• Преподавателю
  • Другое
  • Вклад Я. И. Линденау в изучение культуры саха на примере перевода алгыс – заклинания

Вклад Я. И. Линденау в изучение культуры саха на примере перевода алгыс – заклинания

Этнографическое наследие Линденау – несколько тысяч рукописных страниц, посвященных жизни, быту и обычаям якутов, пеших тунгусов и ламутов, бурят, удских тунгусов и коряков, юкагиров, кузнецких, качинских и каннских татар. Он создал словарь тунгусского языка. Впервые перевел на русский язык  якутские обрядовые  песни. Наиболее значительной работой является « Описание якутов ». В 25-ти главах Линденау привел подробные данные о происхождении этого народа, его численности,  социальной организации, ...
Раздел Другое
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Введение.

Вторая Камчатская экспедиция выдвинула из состава своих участников имена многих славных людей науки, которые открыли науке бескрайнюю Сибирь, описали ее природу и население. К ним относится имя Якова Иоганна Линденау - путешественника и географа, лингвиста, этнографа, исследователя Северо-Восточной Азии, который по праву считается выдающимся участником Второй Камчатской экспедиции 1773 - 1743 гг. И хотя он был зачислен в экспедицию как копиист и переводчик при И.Э.Фишере, Линденау фактически провел большую самостоятельную работу по изучению быта в истории народов Сибири и Северо - Востока. Собранные и систематизированные по определенному плану богатые историко - этнографические сведение Линденау о ряде народов региона имеют большое научное значение. Его материалы рассматриваются как надежное свидетельство очевидца, опытного собирателя народных преданий, умело использовавшего архивные данные и опросные показания отдельных лиц.

Этнографическое наследие Линденау - несколько тысяч рукописных страниц, посвященных жизни, быту и обычаям якутов, пеших тунгусов и ламутов, бурят, удских тунгусов и коряков, юкагиров, кузнецких, качинских и каннских татар. Он создал словарь тунгусского языка. Впервые перевел на русский язык якутские обрядовые песни. Наиболее значительной работой является « Описание якутов ». В 25-ти главах Линденау привел подробные данные о происхождении этого народа, его численности, социальной организации, материальной и духовной культуре. В исследованиях Линденау особо выделяется проблема изучения народов Сибири и в нем можно выделить изучение этнической истории и этнографии коренного населения Сибири; организация сбора материалов по истории и этнографии аборигенов Сибири; написание этнографических трудов.

Актуальность темы определятся тем, что в последнее время в истории нашей страны открываются новые интересные страницы, одной из которых является значение работы исследователей Второй Камчатской экспедиции, сыгравших большую роль в истории не только Якутии, но и всего Дальнего Востока. На данный момент полностью не изучены биографические сведения и научные работы Линденау, ставшие памятниками якутской письменности и требующие дальнейшего, более детального изучения.

Целью данной работы является изучение деятельности участника Второй Камчатской экспедиции Якова Иоганна Линденау, как первого «якутоведа » на примере перевода алгыс - заклинания.

Исходя из цели, поставлены следующие задачи:

  • ознакомиться с научной литературой по изучению материалов Второй Камчатской экспедиции;

  • собрать материалы о первом « якутоведе » Якове Иоганне Линденау, проделавшем огромную работу для изучения истории народа саха;

  • исследовать первый письменно задокументированный якутский алгыс-заклинание.

Объектом исследования является алгыс-заклинание, записанный Яковом Иоганном Линденау во время традиционного празднования - Ысыах.

Новизна исследования заключается в следующем: в практической части работы, выделенной в 3-ю главу, мы попытались сделать анализ источника на трех языках: латинском (первоисточник), русском (перевод самого Линденау ) и якутском (работа Березкина и в моем переводе ).

Практическая значимость: ценность изученных материалов состоит в том, что они являются практически единственными письменными источниками, отражающими культуру якутов 18 века.


II Камчатская экспедиция.

Вторая камчатская экспедиция состоялась в 30-40 годах XYIII столетия. До сих пор вызывает удивления и изучается специалистами различных научных направлений деятельность этого грандиозного научного предприятия. В составе экспедиции насчитывалось более 1000 человек: офицеры, ученые, студенты. Исследованием была охвачена огромная территория - север Сибири, Камчатка, северная часть Тихого океана.

