Проект: «Творчество Г. Тукая в переводах на русский язык»

"Выдержка из материала: "Габдулла "Тукай, "выросший "на "богатых "традициях "предшествующих "эпох, "жадно "впитывал "в "себя "достижения "татарской, "арабской, "персидской, "турецкой, "русской "и "других "литератур, "часто "обращался "к "испытанному "средству "общения - "художественному "переводу. "В "творческом "наследии "Тукая "переводы, "занимают "значительное "место. "Поэт "обращается "к "Корану,«"Калиле "и "Димне», "к "творчеству "А. "Пушкина, "М. "Лермонтова, "И. "Крылова, "А. "Кольцова, "...
Раздел Другое
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ТВОРЧЕСТВО Г. ТУКАЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Хисамеева Зульфия Анваровна

МБОУ «Васильевская средняя общеобразовательная школа №2 ЗМР РТ»

Учитель татарского языка и литературы

Тукай - молния, на миг и на все времена озарившая жизнь татар начала нашего столетия, и не только татар.

Габдулла Тукай прожил неполных 27 лет (26 апреля 1886 - 14 апреля 1913), но оставил богатое творческое наследие, которое навсегда вошло в сокровищницу литератур народов нашей страны. Благотворное влияние Тукая на духовную жизнь татар так глубоко и всесторонне, что с годами интерес к творчеству и личности поэта лишь возрастает.

Габдулла Тукай, выросший на богатых традициях предшествующих эпох, жадно впитывал в себя достижения татарской, арабской, персидской, турецкой, русской и других литератур, часто обращался к испытанному средству общения - художественному переводу.

В творческом наследии Тукая переводы, занимают значительное место. Поэт обращается к Корану, «Калиле и Димне», к творчеству А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Крылова, А. Кольцова, А. Майкова, Ф. Шиллера, Дж. Байрона и других известных деятелей литературы. При этом он выбирает лишь такие стихотворения, которые соответствуют его духу, внутренним запросам и потребностям читателей. Тукай, в буквальном смысле этого слова очень редко просто переводит иноязычные тексты. Сочинения других служат для него в большей степени лишь поводом, источником, материалом для собственного творчества. В этом отношении он в той или иной степени близок к переводческой деятельности В.Жуковского (1783-1852). Наверно, не зря татарский поэт считал его одним из своих учителей.

Таким образом, Тукай в сфере художественного перевода, действовал в духе традиций татарской, русской и восточных литератур. Среди переведенных произведений Тукая на другие языки основное место занимают переводы на русский язык. Библиографический аспект этого вопроса, кажется, пока специально не изучен. Но ясно одно: история переводов стихотворений великого татарского поэта на язык Пушкина имеет почти вековой путь. Одними из первых этим благородным делом занимались Н.Ашмарин, П.Радимов и др. Переводы произведений Тукая на русский язык публиковались на страницах газет и журналов, в различных сборниках антологиях, хрестоматиях и учебниках, а также отдельными книгами, особенно детскими. В 1960-1961 годах был издан даже двухтомник избранных сочинений поэта на русском языке.

К переводу произведений Тукая на русский язык обращались такие известные поэты и квалифицированные переводчики, как А. Ахматова, С. Маршак, В. Тушнова, Р. Моран, К. Липскеров, В. Державин В. Рождественский, Т. Ян и другие, а также некоторые двуязычные татарские авторы (В. Ганиев, Р. Бухараев В. Думаева-Валиева и др.). В результате ответственного и творческого подхода этих мастеров пера к оригиналу основная часть произведений Тукая уже в течение нескольких десятилетий является достоянием широкого круга русскоязычных читателей. «Шурале», «Разбитая надежда», «Родной язык», «Пара лошадей», «Поэт», «Осень», «Не уйдем», «Сенной базар, или Новый Кисекбаш» и многие другие произведения гениального татарского поэта нашли достойное оригинала и соответствующее духовным запросам читателей звучание. Но, несмотря на большие успехи в доведении наследия Тукая до русскоязычной публики, в этой области существует и ряд проблем, спорных моментов и недостатков. Во-первых, не все достойные перевода сочинения поэта получили звучание на русском языке. Во-вторых, в отдельных русскоязычных текстах имеются сокращения, пропуски оригинала, недопонимание или неверное восприятие подлинника. В третьих, многие переводчики, не зная татарского языка, действовали исключительно на основе подстрочников. Как правило, при таком подходе почти невозможно отразить все тонкости, нюансы, оттенки поэтического языка оригинала.

