимняя дорога», М.Лермонтова «Тучи», «Парус», К.Чуковского «Мойдодыр» и др.

В старших классах ознакомление и изучение переводной литературы идет на уроках и на занятиях по внеклассному чтению. Данная работа ведется по составленному плану учителя с целью развития у учащихся навыков сопоставления и сравнения произведений, научить наблюдать над языком текстов. По программе обучения «Устное народное творчество и художественная литература» для 1-9 классов на якутском языке, под редакцией Е.М.Поликарповой, У.М.Флегонтовой, Л.В.Захаровой, во всех классах идет изучение произведений известного якутского поэта Семена Петровича Данилова. В программу включены 26 его стихотворений. Есть книга «Снежные стихи» в переводе с якутского В.Шаргунова и др.

Имя Семена Данилова - одно из самых почитаемых имен в республике. И далеко за пределами его творчество может представить якутскую поэзию. В творчестве народного поэта, разнообразном по тематике, личностно, задушевно раскрывается образ лирического героя, способного в своих наблюдениях и в анализе подчеркивать в предметном мире духовное начало, в окружающей привычной действительности - нравственную ценность: непреходящее значение обычных, простых, казалось бы, явлений жизни. О чем бы ни писал Семен Данилов, в его произведениях царит удивительная гармония образа и содержания, проникнутая мудростью автора, его любовью к родной земле, верой в человека.

Семен Петрович Данилов родился 20 марта 1917 г. в Мытахском наслеге Горного улуса. А в 1937 г. с мечтой о продолжении учебы он приехал в Якутск. В этом же году его первые стихи увидели свет на страницах республиканской газеты. В 1957 г. окончил высшие литературные курсы при Литературном институте им.М.Горького. С 1961 г. до конца своих дней Семен Данилов был председателем правления Союза писателей Якутии. И на этом посту он внес неоценимый вклад в деле пропаганды якутской литературы за пределами республики. В период его руководства писательской организацией вышло множество книг якутских писателей в центральных издательствах в переводе на русский язык, что дало возможность издать ряд произведений на других языках мира. (4)

Например, по плану изучаются стихотворения: в 5 классе «Зимний день» - «Кыьынны кун», в 6 классе «Снег» - «Хаар», в 7 классе «Человеку Родина»- «Киьиэхэ тереебут дойдута», в 8 классе «Родной язык» - «Тереебут тыл», в 9 классе «Заветное слово»-«Кэс тыл» и др., после чтения и анализа произведения, идет сравнение перевода (текста), например в стихотворении «Родной язык»:

Птичке - Чыычаахха -

Птичий звонкий язык, чыычаах чуопчаарар тыла

Речке - Сүүрүккэ -

Речки нежный язык, сүүрүк сипсийэр тыла,

Грому - Этиҥҥэ -

Грома ясный язык. этиҥ эрчимнээх тыла

Каждый звук из света возник. Илгэлээх истиҥ ийэ тыл буолар.

Или в стихотворении «Человеку Родина»:

Человеку Родина- Киһиэхэ- төрөөбүт дойдута

Как родная мать: Төрөөппүт ийэтин кэриэтэ:

Учит правду светлую Сүрэҕин ытатан, ыллатан,

В горе понимать. Норуот кырдьыгар үөрэтэр.

Ребята должны ответить на вопрос «В чем схожи стихотворения?» Затем идет работа над текстом - найти опорные слова, словарная или исследовательская работа.

Важную роль должны сыграть межпредметные связи - это прежде всего творческое содружество учителей русской и родной литератур. Имеющийся план по литературе дает учителю обширное поле творческой деятельности. Исходной точкой должна стать родная литература.

Таким образом, изучение перевода произведений народного поэта Семена Данилова в якутской школе позволяют сделать следующие выводы:

А) при изучении перевода произведений в школе необходимо опираться на литературоведческие работы, на последние достижения методики преподавания перевода в национальной школе;

Б) проведенное исследование подтвердило целесообразность углубленной работы с текстом, учета особенностей восприятия, осмысления и понимания учебного материала учащимися-якутами;

В) большую роль в усвоении учащимися перевода произведений сыграла координация урочных и внеклассных форм работы, использование дифференцированных опережающих заданий;

Г) проведение таких уроков повысило результативность самостоятельной, творческой деятельности учащихся.

Литература:

1. Н.Н.Тобуроков. Проблемы сравнительного стиховедения. Якутск.1991. с.35.

2. Там же. С.40.

3. Там же. С. 49.

4. В.Пестерев. История Якутии в лицах. Якутск. 2001. С.302.

5. С.Данилов. Избранные произведения. Якутск. 1985.

6. С.Данилов. Снежные цветы. Москва. 1987.

7. Чандыева Е.Д. Изучение переводной литературы в школе. Статья

8. Н.Киндикова, Изучение переводной зарубежной литературы в вузе и школе. Статья



© 2010-2022