Новой экспедиции, как отмечает Г. В. Яников, поручались следующие задания:

  1. Сплошное исследование северных морских берегов Сибири от устья Оби до Берингова пролива « для подлинного известия… имеется ль проход Северным морем ».

  2. Исполнение « обсерватории и изыскания пути до Японии » с попутным исследованием Курильских островов, из которых « несколько уже были во владении Российском, и с народа, живущего на тех островах, бран ясак в Камчатку, но за малолюдством оное упущено ».

  3. Исполнение « обыскания Американских берегов до Камчатки ».

  4. Исполнение южной полосы русских владений от озера Байкал до берега Тихого океана, так как « нужда состоит искать ближайшего пути к Камчатскому морю (Охотскому), не заходя в Якутск, хотя б для легких посылок и пересылки писем ».

  5. Исследование берега Охотского моря с лежащим близ него островами и устий рек, в него впадающих, от Охотска до реки Тугул и « за Тугуром, буде мочно, до Амурского устья ».

  6. Исполнение астрономических « обсерваций » и исследование Сибири в географическом и естественном отношениях.

  7. Исследование и улучшение старого пути из Якутска в Охотск.

Никогда еще ни одна страна не организовывала столь обширной по задачам экспедиции. Это было поистине величайшее государственное предприятие, географическое в самом широком смысле этого слова, притом проводившееся в весьма тяжелых природных условиях. Для выполнения всех этих задач было организовано несколько отрядов - морских и сухопутных, действовавших после выхода из баз почти самостоятельно. Экспедиция собрала огромный и разнообразный материал. По итогам Второй Камчатской экспедиции были проделаны большие работы: разработаны программы для этнографических исследований; осуществлены промеры, картографирование, опись побережья Американского континента, открыла Алеутскую гряду, Командорские острова. Ее члены явились авторами 100 общих и региональных карт. Особое значение имели метеорологические наблюдения. Все эти работы показывают, что экспедиция успешно выполнила задачу многостороннего научного изучения огромной территории Удского края и северных районов левобережья Амура, побережья Охотского моря от Устья Уды до устья Тугур, часть территории Якутской области.





Этапы жизни и научные исследования Якова Иоганна Линденау.

Яков Иоганн Линденау по происхождению швед, родился в Москве.

(Точно год рождения неизвестен: по одним источником около 1700 год, по другим-1710 год.) Детство провел в Лифляндии, где обучался латинскому языку, арифметике и бухгалтерии. До 1730 г. служил бухгалтером в городе Пернове, а 1730 г. отправился за границу, где посетил Любег, Гамбург и другие места.

В 1731 г. служил Дерпте, а потом приехал в Петербург, где в 1737 г. содержал школу « для наук и обучения детей ».

25 июля 1739 г. Линденау был зачислен переводчиком в состав Великой

Северной (Второй Камчатской) экспедиции, изъездил и исходил в походах

Якутию, особенно её восточную часть, несколько раз бывал на крайнем Северо-Востоке. Вел дневник географических наблюдений и этнографических «впечатлений»; оставил описания Лены и её притоков, речек, впадающих в Охотское море с севера, путей до Якутска до Удского острога; а также «Описание о Чукоцкой земле, где оная имеется». В 1747 г. Линденау за его труды в экспедиции был награжден Сенатом чином Прапорщика и, согласно его желанию, откомандирован в Москву в Сибирский приказ, а оттуда послан в Иркутск для использование по его способностям.

Там он до 1750 г. служил управителем в Балаганском остроге, затем с 1750 по 1758 г. работал в Иркутской канцелярии по делам счетоводства и ревизии счетов. В 1764 г. приехал в Москву в главную соляную контору и привез с собой составленный по распоряжению бывшего сибирского губернатора «экстракт» на русском языке из написанного еще в 1746 г. « Описания от Якутска до Удского острога и к Амуру ». О последующей деятельности Линденау в Восточной Сибири мы знаем очень мало. Известно, что в последние годы своей жизни он, имея домик на р. Осе, добывал себе пропитание ломкой селитры в ущельях около Балаганска.