Как известно, Тукай - подлинно народный поэт, воспитанный, в первую очередь, на национально-нравственных, мусульманских традициях татар. Сердцевиной, стержнем его творчества являются борьба за права и счастье своего народа, служение его чаяниям и интересам. А в советское время национальные и религиозные явления, веками выработанные обычаи и моральные каноны часто оценивались негативно, исторический путь татарского народа рассматривался лишь с точки зрения официальной историографии. Основная часть переводов произведений Тукая на русский язык была сделана в советское время. А это наложило определенный отпечаток и на результаты деятельности переводчиков.

Не вдаваясь в вышеупомянутые проблемы, для иллюстрации их приведем лишь отдельные примеры.

В небезызвестной поэме «Шурале», изображая красоту природы родного края, Тукай мимоходом пишет такие строки:

...Зур бу урман: читләре күренмидер, диңгез кеби,

Биниһая, бихисаптыр, гаскәри Чыңгыз кеби.

Кылт итеп искә төшәдер намнары, дәүләтләре

Карт бабайларның, моны күрсәң, бөтен сауләтләре.

Ачыла алдыңда тарихтан театр пәрдәсе:

«Аһ! дисең, без ник болай соң? Без да хакның бәндәсе»

(2, I т., 169)

В переводе С. Липкина эти строки переведены так:

Этот лес благоуханный шире моря, выше туч,

Словно войско Чингисхана, многошумен и могуч.

И вставала предо мною слава дедовских имен,

И жестокость, и насилье, и усобица племен (1, 308).

А теперь сопоставим эти два отрывка. Как видите, переводчик в целом сохранил звучание, структуру, размер стиха, строфику, парную рифмовку оригинала, восстановил содержание первых трех строк. Но уважаемый Семен Израилович объединил последние две строфы в одну. Видимо, исходя из существующей тогда советской официальной идеологии, частично подправил оригинал, внес в текст изменения. В подлиннике прошедшее татар оценивается лишь положительно, а в русском тексте - наоборот говорится о «жестокости», «насилье дедов». Изюминкой оригинала является последняя строка, где с горечью выражена мысль о бесправности татар. К сожалению, эти душераздирающие строки, вобравшие в себя пафос деятельности автора, вообще пропущены.

Выше приведенный отрывок Р. Бухараевым переведен так:

...Велики они (т.е. лес. - X. М.), как море, безгранично велики,

сплочены, неисчислимы, как чингисовы полки.

Вспоминаются внезапно слава предков, имена,

Древних дедушек рассказы про былые времена.

Приоткроется завеса исторической судьбы,

Молвишь: «Ах, что ж с нами сталось?

Иль не божьи мы рабы?» (3, 376).

Нам кажется, в этих строфах содержание, структура и смысл оригинала воспроизведены более полно и адекватно, хотя в благозвучии они немного уступают липкинским строкам.

Есть у Тукая стихотворение, написанное в феврале 1913 года в связи с 300-летием царствования династии Романовых. Оно часто цитируется, публично исполняется. В нем есть такие строки, актуально звучащие и по сей день:

...Без (т. е. татары. - X. М.} сугышта юлбарыстан көчлебез,

Без тынычта аттап артык эшлибез.

Шул халыкныцмы хокукка хаккы юк? -

Хаклыбыз уртак ватанда шактый ук!

(2, II т., 268-269)

Вот как они представлены в переводах:

Как тигры, воюем, нам бремя не бремя,

Как кони, работаем в мирное время,

Мы - верные дети единой страны,

Ужели бесправными быть мы должны?

