• Преподавателю
  • Другое
  • КАТЕГОРИЯ РОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ (на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) (10-11 класс)

КАТЕГОРИЯ РОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ (на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода) (10-11 класс)

Раздел Другое
Класс 11 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

КАТЕГОРИЯ РОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

(на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода)


В середине 60-х годов наблюдался всплеск интереса к гендерной теме в лингвистике. Гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих их положение и роль в поведении и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Человек предстает в двух ипостасях - мужчина и женщина. В классической культуре и философии женщина противопоставлялась мужчине: женщина - хранительница генофонда, она обладает самым ценным в природе качеством - способностью воспроизводить жизнь, продолжать род, т.е. воспроизводит отрадиционные ценности, обеспечивая функции сохранения жизни сообщества. А рождение мальчиков в семье всегда было более предпочтительным. Причина тому - патриархальность семейных отношений, где глава семьи и ее кормилец - мужчина.

Категория рода - одна из универсальных семантических категорий, изучение которой проливает свет на общее и различное в восприятии мужского и женского начал бытия.

Проблему категории рода изучали многие зарубежные и российские ученые: Р.Лакофф, Д.Камерон, К.Намай, А.В.Кирилина, А.В.Артемова, В.В.Васюк, Ф.М.Белозерова, Е.С.Гриценко и другие. Их работы посвящены изучению когнитивных моделей мужчины и женщины в английском и русском языках, а также затрагивают проблемы гендерных стереотипов во фразеологии и паремиологии. Сравнительные работы по фразеологии, затрагивающие проблему категории рода (работы А.В. Артемовой, А.Р.Залялеевой) обнаруживают некоторые различия в представлениях о мужчине и женщине, характерных для английского и русского языков. Сопоставительные исследования категории рода во фразеологии русского и татарского языков практически не проводились. Таким образом, считаем, что наша работа актуальна, так как данная работа - первый опыт сопоставительного анализа категории рода во фразеологии на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода в русском и татарском языках. Впервые затрагиваются вопросы национальной специфики восприятия мужского и женского рода и проблемы тендерных стереотипов во фразеологии татарского языка.

Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом-существительным мужского и женского рода в русском и татарском языках. Под термином фразеологическая единица в данной работе понимается "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний".

Целью исследования является определение общего и различного в восприятии категории рода носителями русского и татарского языков (на материале ФЕ с компонентом-существительным мужского рода) и выявление типологических сходств и различий исследуемых фразеологических единиц.

Большинство выделенных фразеологических единиц обоих языков содержат мужские термины родства. В татарском языке в структуре ФЕ чаще всего содержатся компоненты ата (папа) и баба (дедушка), обладающие, преимущественно, положительной коннотацией. Это связано с исторически сложившимися традициями в татарской семье. Авторитет отца в семье был непререкаем, он должен был служить примером для подражания своим детям. Он - основоположник и продолжатель семейного рода, и вместе с тем семейных традиций: атабыз Адәм - праотец (прародитель). Адам аталар юлыннан бару - идти по пути предков, следовать (национальным) традициям.

Примечательно, что эти два термина родства очень часто функционируют в совместном употреблении - ата-баба, что свидетельствует о тесной взаимосвязи между поколениями у татарского народа, что сын является преемником своего отца: ата-баба - предки, прародители; ата-бабадан - испокон веков, ата-баба сүзе - пословица, мудрое изречение.

В этике семейных отношений у татар важнейшей чертой было (и есть) почитание родителей и старших родственников, обладающих жизненным опытом и мудростью: бала -бала урынында, баба баба урынында булсын - пусть дети на месте детей, а деды -на месте дедов (каждому своё место), әби-бабайлар йоласы - обычай предков, әби-бабайлардан килгән - унаследованный, идущий от отцов и дедов.

Будучи главой семьи, отец являлся владельцем всего имущества, которым мог распоряжаться по своему усмотрению. Этот факт нашёл отражение в следующих ФЕ: ата йорты - отчий дом;

Чаще всего в русских ФЕ употребляется мужской термин брат: и сам черт ему не брат; братья-разбойники; муж любит жену здоровую, брат сестру богатую; Тамбовский волк тебе не брат.

Выражения с компонентами ул и сын немногочисленны. Ватан улы - сын своей родины( тат.я); лучшие сыны народа - так характеризуются лучшие представители того или иного народа; один сын - еще не сын, два сына - полсына, три сына - это сын. Но также: блудный сын ( рус.яз).

ФЕ с компонентами женского рода, имеющие отношение к женщине и характеризующие женщину, девушку, девочку: иркә кыз - маменькина ( папенҗкина) дочка; лисичка-сестроичка (рус.яз.)

Такие ФЕ составляют большинство, как правило, характеризуются семами неодобрения, презрения, иронии и т.п. за исключением некоторых ФЕ, относящихся к матери, сестре, женщине-героине, например: сестра милосердия ( рус.яз); милләт аналары -матери народа (тат.яз.).

Незначительное количество фразеологизмов татарского и русского языков содержат компоненты кыз и дочь. Татарские семьи, как правило, были многодетны, но более желанны были сыновья как будущие помощники отца. Отсюда появилось выражение тугыз улың, сигез кызың булсын - пусть (у вас) будет девять сыновей, восемь дочерей. Но образ дочери может быть представлен и положительно: ашның тәме тоз белән, өйнең яме кыз белән - еда солью вкусна, изба девочкой красна. В русском языке: и рябая дочь, да родимая, да и красавица.

Таким образом, хотя татарская и русская культура развивались совершенно разными путями, татарский и русский языки не являются родственными, но мы всё же можем обнаружить в фразеосистемах этих языков достаточно много языковых параллелей и это видно из выше приведенных примеров.

© 2010-2022