Корреспондент Академии наук Лаксман, часто бывавший в тех местах, предлагал почтенному старцу « даровую квартиру и стол у себя дома » в Иркутске. Но Линденау отказался. Здесь, на р. Осе, в 1795 г. его постигла страшная смерть- «он, 95-летний, вместо со своим жилищем, со всеми бумагами и записками,сделался добычей пламени ».

Обращаясь к результатам работы Линденау в Сибири, нужно сказать, что он внес значительный вклад в исследование Северо-Востока России. Он оставил 18 описаний путешествий, в том числе 6 специальных историко-этнографических работ. По полноте и обстоятельности следует выделить работы о якутах, охотских «ламутах», удских «тунгусах» и коряках. Описания других народов несколько уступают первым, хотя профессиональность их достаточно высок.

По фактическому содержанию рукописи Я.И. Линденау намного превосходят работы Ф.Страленберга, А. Сеницкого и др. Его работа о якутах один из этнографических ценных источников XVIII века. Автор подробно описал ряд сторон жизни якутов 40-х гг., притом большое внимание уделил вопросу происхождения якутов и времени переселения их на север. Записанные Линденау предания якутов подтверждаются другими источниками и различными якутскими родословными.

Линденау записал народные предания, расширившие круг источников

по ранней истории якутов. Ценность этих материалов определяется не только тем, что это первые записи из дошедших до нас образцов якутского фольклора, но и тем что все это записано с редкой тщательностью и полнотой от самих якутов. Его данные рисуют картину жизни якутов до прихода русских на Лену.

В рукописи много якутских слов, записанных довольно правильно, что легко установить по Словарю якутского языка П.Э. Пекарского. Высокую оценку описанию якутов дал С.А. Крашенинникова стоит выше по своему научному уровню. Если сравнить с зарубежными этнографическими описаниями, то из работ более позднего времени только трудно указать такую, которая бы равнялась по качеству с описанием якутов Линденау».

Этнографическое наследие Линденау - несколько тысяч рукописных страниц посвященных жизни, быту т обычаям якутов, пеших тунгусов и ламутов, бурят, удских тунгусов и коряков, юкагиров, кузнецких, качинских и канских татар.Он создал словарь тунгусского языка. Впервые перевел на русский язык якутские обрядовые песни. Наиболее значительная работа «Описание якутов ». В 25 её главах Линденау привел подробные о происхождении этого народа, его численность, социальной организации, материальной и духовной культуре. По окончании Второй Камчатской экспедиции (1746) Линденау занимал различные мелкие должности в Иркутской губернии, последние годы провел в бедности, не получая пенсии. Погиб во время пожара; огонь уничтожил большую часть его архива.

В 1983 г. в Магадане издана работа Линденау «описание народов Сибири

(первая половина XVIII века): Историко-этнографические материалы о народах Сибири и Северо - Востока ».





Предпраздничный алгыс-заклинание

Переводы в работах Линденау и Березкина.

Яков Иоганн Линденау внес большой вклад в сборе материала по якутскому

языку. Он, бывая 1741-1745 г. между Якутском, Охотском и Удским краем,

собирал богатые историко- этнографические сведения о якутах, тунгусах,

ламутах, коряках, юкагирах, и в Петербург привез «Учиненные им разным

городам, путям, рекам, и народам описания». Эти материалы, в основном на немецком языке, долго лежали в архивах, главным образом в Центральном государственном архиве древних актов в Москве. И только в 1983 г. Магаданское книжное издательство издало часть их под названием: «Я.И. Линденау. Описание народов Сибири (первая половина XVIII века)». Перевод на русский язык,подготовка текста к печати осуществлены, примечания и предисловие написаны кандидатом исторических наук З.Д. Титовой. На 17-52 страницах книги опубликована «Описание якутов» , составленное на основе материалов, собранных в 1741-1745 гг. В описании 24 главы. В них описаны происхождения якутов, их образ жизни (жилища, одежда, пища, домашняя утварь), занятие, брачные обычаи и семейный быт, календарь празднества, религиозные верования и мифы. Линденау в этом описании выступает не только как выдающийся этнограф, но и как замечательный лингвист. Во всех главах по-якутски поясняются термины и специфические выражения. В словаре около 600 слов. Этнографическая работа свидетельствует о том, что Линденау был хорошим наблюдателем и ревностным собирателем материалов. Сам же Линденау дает и русский перевод, который, как считают историки, очень несовершенен и трудно пониманием.