(1, 291; перевод С.Липкина)

Как львы, отважны в тревогах войны

Как лошади, трудимся в мирные дни.

На счастье - с народом любым наравне -

Имеем мы право в родимой стране!

(4, 146; переводы Р. Бухараева)

Оба перевода и по содержанию, и по форме в целом близки к оригиналу, выражают его общий дух. Но и в них имеются детали, вызывающие определенные вопросы. Тукай, когда говорит о своем народе, особо подчеркивает, что он в сражениях сильнее тигра (Бухараев почему-то заменил его львом), в труде превосходит лошадь. А в переводах эти качества татар просто зафиксированы, а не даны в усилительном плане. Исходя из посылок, заключенных в первых двух строках, поэт делает очень оригинальный, эмоционально-логический вывод, выраженный вопросительно-утвердительной интонацией. К сожалению, в тексте С. Липкина и Р.Бухараева эмоционально-смысловые оттенки, лейтмотив оригинала, особое подчеркивание права народа («хокук», «хак») отражены частично в приглушенном виде; кроме того, в передаче содержания допущены не очень удачные изменения, особенно в третьей строке.

Если отдельные спорные моменты, недостатки в переводах обусловлены идеологической атмосферой эпохи, то другие связаны с недопониманием подлинника или невнимательностью, чрезвычайной вольностью переводчиков.

В стихотворении «Самому себе» Тукай пишет; «Татар бәхте өчен мин җан атармын», т.е. «за счастье татар я душой горю» (готов душу отдать). В переводе В.Звягинцевой эти слова получили не очень верную трактовку: «До срока душой тяжкою состарен» (1, 66). Видимо, переводчица восприняла смысл словосочетания «жан атармын» («испущу дух») как наступление смерти.

В стихотворении «В саду знаний» (1905) Тукай, призывая татар к прогрессу, пишет:

Татарлар рәфгате, шаны сигез кат күкләргә китсен.

Әдәб-сәрмәд бу милләтне ходаем бәхтияр итсен. (2, I т, 24)

В переводе А. Ахматовой этот отрывок звучит так:

Чтоб парода светлый разум до восьмого неба мог

Вознестись и пас навеки осчастливил грозный бог?! (1,25).

На первый взгляд - хороший, благозвучный перевод. Но и в нем есть спорные моменты. В оригинале говорится о величии и славе татар. А в русском тексте эти слова заменены выражением иного значения («светлый разум»). Кроме того, «грозный бог» в оригинале дан без определения, так как мусульманский автор вряд ли назовет Всевышнего «грозным».

«Родной язык» Тукая, ставший неофициальным гимном татарского народа, доведен до русскоязычного читателя в переводах С. Липкина, Р. Бухараева. Оба текста звучат великолепно, изящно, они и по содержанию, и по форме близки к оригиналу. Последняя строфа их звучит так:

Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творца:

«О боже, мать мою прости, прости меня, прости отца»

(1,222;С.Липкин)

О язык мой, как сердечно я молился в первый раз:

«Боже, - я шептал, - помилуй мать, отца, помилуй нас»

(4, 145; Р. Бухараев)

«Родной язык» Тукая, особенно последняя строфа этого стихотворения пропитаны национально-религиозным менталитетом татар. Слова «ярлыкау», «дога», «хода» взяты из мусульманской лексики. Слово «помилуй» в лексическом плане точно передает значение глагола «ярлыкагыл». Но для мусульманских русскоязычных читателей (среди них есть и много татар) оно ассоциируется с христианским «господи, помилуй». Поэтому, на наш взгляд, в этом плане перевод С. Липкина звучит более удачно, приемлемо.

Одной из славных традиций Тукая является творческая связь с великой русской литературой, перенятие ее гуманистических качеств. Всем своим творчеством поэт ратовал за дружбу с русским народом, вдохновенно воспевал эту дружбу. Обращаясь к русской поэзии, Тукай переводил на родной язык Пушкина, Лермонтова, Крылова, Кольцова, Майкова. В своей работе я остановлюсь лишь на переводах А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова.