В 20-й главе, на странице 36, посвященной ысыаху, приведено якутское

Заклинание при открытии ысыаха, исполняемое шаманом.

Данная работа была переведена на якутский язык старшим научным

Сотрудником музея имени Емельяна Ярославского Иваном Георгиевичем

Березкиным и включена в книгу «Саха былыргы сэhээннэрэ уонна кэпсээннэрэ» Якутск, книжное издательство, 1977 г. По мнению автора, записи Линденау основаны на реальных событиях и исторически правдоподобны. Перевод с алгыса-заклинания мы находим в данной книге на странице 149 «Ыhыах диэн бырааhынньык туhунан».

Весной, когда якуты переходят в свои летние жилища, а кобылы приносят жеребят, устраивают большой праздник, который называют Isoch. Устраивают этот праздник не раньше чем приготовят достаточное количество кумыса. На приглашается один шаман- Tanara Isoch, иногда шаман - Saingnue, но прежде чем они придут, якуты приготавливают летнее жилище для праздника- обкладывают его внутри ветками лиственницы. Когда же шаманы придут, то возле них ставят двух мальчиков, которые держат кубки- Isoch Umuja, а двое других мальчиков разливают кумыс.

Шаман берет ложку и, стоя очагом, черпает из одного (ымыйа) кумыс и

брызгает вверх. При каждой фразе - три раза:

Buluda karaktack

Kaptgai tillack,

Taba atannak

Ar tojon!

Us sachani oduput

Urung ai lachtara

Kubei kotun!

Surdjak suga tojon,

Komporun kotoj ase, Bar tiga maiadahim, Ongoror oi kan ordulack

Koh kan utaktack,

Kurung tiga kurumu

Ongorotschu komorun

Kotoi ase!

Русский перевод сделан самим Линденау: «Лукавыми глазами недозрительной плоским языкам несказанной ревнительной всесильной владетель. В пустом заимяще корм творящей, в холмах обытаящей сильной крови пиваящей в гарем лесе пир творящей великой плавущей дед ».

В переводе Березкина мы читаем:

Ойуун уот иннигэр туран ыьыах хамыhа5ын икки илиитигэр тутар уонна: «Танара,кор!»-диэн баран биир ымыйаттан кымыhы баhан ыла-ыла Yоhээ Ыhыахтыыр. Ойуун хас ити курдук туhулаан эттэ5ин аайы, кымыhы YстYY тогYл Yоhээ ыhан кYдэритэлиир. Ол кэнниттэн бэйэтин тылын сал5аан этэн барар:

Боллооххой харахтаах,

Хапта5ай тыллаах

Таба ааттаабат

Атааннаах Аар тойон,

Yс саханы Yод YппYт

YрYн айыы тойон,

YрYн айыы дьахтара

КYбэй хотун

Аhаан, сиэн!

Бар тыа5а

Малааhын онорор

Ой куон ордуулаах,

Кыа хаан утахтааах,

Курун тыа5а

Куруму онорооччу

Хомпоруун хотой, аhаа!

А при моей попытке перевести с латинского, строки читаются как «Булуда харахтаах, хапта5ай тыллаах, таба атааннаах Аа тойон ».

Шаман рода хоринцев, почитающего ворона, говорит:

Urduk tojon ilgin ola

Angni saga

Timnir tumustanan,

Samaskar deru

Saru aderbeskin katan?

Kara sillginen ajan

Berarin, tojon!

По-русски: «высокова Бога мизерной сын спешу железный нос носивши до вид в сарах торбосах оболокившись на темной зоре ставши вороном скотину нам дарствуешь господин ».

Суору ытыктыыр Хоро ууhун сахалара этэллэрэ:

YрдYк тойон

Ылгын уола,

Анньыы са5а

Тимнир тумускун тумустаннан,

Саарыэтэрбэскин кэтэн,

Хара сарсыарда

Эрдэ тураннын,

Хара салгынан

Айан биэрэрин, тойон.

При дословном переводе: «YрдYк тойон ылгын уола, анньыы са5а, тимнир тумускун тумустаннан, самаххар диэри сарыы этэрбэскин кэтэн, хара сылгынан айан биэрэрин, тойон ».

Большой научный интерес представляют якутские слова, передаваемые латинским алфавитом и встречающиеся в работе повсюду.

Это алгыс (заклинание) Ысыаха, в котором пишется, что после Хомпоруун Хотой Айыы, роды, почитающие ворона, обращаются к нему. В тексте алгыса и ив переводе этого персонажа отсутствует, он только назван вороном с железным клювом, ниспосылающий скот. Тем не менее, соответствующее место в оригинале выглядит как kara sillgineu ajan bererin? По всей видимости, его следует читать как «хара сылгыны айан биэрэгин », « ты, сотворишь, посылаешь нам черных лошадей » [Линденау, 1989, с. 15 ].

Шаман дает каждому глоток кумыса из кубка. Далее продолжает, обращаясь к божествам:

Desugei tojon,

Ai djesallari,

Seng, asang!

Barilak esebut

Kara toda

Kara kulangnagu

Kajen berering,

Dsurgo sotologu

Tosutan beroring,

Se, asa!

Bai bajanai

Elip turgen

Kuraatschi siuruck,

Kuralai Bergen,

Seng, asang!

Sir daidu itschilera,

Olbut allas oba,

Kaptaga oba

Kuldati oba

Seng, asang!

«Лесной бог дедушка в черных лесах черно в систи заганиваешь и даруешь

стегнистых, обламываешь и дарствуешь , пей и ешь».Ити курдук этээт, ойуун ымыйалаах кымыстан киhиэхэ барытыгар биирдиитэ омуртарар. Онтон атын ымыйаттан хамыйа5ынан баhан ылар уонна син бастакытын курдук, хас тохтоото5ун аайы YстYYтэ Yоhээ ыhан кYдээритэлиир (Березкин);

Дьоhогой тойон,

Айыы дьоhYоллэр,

Сиэн, аhаан !

Барыыллаах эhэбит,

Хара тыа5а

Хара кылаанаа5ы

КYойэн биэрэрин,

Сиэ, аhаа !

Баай байанай,

Элик тургэн,

Кура5аччы сYYрYк,

Куралай Бэргэн,

Сиэн , аhаан!

Ити тыллары этэ-этэ , кини доксо ар5аа диэкки эргиллэр. Манна ордук биллэр сирдэри аататалыыр. Холобур:

Уолбут алаас Эбэ,

Хаптана Эбэ,

Куллаты Эбэ,

Сир-дойду иччилэрэ

Сиэн-аhаан!

При моем переводе: «Дьоhогой тойон, айыы дьоhYоллэр, сиэн, аhаан! барыыллаах эhэбит, хара тыа5а , хара кылаанаа5ы , кYойэн биэрэрин, сиэ, аhаа ! баай байанай, элик тургэн, кура5аччы сYYрYк, куралай Бэргэн, сиэн , аhаан! Сир-дойду иччилэрэ уолбут алаас Эбэ , Хапта5а Эбэ, Кулдаты Эбэ, сиэн ,аhаан!».

Потом шаман становясь против хозяина, созвавшего ысыах, обращается к божествам:

Simisak ogogutugar

Urung-kara tialagin

Uksiuten bering!

«Симисак дитяте бело и черношерсты умношсь даруит ».

Хас ааттаата5ын аайы, кини кымыhа биирдиитэ Yоhээ ыhан иhэр. Онтон ойуун дьиэлээх тойон диэки эргиллэр, кинини, холобур, Сымыhах диэн ааттыыллар:

Сымыhах о5о5утугар

YрYн-хара тYYлээ5ин

Yксэтэн биэрин!

После этого шаман поворачивается на запад и говорит:

Agis ataktak adsiarai bogo

Urduk menga tangaraga batymuagin,

Tort utugen odaniger sirdamiting,

Solisar berin borden

Us tuutun tulenien

Sutti karaging otun kalbarut,

Omuck omukka

Ulu kisi!