Тукай по праву считает себя учеником Пушкина. Весь творческий путь Тукая озарен любовью к лучшим представителям русской литературы и особенно к Пушкину. В 1906 году он писал:

… С детских лет, великий Пушкин, каждый стих твой мне знаком,

Насладился я плодами, побывав в саду твоем.

Он первым из поэтов Востока продолжал его реалистическую традицию, черпал в русской классике духовную силу. В стихотворении, посвященном Пушкину, Тукай говорит о близости своих настроений и дум тому, что выражено в творчестве гениального поэта России, и о том, как ему нужны проникновенность и мощь пушкинской поэзии:

Идти повсюду за тобой - мой долг, мое стремление,

А то, что веры ты другой, имеет ли значение?

Тукай стремился приобщить свой народ к поэзии Пушкина, переводя его стихи на родной язык. Например, в 1907 году перевел стихотворение «Узник», для детей перевел сказку «Золотой петушок». Благодаря Тукаю татары приняли имя Пушкина, любимого поэтом, еще до того, как познакомились с русским языком. Количество переводов из Пушкина невелико, но не ими определяется влияние Пушкина на Тукая. Пушкин глубоко вошел в его творчество:

Браво, Пушкин Александр, ты поэт непревзойденный!

Я подстать тебе в отваге дерзновенно устремленной.

Пред твоим стихом танцуют даже камни и деревья,

Лишь такой поэт достоин человека.

Лишь такой поэт достоин быть человеком с большой буквы. Татарский поэт, проникшийся глубоким уважением к русскому поэту, обращается к нему в царственно высоком стиле.

Тиңдәшсез шагыйрь булдың (афәрин!), Пушкин Александр!

Минем дә дәртем-теләгем нәкъ синең дәртең белән бер.

Синең шигырең көенә агач, таш бии, минемчә;

Биемәслек итеп язу кимчелек шагыйрь кешегә.

На долю Тукая выпала гордая, неоценимая миссия: он стал основоположником татарского литературного языка. Он сделал для своего народа то же, что Пушкин для русской словесности. Например, интерес Пушкина к устной народной поэзии был так глубок, что он в своем творчестве охватил все жанры русского фольклора: сказки и песни, пословицы и поговорки, предания и легенды.

Тукай тоже много сделал для пропаганды татарского фольклора. Он хорошо знал, с уважением относился к фольклору других народов, был знаком и с произведениями русского фольклора. Например, в музее Габдуллы Тукая в Казани в экспозиции уникальные экспонаты: книга - первое издание сказки А.С.Пушкина «Золотой петушок», выпущенное в литографии Харитонова в 1909 году в переводе Тукая, и подлинные оттески рисунков художника Кускова, подготовленные для этого издания.

Тукай приступает к обработке народных сказок «Шурале», «Водяная», «Коза и баран». «Сказку «Шурале» я написал, пользуясь примером Пушкина», - писал он.

Тукай принадлежит к такому разряду имен, которые, усваиваясь с молоком матери, становятся национальным достоянием народа. Поистине только татарин способен испытать чувство гордости от знаменитого стихотворения «Родной язык», которое в настоящее время исполняется как гимн родному татарскому языку и памяти Тукая.

Закончить свое выступление хочу словами Белинского: «Тукай принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества».


ЛИТЕРАТУРА


1. Габдулла Тукай. Избранное: Стихи, поэмы, сказки.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1969. - 420 с.

2. Габдулла Тукай. Әсәрләр: Биш томда. - Казан: Татар. кит. нәшр., 1985-1986.

3. Габлулла Тукай. Стихотворения, поэмы и скачки. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1986. - 415 с.

4. Золотые ступени: Татарская поэтическая классика в переводах Равиля Бухараева. - Казань: Магариф, 2007. - 231 с.|


© 2010-2022