Jnaksit tanara,

Tumani odipit tumadschin katun,

Kyngnalkci kis,

Ari-kanajak alaastak

Ut kollak,

Sorat turangnak,

Samnak ot daidulak,

Sasul sisulak inaksit,

Asang, seng!

«Возьми ногой Адзарай борущей на высоком небеси неужился, преизподня дно поселился, как налимья макса умяхшись, рысья шерсть ошерстись, востро в глаза зреные отвороти иностранных почтено человек. Коровей бог всячину создавши тымядзин тойон масленой тлан молочно озера от Сора. Солонцы под талавым кустом жительствующей, желтым полям владающим коровники, пейте и ешьте».

Дьэ бу кэниттэн. Кини тус ар5аа диэки эргиллэр:

А5ыс атахтаах

Алдьарай бо5о,

YрдYк мэнэ танара5а

Батымына5ын,

тYорт YтYмэн

Yодэнитигэр сирдэммитин,-

Сыалыhар быарын быардаан

YYс тYYтYн тYYлэн,

сYт! Хара5ын уотун халбарыт,

Омук омукка улуу киhи!

тYмэни YодYпYт

тYмэлдьин тойон

Муну Yоскэппит

Муналдьы хатын,

Куннакыа кыыс,

Арыы-хайах алаастаах,

YYт кYоллээх,

Суорат турааннаах,

Самнах от дайдылаах,

Саhыл сыhыылаах

Ынахсыт танаралар,

Аhаан, сиэн!

С 6 строки читается как: «Ынахсыт танара, туманы YодYппYт Туматдьын тойон, муну Yоскэппит Мунхалдьын хатын, Кунналгы кыыс, арыы-ханыйах алаастаах…».

Шаман каждому дает выпить глоток, затем кубок передает хозяину. Тот наполняет кубок и держит его перед собой на коленях. Зовет собравщихся. Те подходят к нему один за другим, обнажают головы, падают перед ним на колени. Хозяин дает каждому выпить из кубка и при этом говорит каждому:

Ayug-tangaran aburatun, Kisi-kara bol!

«Господь Бог да милует тебя, будь человек на веки».

Начинается веселье ысыаха…

В конце празднества хозяин снова угощает гостей кумысом и говорит:

Asang araksin,

Korgutumang,

Barin turkari.

«Пейте разетес, не сердитесь, сколько какого что есть».

Гости отвечают:

Asatibut, tottubut!

Tugu korgutokrutui !

«пили ситно, что сердиттца ».

Линденау, будучи переводчиком с латинского и немецкого языков, встретил, как видим, большие затруднения в написании отдельных слов и выражений, особенно с специфическими звуками, дифтонгами. Поэтому для правильного почтения произведенного заклинания следует перетранскрибировать следующие слова:

Ase-ahaa

Koh- кыа

Kan-хаан

Samackar-самаххар

Dueri- диэри

Aderbeskin-этэрбэскин

Katan-кэтэн

Seng, asang-сиэн , аhаан

Toga-тыа5а

Olbut allas-уолбут алаас

Simisak- имя организатора ысыаха

Us-уус

Otun- уотун

Solisar-сыаналыыр

Kis- кыыс

Ari- арыы

Приведенное заклинание-произведение, как и любое произведение устного творчества якутов, с сложным словооборотами и выражениями. Часто трудно поддающимися дословному переводу. Тем удивительнее, что Линденау весь этот сложный текст смог снабдить своим на переводом на русский язык, который можно признать вполне удовлетворительным и ныне. Поэтому приведенное заклинание, безусловно является одним из первых произведений фольклора, зафиксированным на якутском языке.



Божества, упомянутые в алгыс.

Алгыс- заклинание- это алгыс Высшим Божествам, духам-покровителям и силам нижнего мира, он связан с сферой человека в магическую силу слова. Шаман упоминал духов-покровителя огня, местности, прося их благоденствия, помощи во время камлания, а затем призывал и приближал своих духов-помощников.

  • Урун айыы тойон был творцом вселенной и пут, людей.

  • Дьоhогой айыы-покровитель коневодства.

  • Улуу тойон- дает людям душу-сюр, через ворона он передал огонь.

  • Хомпоруун Хотой Айыы - роды, почитающие ворона, обращаются к нему.

В тексте алгыса и в переводе имя этого персонажа отсутствует, он только назван вороном с железным клювом, ниспосылающим скот. Тем не менее, соответствующее место в оригинале выглядит как kara sillgineu ajan bererin, по всей видимости, его следует читать как «хара сылгыны айан биэрэгинг », «ты, сотворишь, посылаешь нам черных лошадей » [Линденау, 1989, с. 15].

Tangara ojun имеет своими покровителями Barilak`а и Tuttorbit Тёrdo, как и других, которых якуты высоко чтут. Тем не менее предпочитается Barilak. Те шаманы, которые от него зависят, имеют все блага.

Semagk ojun состоит в подчинении у Agis Ataktak Adsjarai Bogc и может помочь только тем, которые заколдованы.

Многие исследователи считают, что алгыс шамана на ысыахе, был записан Линденау в месности Куллаты, так как эта месность дословно упоминается в заклинании. Ритуальные действия, связанные с молением главному божеству Юрюнг Аар Тойону на ысыахе, совершались именно якутским родом, которые являлись потомками Тыгына.

Заключение.

Приходится удивляться трудолюбию и любознательности молодого

шведа. Будучи по обязанности только переводчиком, он по свое собственной инициативе принялся за большой труд по изучению и описанию якутов. Побывал в разных местах их проживания. Установил с ними контакт, вошел в их доверие. Собирал материал по истории народа, его повседневной жизни, посещал игрища и праздники, изучал предметы материальной и духовной культуры. Записывал их якутские названия латинским алфавитом. При этом испытывал немалые трудности при транслитерации многих слов. Как, например: следовало передать слова онурэмэр , кы5ын, тохсунньу, атырдьах ыйа, сэтинньи, в которых столько специфических звуков, трудно произносимых и непривычных для европейского слуха, Линденау их записывал. И такие трудности его не остановили: в его труде мы находим якутские тексты из нескольких сотен слов.

Линденау оставил столь же подробное описание тунгусов, ламутов,коряков, юкагиров,и бурят, неизменно с аналогичными словарями. Так что он по значению собранного лингвистического материала занимает особое место среди поименованных выше исследователей.

Иностранцы Витсен и Странберг, а также состоявшие на русской службе Паллас, Билингс, Мерк, Миллер, Стиллер, Линденау , и среди них только один наш соотечественник из далекой России Сарычев-вот кто были первые «якутоведы », в трудах которых сохранились такие дорогие нам памятники ранней якутской письменности конца XVII-XVII веков.

Среди этих памятников выделяются записи 1740-х годов: якутской песни Стеллера, предпраздничного алгыса-заклинания Линденау. Это уже вроде бы настоящие памятники якутской письменности, передающие сюжетные произведения фольклора. Только очень жаль, что не удается восстановить текст Стеллера из-за сильной неразборчивости его почерка.

Приведенные памятники якутской письменности- это записи научных целей, главным образом для определения принадлежности языка якутов к той или иной языковой группе.

Заслуга Линденау состоит в том, что он открыл и использовал для освещения истории и этнографии народа саха многие источники и тем самым поставил научно изучение якутов на прочную документальную базу.

Подводя итог сказанному, нельзя не признать, что Яков Иоганн Линденау занимает одно из видных мест среди участников Второй Камчатской экспедиции и незаурядное место в числе русских этнографов XVIII века.

Литература:



  1. Описание народов Сибири. Яков Линденау-Иркутск: Магаданское книжное издательство,1983.

  2. История Якутии в лицах. Владимир Пестерев-Якутск: Бичик,2001.

  3. Саха былыргы сэhэннэрэ уонна кэпсээннэрэ. Петр Прокопьев-Якутск: Якутское книжное издательство, 1977.

  4. Письменность якутов. Ф.Г. Сафронов- Якутск: Якутское книжное издательство, 1992.

  5. Очерки по якутскому фольклору. Георгий Эргис-Москва: Московское книжное издательство, 1974.













© 2010-2022